摘 要:為增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際舞臺(tái)上的影響力,本文對(duì)中華傳統(tǒng)文化文本的英文音譯進(jìn)行了深入分析,并探討了在進(jìn)行英譯音譯時(shí)應(yīng)遵循的規(guī)范。首先闡述中國傳統(tǒng)文化文本英譯音譯的價(jià)值與原則,明確加強(qiáng)音譯規(guī)范性的要求。其次介紹常見的文本英譯音譯的類型,涵蓋人名、地名、官職典章制度以及文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的專有名詞等。最后依據(jù)中國傳統(tǒng)文化文本的英文翻譯實(shí)踐,歸納音譯所應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn),以增強(qiáng)文本翻譯的規(guī)范性和精確度,提升中華傳統(tǒng)文化在國際舞臺(tái)上的音譯準(zhǔn)確性和規(guī)范性,從而切實(shí)提高中華傳統(tǒng)文化的國際影響力。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化;文本英譯;音譯規(guī)范;影響力
中圖分類號(hào):H315.9" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):1673-2596(2024)10-0052-04
收稿日期:2024-06-22
作者簡介:左娟霞(1980-),女,安徽樅陽人,安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:2024年度安徽省高??蒲兄攸c(diǎn)項(xiàng)目“傳播傳統(tǒng)文化背景下提高高職學(xué)生口語表達(dá)能力的途徑研究”(2024AH052298);2020年度安徽高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目“課程思政背景下高職英語專業(yè)社團(tuán)建設(shè)中學(xué)生中國傳統(tǒng)文化英語輸出能力研究”(SK2020A0932)
改革開放以來,我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,尤其是“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,讓越來越多的國家了解中國傳統(tǒng)文化。我國在數(shù)千年的歷史發(fā)展中形成了較為深厚的文化底蘊(yùn),中國傳統(tǒng)文化在國際社會(huì)中受到各國人民的關(guān)注,這也體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的影響力。在此背景下關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的文本英譯成為擴(kuò)大文化影響力的重要舉措,但因?yàn)橛⒆g文本內(nèi)容較多,且受中國傳統(tǒng)文化影響也體現(xiàn)出一定的復(fù)雜性,為了保證文本英譯的準(zhǔn)確性,對(duì)文本英譯的音譯規(guī)范提出了較為嚴(yán)格的要求。本文針對(duì)中國傳統(tǒng)文化文本的英文翻譯中的音譯規(guī)范進(jìn)行了深入分析,并總結(jié)了在音譯過程中應(yīng)當(dāng)留意的關(guān)鍵要素,旨在進(jìn)一步增強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化在國際舞臺(tái)上的影響力。
一、中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯價(jià)值與原則
(一)音譯價(jià)值
中國傳統(tǒng)文化覆蓋范圍比較廣,是以中華五千年文化為基石,囊括了文學(xué)藝術(shù)、古代哲學(xué)宗教以及歷史等諸多文本內(nèi)容。[1]中國傳統(tǒng)文化文本,從時(shí)間層面分析,不僅包括古代的文學(xué)典籍,還包含近現(xiàn)代闡釋傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品。本文關(guān)于中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯,主要指代漢譯英的過程中,對(duì)于英語體系中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)方式的詞匯,使用漢語拼音進(jìn)行的譯文表達(dá)行為,或是按照詞匯原本發(fā)音展開英文轉(zhuǎn)寫的翻譯方法。后者通常指的是采用地方方言以及少數(shù)民族語言的發(fā)音來進(jìn)行音譯。例如mahjong(麻將)、ginseng(人參)和dimsum(點(diǎn)心),都是根據(jù)地方方言進(jìn)行的英文轉(zhuǎn)寫。
