摘"要:在快速發展的信息時代,機器翻譯在語言服務行業呈現出良好的發展前景。“機器翻譯+譯后編輯”的人機互動模式成為當今翻譯實踐的新常態。本文以科技翻譯實踐為例,在解決譯后編輯所出現的一些問題中,描述了譯者的思考過程,提升譯者的語言思維能力。
關鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;語言思維
中圖分類號:F74""文獻標識碼:A"""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.14.018
0"引言
《2023中國翻譯及語言服務行業發展報告》顯示“機器翻譯+人工編輯”"(Machine"Translation"and"Post-Editing)"逐步成為當下主流的翻譯模式。這種模式和傳統人工翻譯的不同在于主要的翻譯工作由機器完成,"譯后編輯工作人工完成。
機器翻譯(MT)是利用計算機把一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。在翻譯領域中,譯者是一個核心角色,決定著譯文的質量與方向。隨著技術的發展,翻譯工作量比較繁重的時候,譯者往往會借助翻譯工具進行機器翻譯。這樣不僅能大大提高翻譯效率,也能減少語法和單詞拼寫的錯誤。但是,計算機的程序化導致一些句子不符合日常的用法,譯后編輯也成了翻譯過程中一個重要步驟。所謂譯后編輯是根據一定的目的對機器翻譯的原始產出進行加工與修改的過程,包括更改翻譯(語言)錯誤、"提高機譯產出的準確性與可讀性等。所以,譯者的雙語能力的切換和理解在譯后編輯中非常重要。譯者的英漢語基本功不扎實,會影響理解原文的思想內容,許多錯誤即源于此。
由此可見,譯后編輯是翻譯過程中非常重要的一環,它承擔著保證譯文質量和整體語言流暢度的責任。在譯后編輯過程中,譯者能力起著關鍵作用。譯者不僅要跟隨時代步伐,熟悉翻譯技術,還要本身具有在AI時代譯后編輯下的語言思維能力。
1"機器翻譯與譯后編輯
機器翻譯在20世紀90年代互聯網的發展中逐漸完善起來的。在Open"AI(美國人工智能研究公司)發布了全新聊天機器人模型Chat"GPT"(Chat"Generative"Pre-trained"Transformer),隨后發展到GPT-4之后,其功能已經超乎人類的想象。只要說出指定的口令,它都能幫你完成。這一類AI語言模型的出現引發了機器翻譯的一場革命。它們通過預訓練學習人類語言的表達方式,理解和生成復雜的自然語言,從而實現與用戶進行高質量的對話。但不可否認,機器翻譯的質量問題仍然不能得到完全保證,譯后編輯依然是一個重要課題。
很多學者研究關于譯后編輯能力模式來培養翻譯人才的課題,王律等(2023)通過實驗研究了譯后編輯能力的培養模式:譯后編輯知識體系構建、“ChatGPT+譯后編輯”工作模式和“ChatGPT+譯后編輯”項目實踐。馮全功等(2018)指出譯后編輯能力指根據一定目的與要求對機器翻譯的原始產出進行加工與修改所需的知識體系與認知素養。陳羿(2023)基于國家標準提出了機器翻譯譯后編輯能力模型,由態度、知識和技能3個維度組成。不論是機器翻譯還是譯后編輯,譯者的角色都是不可替代的存在。只是傳統的譯者角色已經不能滿足新時代的要求,新時代的譯者不僅僅要求語言能力突出,還需要掌握各種先進的翻譯技術,駕馭人工智能來出色完成譯文。
如今普遍面臨的問題是:在機器翻譯是否會取代人工這樣一個熱門話題下,很多的譯者面臨翻譯技術帶來的威脅,不僅影響了譯者的語言思維,還對譯文質量的判斷模糊不清。
2"譯后編輯中譯者的語言思維
GB/T"19363.1-2022"筆譯服務要求筆譯員的專業能力包括信息的研究、獲取及處理能力,即高效拓展必要的語言及專業知識的能力,以便更好地理解源語言內容,并翻譯成目標語言。研究能力還要求譯者擁有使用研究工具的經驗,并具備制定恰當策略有效利用現有信息資源的能力。譯者在AI時代要適應現實的需求,轉換自己的語言思維,不再是傳統地使用詞典去潤色自己的譯文。對語言持有一定的敏感度,能夠準確找出機器翻譯中的語言錯誤,學會合理對機器翻譯中的段落、句子、單詞進行替換和改正,讓譯文更符合目的語讀者的表達習慣。
美國語言服務研究機構CSA"(Common"Sense"Advisory)調查了"105"家"LSP(Language"Service"Provider),這些語言服務提供商的收入很大一部分來自機器翻譯譯后編輯。由于中西思維方式的差異導致了語言表達的差異性,在譯后編輯過程中,譯者理解和使用語言帶有主觀性。譯者要運用語言思維滿足客戶的需求,就要培養自己語言思維的能力。語言思維能力的培養需要時間的沉淀,積累豐富的經驗,在實踐中探索真知。
