【導讀】艾米莉·狄金森(1830—1886)是19世紀與惠特曼并駕齊驅的美國詩歌的重要先鋒。她的詩歌以獨特的風格和深邃的思想聞名。她一生大部分時間居住在馬薩諸塞州的家中,性格孤僻,作品大多沒有在生前發表。狄金森的詩歌通常簡短而凝練,擅長使用意象、隱喻和不規則的標點來表達關于生命、死亡、自然和心靈深處的主題。
此處譯介的是美國作家托馬斯·溫特沃斯·希金森(1823—1911)1870年拜訪狄金森時寫給夫人的一封信。希金森當今最為人熟知的身份是他曾是狄金森的導師,并是她后半生重要的通信伙伴。希金森是狄金森愿意與之討論詩歌的少數幾位人士之一。他們通信多年,但希金森只親自拜訪過狄金森兩次。
信中,希金森描述了他拜訪狄金森的情景,有狄金森家中的細節,也談到了她的外貌、舉止,以及他們的對話。希金森注意到了狄金森靦腆的性格、孩子般的行為舉止,以及她對生活和詩歌表達的深刻見解。更為重要的是,信中引用了狄金森對詩歌的評論,甚至說是定義:“如果我讀了一本書,感覺全身冰冷,任何火焰都無法溫暖我,我就知道那是詩歌。如果我感到我的頭腦被震撼得仿佛離開了身體,我知道那還是詩歌。”
希金森當時是一位有影響力的文學人物。這封信反映了他們第一次見面的情況。根據希金森的回憶,狄金森的談話展示了她獨特的生活觀,以及她的避世性格,這些特質在她的生活和詩歌中都得到了體現。信中還提到了狄金森的家庭生活以及她的一些個人習慣,比如為她父親做面包。希金森顯然對這次會面非常感動,并認為這是一次非同尋常的經歷。信末所附的日記也印證了這一點,提到了狄金森所居住的阿默斯特鎮在夏日午后的寧靜祥和。
總而言之,這封希金森寫給妻子的信記錄了他與艾米莉·狄金森第一次見面后的印象,從一個側面反映了狄金森的性格、精神面貌和生活環境,更為重要的是,信中引用了狄金森的一些觀點——談及詩歌作為文學的功用及對她個人精神生活的深層影響。
原信出處:TheLettersofEmilyDickinson.Ed.ThomasH.Johnson.TheBelknapPressofHarvardUniversityPress,1997:380(342aHigginsonwrotehiswifethatevening).從書信原文判斷,該書信應系作者使用19世紀剛剛發明的打字機所寫,信中標點和拼寫的不規范甚至遺漏也說明了這一點。請讀者閱讀時給予關注和理解。
Amherst/Tuesday10P.M
阿默斯特/星期二晚上10點
Ishan’tsituptonighttowriteyouallaboutE.D.dearestbutifyouhadreadMrs.Stoddard1’snovelsyoucouldunderstandahousewhereeachmemberrunshisorherownselves.YetIonlysawher.
親愛的,我今晚給你寫信,就大致講講艾米莉·狄金森的事吧,時間不會太長,但如果你讀過斯托達德夫人的小說,你就會理解一個家庭里每個成員是如何各自按照自己的方式生活的。不過,在這個家庭里,我只見到了她。
Alargecountylawyer’shouse,brownbrick,withgreattreesamp;agarden—Isentupmycard.Aparlordarkamp;coolamp;stiffish,afewbooksamp;engravingsamp;anopenpiano—Malboneamp;OD[OutDoor]Paperamongotherbooks.
這是一幢縣里律師的大房子,棕色的磚墻,還有挺拔的樹木和一個花園——我呈上了我的名片。客廳昏暗、涼爽,但有點古板,有些藏書和版畫,還有一架打開的鋼琴——藏書中有我的《馬爾博恩》和《戶外隨筆集》兩本書。
Asteplikeapatteringchild’sinentryamp;inglidedalittleplainwomanwithtwosmoothbandsofreddishhairamp;afacealittlelikeBelleDove’s;notplainer—withnogoodfeature—inaveryplainamp;exquisitelycleanwhitepiqueamp;abluenetworstedshawl.Shecametomewithtwodaylilieswhichsheputinasortofchildlikewayintomyhandamp;said“Thesearemyintroduction”inasoftfrightenedbreathlesschildlikevoice—amp;addedunderherbreathForgivemeifIamfrightened;Ineverseestrangersamp;hardlyknowwhatIsay—butshetalkedsoonamp;thenceforwardcontinuously—amp;deferentially—sometimesstoppingtoaskmetotalkinsteadofher—butreadilyrecommencing.MannerbetweenAngieTiltonamp;Mr.Alcott—butthoroughlyingenuousamp;simplewhichtheyarenotamp;sayingmanythingswhichyouwouldhavethoughtfoolishamp;Iwise—amp;somethingsyouwd.hv.liked.Iaddafewoverthepage.