音譯在文本翻譯過程中的重要性源于文化固有的多樣性。以傳統(tǒng)文化為依托的漢語和英語屬于不同的體系,但漢語和日、韓等國家的語言具有同質(zhì)性,所以在文本英譯時(shí)難免會(huì)遇到一些問題。[2]特別是對(duì)傳統(tǒng)文化中的書法、古代官職等進(jìn)行功能與內(nèi)涵的英譯可能會(huì)面臨轉(zhuǎn)譯方面的困難。為了解決這一類問題,可以參考外宣翻譯的成功經(jīng)驗(yàn),尤其是在英譯時(shí)遵循“三貼近”的基本原則。所謂“三貼近”分別是指與國內(nèi)實(shí)際發(fā)展現(xiàn)狀貼近、與國內(nèi)信息資訊貼近、與國際人群思維模式貼近。在對(duì)中國傳統(tǒng)文化文本內(nèi)容進(jìn)行音譯時(shí),一方面要將傳統(tǒng)文化中固有名詞、文化描述予以保留,另一方面還需要滿足文化交流的需求,采取可行的翻譯方法更加精準(zhǔn)地傳遞語言文化內(nèi)涵與意蘊(yùn)。[3]
正如美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的異化翻譯策略,在處理中國傳統(tǒng)文化文本的英文翻譯時(shí),翻譯人員可采用非標(biāo)準(zhǔn)語言策略,以保留源語文本的部分異質(zhì)性內(nèi)容。音譯是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效翻譯方法之一,此外還有將音譯與注釋相結(jié)合,或者直譯與意譯相結(jié)合的其他翻譯策略。
通過文本英譯的音譯規(guī)范,可以明確認(rèn)識(shí)到音譯的應(yīng)用效能,特別是將音譯與注釋等組合,既可以降低傳統(tǒng)文化文本翻譯的難度,又能夠最大程度保留傳統(tǒng)文化特色,從而發(fā)揮翻譯的價(jià)值,傳播中國傳統(tǒng)文化。[4]
(二)基本原則
1.文化對(duì)等原則。翻譯領(lǐng)域需要遵循文化對(duì)等原則,特別是中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,在翻譯時(shí)不能直接按照文本的字面意思加以呈現(xiàn),而是需要對(duì)源語文本進(jìn)行深入剖析后確定需要傳遞的文化元素,從而達(dá)到文化對(duì)等的目的。
2.準(zhǔn)確傳遞原則。中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播,務(wù)必要在文本英譯時(shí)遵循準(zhǔn)確傳遞原則。這就需要從歷史發(fā)展的角度深刻理解英譯文本,以免理解偏差導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),無法準(zhǔn)確傳遞文本信息。
二、中國傳統(tǒng)文化文本英譯音譯常見類型
(一)中國傳統(tǒng)文化中的人名
1.人名與表字等文本英譯的音譯
我國古代人物的命名具有復(fù)雜性,因?yàn)槌诵彰?,還涉及“表字”“號(hào)”等。[5]例如“李白,公元701年出生,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)‘謫仙人’”,一般將其翻譯為“Li Bai, born in 701 AD, with the courtesy name Taibai, the title Qinglian Jushi, and the title ‘Exiled Immortal’.”。站在讀者角度,如果對(duì)我國古代詩歌文化不了解,便很難將“李白”“李太白”“青蓮居士”理解為同一人。對(duì)此類本文進(jìn)行英譯時(shí),為了保證規(guī)范性,直接采用音譯的方法,很大程度上能夠避免一些問題,但仍有可能會(huì)引發(fā)一些誤會(huì)。為此,建議對(duì)人名類的文本進(jìn)行英譯時(shí),采用統(tǒng)一的格式,例如“Li Bai, or Taibai”中使用“or”將姓名和表字并列,以免出現(xiàn)理解偏差。
實(shí)際上,關(guān)于中國傳統(tǒng)文化中人名的英譯有可以參照的標(biāo)準(zhǔn),如《大英百科全書》或是維基百科等。若是在文本英譯時(shí)有固定譯法,可使用固定譯法,并在英譯文本后注釋漢字。若是沒有固定譯法,需要將人名的首字母大寫,且首次出現(xiàn)時(shí)增加注釋。[6]如將“女媧”音譯為“Nvw(女媧)”,將“顓頊”音譯為“Zhuanxu(顓頊)”。
2.少數(shù)民族人名文本英譯的音譯
在我國古代的某些文獻(xiàn)中,存在一些帶有民族特色的人名。進(jìn)行此類文本的英文翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)遵循“名從主人”的原則,依據(jù)相關(guān)資料,按照民族語言的正確發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,而不是依據(jù)漢語譯名進(jìn)行英文翻譯。與此同時(shí),考慮到中英文之間的清晰對(duì)比與相互印證,此類文本第一次出現(xiàn)時(shí)同樣需要加注漢字,歷史中真實(shí)存在的人物需要在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注生卒年。例如可將愛新覺羅·玄燁英譯為“Aisin Gioro Xuanye(愛新覺羅·玄燁,1654—1722)”。