在科技翻譯中,要求準確性和專業性,但是也有一些日常語序的表達,中文不像英文那樣整齊和有序,所以翻譯成英文的時候往往需要顛倒詞語和句子結構的順序以達到能夠符合英文的表達習慣。比如,在下面的這兩個句子中:
例一:動力電池的負極材料是限制電池容量與能量密度的最重要因素之一,當前大部分動力電池負極材料是石墨材料,其能量密度較低,理論容量為372mAh/g。
英譯:The"anode"material"of"the"power"battery"is"one"of"the"most"important"factors"that"limit"the"battery"capacity"and"energy"density.At"present,most"of"the"anode"materials"of"the"power"battery"are"graphite"materials,which"have"a"low"energy"density"and"a"theoretical"capacity"of"372mAh/g.(谷歌翻譯)
例二:此標準替代原有三個國家推薦技術標準,更加符合當前行業發展現狀,成為動力電池行業最重要也最具權威的國家強制性標準之一。
This"standard"replaces"the"original"three"national"recommended"technical"standards,and"is"more"in"line"with"the"current"industry"development"status,becoming"one"of"the"most"important"and"authoritative"national"mandatory"standards"in"the"power"battery"industry.(谷歌翻譯)
谷歌翻譯中,源語言和目標語言的語序幾乎是一致的。但是中文和英文的語序結構和表達方式有很大的不同。對比兩個例句,機器翻譯對于源語言中所表達的重點沒有進行一個差別上的處理。在第一個例句中,中文作為一種意合語言,句子之間沒有很強的連接性也能自然地表達出來,但是翻譯成英文的時候,就被分成兩個句子以表達兩個意群。在機器翻譯的譯后編輯中,譯者需要通讀全文以了解文章的整體風格以及與上下文的聯系,再來分析這個句子,解讀這個句子的具體意思,發現中文這兩個分句之間包含一種總分關系,其實后半句是對前半句總結的一個具體闡釋以論證總結的觀點。理解了句子中的邏輯再進行翻譯就會有一個明顯的改動。
例一譯后編輯:One"of"the"most"important"factors"that"limits"the"battery"capacity"and"energy"density"is"anode"material"of"the"power"battery,most"of"which"is"graphite"material"with"a"low"energy"density"and"a"theoretical"capacity"of"372mAh/g.
第二個例句和第一個例句有些相似,但是句子之間的意群和邏輯關系不同。例二的原文有三個分句,第二個分句是第一個分句的原因,而第三個分句是第一個分句的結果。在進行機器翻譯時,計算機會自動地將句子切分成短語,并調取數據庫中的短語代碼,按照目標語言的句法理論進行重組,以一定的形式進行呈現。所以有時候會出現句子結構劃分錯誤。如果對原文進行邏輯重構,那么意思就是因為此標準更加符合當前行業發展現狀,所以替代原有三個國家推薦技術標準,進而成為動力電池行業最重要也最具權威的國家強制性標準之一。那么對于重構后再進行譯后編輯更能表達原文的意思。
例二譯后編輯:This"standard"replaces"the"original"three"national"recommended"technical"standards"in"line"with"the"current"industry"development"status"to"become"one"of"the"most"important"and"authoritative"national"mandatory"standards"in"the"power"battery"industry.