再如,在翻譯古代帝王的稱謂時(shí),除了其姓名之外,還包括廟號(hào)和謚號(hào)等,這些都具有相當(dāng)?shù)膹?fù)雜性。在我國古代的典籍中,這些稱謂經(jīng)常交替使用,這無疑增加了翻譯工作的難度。若翻譯人員未能采取科學(xué)的方法進(jìn)行處理,這將直接影響讀者對(duì)譯文內(nèi)容的理解。以明成祖朱棣的英譯為例,一種常見的稱呼是“明成祖”,另外一種是“永樂皇帝”,或者是直接音譯姓名“朱棣”。出于對(duì)譯文讀者理解能力的考慮,文本英譯時(shí)應(yīng)盡可能的全面。[7]采用“Emperor+姓名拼音”的統(tǒng)一格式,如果在文本英譯中首次出現(xiàn),還需要加注生卒年、在位時(shí)間等信息,即“Emperor Zhudi(1360—1424,r.1402—1424)”,其中“r.”為“reign”,指代在位時(shí)間。
綜上所述,中國傳統(tǒng)文化中的人名翻譯為英文時(shí),必須確保其一致性。在翻譯過程中,采用音譯方法相對(duì)簡便,因此,如本文所提及的某些人名,例如“李白”,直接使用其姓名的拼音“Libai”,從而解決了同一人名多種翻譯的問題。在首次出現(xiàn)人名時(shí),應(yīng)附加其生卒年等詳細(xì)信息,以確保音譯的規(guī)范性。
(二)中國傳統(tǒng)文化中的地理名詞
1.普通地名文本英譯的音譯
中國傳統(tǒng)文化中的普通地名進(jìn)行英譯時(shí),可以直接采用音譯與加注今地名的形式。例如:
長安——Chang'an(today's Xi'an City)Shan'xi Province
盛京——Shengjing(today's Shenyang City)Liaoning Province
2.民族地區(qū)地名文本英譯的音譯
對(duì)民族地區(qū)的地名進(jìn)行英譯時(shí),可以參考少數(shù)民族人名文本的英譯規(guī)則,即以相應(yīng)民族語言的讀音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,不建議使用漢譯的拼音進(jìn)行音譯。[8]以烏魯木齊為例,其英文名稱Urumqi是根據(jù)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言的發(fā)音轉(zhuǎn)寫而來,而非直接采用漢語拼音Wulumuqi。
(三)中國傳統(tǒng)文化中的官職典制
在翻譯古代官職及典章制度名稱時(shí),建議翻譯人員應(yīng)充分利用現(xiàn)有的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資料庫,例如參考《中國古代官名詞典》等專業(yè)工具書。翻譯人員亦可借助互聯(lián)網(wǎng)資源進(jìn)行深入研究,避免采用簡單的音譯方法。對(duì)于首次出現(xiàn)的此類專業(yè)術(shù)語,應(yīng)采用加注的形式,注明漢字原文及斜體拼音,以便讀者理解。在后續(xù)文本中,可直接使用已經(jīng)標(biāo)注的英文譯名。例如可將“丞相”翻譯為“Prime minister(丞相 chengxiang)”,將“將軍”翻譯為“General(將軍 jiangjun)”。官職名稱具有泛指特性時(shí),首字母無需大寫,如“舉人范進(jìn)”英譯為“Fanjin,a provincial graduate(舉人juren)”。如果官職具有特殊指代性質(zhì),則需將首字母大寫,如“廣西巡撫王一品”可英譯為“Wang yipin, the Grand Coordinator (巡撫 xunfu, a type of official position in ancient China that first appeared during the Southern and Northern Dynasties period)”。
綜上,在我國傳統(tǒng)文化中官職文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵較為深厚,翻譯人員需遵循文化對(duì)等與精準(zhǔn)傳遞原則,不能簡單地使用音譯形式,而是要以加注形式呈現(xiàn)傳統(tǒng)文化中的概念與定義。這種音譯和加注的翻譯形式可以更加精準(zhǔn)地傳遞出傳統(tǒng)文化官職與典制的文化內(nèi)涵。[9]
(四)中國傳統(tǒng)文化中的藝術(shù)名稱
1.文學(xué)藝術(shù)
基于深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),我國傳統(tǒng)文化文本中的文學(xué)藝術(shù)類術(shù)語的翻譯同樣體現(xiàn)出文化特色。翻譯人員自身必須真正了解詞義,才能夠使用最合適的語言加以闡述。根據(jù)文本英譯經(jīng)驗(yàn),文學(xué)藝術(shù)類文本音譯與加注組合的形式進(jìn)行翻譯更適合,具體包括以下幾個(gè)要點(diǎn):第一,文本中第一次出現(xiàn)的文學(xué)藝術(shù)類詞匯,在音譯基礎(chǔ)上還需要加注漢字與斜體拼音。例如宋詞可英譯為“Song Ci(宋詞songci)”;第二,如果文本概念可進(jìn)一步細(xì)化,對(duì)于細(xì)分的獨(dú)立部分建議中間空一格,并加注。例如七言律詩可細(xì)分為七言和律詩兩個(gè)獨(dú)立的概念,英譯為“qiyan lvshi(七言律詩a genre of traditional Chinese poetry, abbreviated as Qilu, belongs to the category of modern poetry)”;第三,文本中再一次出現(xiàn)相同的概念,僅需使用斜體拼音,例如songci。
現(xiàn)階段關(guān)于文學(xué)藝術(shù)類文本的英譯方法還存在一定討論空間,尤其是直譯和意譯的選擇。以“七言律詩”為例,部分翻譯人員認(rèn)為可以將其翻譯為“seven-character octave”,此翻譯方法具有半歸化的特點(diǎn),在中國傳統(tǒng)文化文本英譯的過程中,還需要翻譯人員結(jié)合實(shí)際作出選擇。[10]
2.工業(yè)藝術(shù)
所謂工業(yè)藝術(shù),特指我國古代制作工藝品時(shí)使用的技術(shù)和方法。中西方的工藝技術(shù)在本質(zhì)上具有顯著的共通性。因此,在進(jìn)行此類文本的英文翻譯時(shí),譯者可借助權(quán)威詞典或互聯(lián)網(wǎng)資源以尋找標(biāo)準(zhǔn)的翻譯表達(dá)。若標(biāo)準(zhǔn)譯法無從查找,建議在文本首次出現(xiàn)該術(shù)語時(shí)采用意譯,或采用音譯并附以注釋的方式,而在后文中再次提及該術(shù)語時(shí),則無需再次注釋。例如將“點(diǎn)翠”翻譯為“diancui(點(diǎn)翠 a traditional Chinese craftsmanship for making gold and silver jewelry that originated from the Han Dynasty)”。
3.建筑藝術(shù)
在我國古代文化范疇內(nèi),藝術(shù)領(lǐng)域涵蓋了建筑與器物藝術(shù)。對(duì)此類文本的英譯,翻譯人員采用音譯的形式,并提前查證漢語原文的含義,采用“拼音加注漢字”的方式,更加精準(zhǔn)地傳遞中國傳統(tǒng)文化文本的含義。
根據(jù)文本英譯的經(jīng)驗(yàn),其實(shí)包括一些同時(shí)涵蓋多個(gè)含義的詞語,或者表達(dá)形式,翻譯人員需要聯(lián)系上下文選擇最為準(zhǔn)確的義項(xiàng)翻譯。如果器物有固定英譯方法,需參考既定譯法。例如麒麟的固定譯法是kylin,那么在文本英譯時(shí)便可以直接使用這一譯法。如果文本英譯時(shí)沒有固定譯法,或是現(xiàn)有的英譯方法難以準(zhǔn)確呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的特殊性與文化內(nèi)涵,則需要翻譯人員結(jié)合實(shí)際適當(dāng)添加描述性解釋,盡可能地準(zhǔn)確傳遞文本原意與文化內(nèi)涵。例如,將“斗拱”翻譯為“dougong (斗拱a unique structure of Chinese architecture)”,將“華表”翻譯為“huabiao(華表a traditional Chinese architectural form, belonging to the large stone pillars used for decoration in front of ancient palaces, tombs, and other large buildings)”。
上述文本翻譯案例已在維基百科中得到核實(shí)。翻譯人員在進(jìn)行文本翻譯時(shí),若遇到類似內(nèi)容,建議在權(quán)威網(wǎng)站上查找是否存在既定的翻譯方式,并結(jié)合實(shí)際情況分析是否適宜直接采用現(xiàn)有的翻譯方法。
三、余論
結(jié)合以上對(duì)中國傳統(tǒng)文化文本英譯音譯類型的分析,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯時(shí)有一些事項(xiàng)需要翻譯人員予以注意。主要總結(jié)為以下幾點(diǎn)。第一,如果人名類文本具有民族性,翻譯人員需要按照“名從主人”要求,盡可能地使用民族語言的發(fā)音,之后將其轉(zhuǎn)寫為英語。第二,如果文本翻譯時(shí)存在固定譯法或者較為合理的譯法,翻譯人員需要參考原有譯法,不建議使用音譯的形式。如在中國傳統(tǒng)文化中麒麟已有固定譯法,即“kylin”,所以英譯時(shí)不建議音譯為“qilin”;北京故宮的固有譯法為“The Palace Museum”或“The Forbidden City in Beijing”,因此不能音譯為“Beijing Gugong”。第三,如果翻譯過程中不能從中直接提煉出具體指代含義,翻譯人員可以考慮不再使用音譯的方式,結(jié)合實(shí)際改為意譯。例如《將進(jìn)酒》有三種英文翻譯,分別是“Do Drink Wine”“Invitation to Wine”“Drinking You a Toast”,根據(jù)詩文表達(dá)“快點(diǎn)喝酒”的原意,“Invitation to Wine”更為貼切,所以不建議采用音譯的方法。第四,如果翻譯人員難以在權(quán)威網(wǎng)站、資料中找到準(zhǔn)確、對(duì)應(yīng)英語釋義的內(nèi)容,且在文本中出現(xiàn)次數(shù)較少,建議翻譯人員按照原文含義,以加注的形式簡單解釋即可,無需采用音譯的方法進(jìn)行翻譯。
綜上所述,中國傳統(tǒng)文化歷經(jīng)數(shù)千年發(fā)展與傳承,積累了深厚的歷史文化底蘊(yùn),也呈現(xiàn)出獨(dú)特性和異質(zhì)性,對(duì)其進(jìn)行文本英譯時(shí),翻譯人員如果采用音譯的形式,建議遵循文化對(duì)等原則、準(zhǔn)確傳遞原則,在文本英譯時(shí)做到“名從主人”,客觀分析文本英譯需求,采用音譯、音譯加注等方法,精準(zhǔn)傳遞中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕曹夢月,王俊.荊楚文化英譯及跨文化傳播策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(17):68-71+76.