對句子的理解程度取決于譯者的思維能力。而在實際的翻譯實踐中,由于稿件眾多,工作量大,客戶要求的時間遠遠少于實際翻譯所需要的時間。所以對于稿件的編輯處理能力可能做不到面面俱到,所以一份的稿件需要經過幾個人的流通來讓稿件能夠更完美地呈現出客戶的面前。經過日積月累,譯后編輯在每天的工作中進行,譯者的思維能力多多少少會產生機械的運轉。就像看多了機器翻譯的某種表達,不符合語言日常表達習慣的句子很可能在各種因素下而出現在終稿當中。所以,在實際的翻譯中,不僅需要提高譯者的思維能力,也需要鍛煉其獨立思考的能力,以免受到過多機器翻譯的影響,從而減少譯文產生機械化的表達。
在上述例子中,譯者在面對機器翻譯時,通過自己的理解對其進行了改動。在這個改動過程中,具體而言:
一是需要有一定的快速搜索能力,也就是搜商,這樣可以節省時間,提高翻譯效率,這也是譯者在AI時代的一大核心競爭力。
二是通過對術語表的分析和整理,了解相關領域的知識,也能提升自己的術語識別能力,從而對稿件有一個整體的認識。這就屬于譯者的準備工作,提前有一個對稿件的認知,也能判斷語言的風格,在思想上有自己的語言認識。
三是對細節的把控需要特別注意。多數情況下,翻譯項目時間緊,任務重,容易出現低級錯誤,例如譯文基本的格式和標點符號問題。這樣不僅影響聲譽,也會失去客戶的信任。
四是雙語能力作為譯者必備的素養,要對譯入語更加了解,需要不斷學習以及實踐。聽說讀寫,是語言學習的最佳方法。在這里,推薦一個影子練習模式,其實就是聽一篇文章,別人說一句,跟著說一句,模仿他的發音以及停頓,不僅能在練習口語的同時,也能熟悉各種地道的表達方式。
譯者的語言思維對翻譯質量有重大影響。不同的語言思維能力,理解和表達源語言就會不同,翻譯質量也會不同。如果譯者的想法不同導致誤解原文,或者無法準確地表達原文的意思,就會降低翻譯質量。
3"結論
科技發展帶來的機遇和挑戰在機器翻譯和譯后編輯中并存。隨著人工智能的深入發展,機器翻譯越來越精細、真實,但人工翻譯依然不可替代。當前翻譯服務市場環境不容樂觀,譯員的可替代性也越來越明顯。語言能力、管理能力、抗壓能力、技術能力等都決定著譯者的競爭優勢。對譯者來說,通過譯后編輯不斷提升自身的語言思維能力,才能形成自己的核心競爭力。
參考文獻
[1]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007,20(3):2224,9.
[2]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J].上海翻譯,2016,(6):6774,89,94.
[3]谷峰.談科技翻譯者的專業素養[J].中國科技翻譯,2017,30(01):4649.
[4]聶珍釗.論科學時代的機器翻譯[J].天津外國語大學學報,2023,30(06):110+108.
[5]王律,王湘玲.ChatGPT時代機器翻譯譯后編輯能力培養模式研究[J].外語電化教學,2023,212(04):1623+115.
[6]馮全功,劉明.譯后編輯能力三維模型構建[J].外語界,2018,(03):5561.
[7]陳羿.機器翻譯譯后編輯能力體系構建——基于國家標準的探討與分析[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2023,25(06):7883.
[8]吳凱.梅驁:以技術革新引領動力電池行業走向新時代[M].中國商人,2022,(12).
[9]宋江文,胡富茂.“機器翻譯+譯后編輯”模式下的經濟史文本翻譯研究——以《20世紀經濟理論知識史(1890—1918):資本主義黃金時代的經濟學》自譯章節為例[J].河南工業大學學報(社會科學版),2021,(04):1320.