〔2〕安穎,溫雅嵐.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的博物館文本英譯評(píng)析——以贛州市博物館為例[J].英語廣場,2023(14):3-6.
〔3〕徐涵,楊繼鑫,覃慧.廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本英譯問題研究[J].海外英語,2023(3):53-55.
〔4〕劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,37(2):87-91.
〔5〕戴詩,郭巧懿.目的論視角下傳統(tǒng)節(jié)日文本中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].海外英語,2022(9):25-26+33.
〔6〕馮文雄.語用翻譯視角下桂林劉三姐大觀園文化宣傳文本英譯研究[J].西部旅游,2021(18):85-87.
〔7〕朱醒.多模態(tài)視角下文本傳播分析——以二十四節(jié)氣英譯文本為例[J].國際公關(guān),2020(8):241-243.
〔8〕張利偉.跨文化交際理論下中文文本的英譯策略研究[J].海外英語,2020(11):183-184.
〔9〕王濤.文化生態(tài)平衡視角的旅游文本英譯的文化補(bǔ)償[J].現(xiàn)代交際,2020(6):72-74.
〔10〕高亮,殷優(yōu)娜,孫剛.國際化視野下中國武術(shù)文本的跨文化英譯研究[J].體育學(xué)刊,2020,27(2):37-43.
(責(zé)任編輯 曹彩霞)
A Study on Transliteration Norms in the English Translation of Chinese Traditional Culture Texts
ZUO Juanxia
(Fundamental Department, Anhui Industry Polytechnic, Tongling 244000, China)
Abstract: In order to expand the influence of traditional Chinese culture internationally, an analysis is conducted on the transliteration of Chinese traditional culture texts into English, and the standards that need to be referred to in English transliteration are discussed. Firstly, the value and principles of transliteration in translating Chinese traditional cultural texts into English are expounded, and the requirements for strengthening the standardization of transliteration are clarified. Next, it introduces the common types of transliteration in English translation of texts, including personal names, geographical culture, official job codes, literature and art, etc. Finally, based on the transliteration of Chinese traditional cultural texts into English, it summarizes the standards that need to be referred to in transliteration, and understands the precautions that need to be taken in the transliteration of Chinese traditional cultural texts into English, so as to strengthen the standardization and accuracy of text translation, enhance the accuracy and standardization of Chinese traditional cultural English transliteration, and effectively improve the international influence of Chinese traditional culture.
Keywords: Chinese Traditional Culture; Translation of Text into English; Transliteration Standards; Impact