隨后,走廊里就傳來了像小孩踩踏地板一樣啪嗒啪嗒的腳步聲,一位身材矮小、相貌普通的女性輕盈地走了進來,兩束紅棕色的頭發平滑柔順,臉龐有點像貝爾·德夫;再普通不過了——沒什么特別的——穿著一件樸素潔凈的白色珠地布上衣,披著一條藍色網狀精紡披肩。她手里拿著兩朵萱草花,像孩子般輕輕放在我的手中,然后用一種輕柔、緊張、喘不過氣來的孩子般的聲音說“這是我的自我介紹”,然后又低聲補充了一句:“原諒我,如果我表現出恐慌;我從不見陌生人,也幾乎不知道自己在說什么。”但她很快就開始說話了,也沒有停下來的意思,語氣謙遜有禮——有時會停下來讓我說幾句,之后又開始說個沒完。她的舉止介于安吉·蒂爾頓和奧爾科特先生之間,但她非常天真和單純,他們可不是這樣。她說了很多你會覺得愚蠢而我覺得頗有見地的話語——還有一些你會喜歡的言辭。我在下一頁給你寫幾條。
Thisisalovelyplace,atleasttheviewHillseverywhere,hardlymountains.IsawDr.StearnsthePres’tofCollege—butthejanitorcd.notbefoundtoshowmeintothebuildingImaytryagaintomorrow.IcalledonMrs.Banfieldamp;sawherfivechildren—ShelooksmuchlikeH.H.whenillamp;wasverycordialamp;friendly.GoodnightdarlingIamverysleepamp;dogoodtowriteyouthismuch.ThineamI.
這是一個迷人的地方,至少風景如畫。四處都是山丘,不過算不上大山。我見到了大學的校長斯特恩斯博士,但沒有找到門房帶我參觀校舍,明天我可能會再去一次。我還拜訪了班菲爾德夫人,看到了她的五個孩子——她看起來很像生病時的H.H.,非常熱情友好。親愛的,晚安,我很困了,但還是給你寫了這么多。愛你。
Igothereat2amp;leaveat9.E.D.dreamedallnightofyou(notme)amp;nextdaygotmyletterproposingtocomehere!!SheonlyknewofyouthroughamentioninmynoticeofCharlotteHawes.
我兩點到的這里,九點離開。狄金森整夜都夢到了你(不是我),第二天就收到了我提議來這里的信!!我在評論夏洛特·霍斯的書時提到了你,她這才知道你的存在。
“Womentalk:menaresilent:thatiswhyIdreadwomen.”
“女人說話,男人沉默:這就是為什么我害怕女人。”
“MyfatheronlyreadsonSunday—hereadslonelyamp;rigorousbooks.”
“我父親只在星期天讀書——他讀那些冷門、嚴肅的書籍。”
“IfIreadabook[and]itmakesmywholebodysocoldnofireevercanwarmmeIknowthatispoetry.IfIfeelphysicallyasifmyheadweretakenoff,Iknowthatispoetry.ThesearetheonlywayIknowit.Isthereanyotherway.”
“如果我讀了一本書,感覺全身冰冷,任何火焰都無法溫暖我,我就知道那是詩歌。如果我感到我的頭腦被震撼得仿佛離開了身體,我知道那還是詩歌。這是我知道的唯一一種方式。難道還有其他方式嗎?”
“Howdomostpeoplelivewithoutanythoughts.Therearemanypeopleintheworld(youmusthavenoticedtheminthestreet)Howdotheylive.Howdotheygetstrengthtoputontheirclothesinthemorning.”
“大多數人沒有任何思想是怎么活下去的啊。世界上有很多人(你一定在街上見過),他們到底是怎么活的呢?他們早上怎么會有力氣穿上衣服呢?”
“WhenIlosttheuseofmyEyesitwasacomforttothinkthereweresofewrealbooksthatIcouldeasilyfindsomeonetoreadmeallofthem.”
“當我眼睛看不見了的時候,使我感到安慰的是,真正的好書并不多,我可以輕松找到人把所有的好書都讀給我聽。”
“Truthissuchararethingitisdelightfultotellit.”
“真理是稀有之物,講述它讓人感到愉悅。”
“Ifindecstasyinliving—themeresenseoflivingisjoyenough.”
“我在活著的狀態中找到了狂喜——僅僅活著的感覺就足以讓我感到喜悅。”
Iaskedifsheneverfeltwanttoemployment,nevergoingofftheplaceamp;neverseeinganyvisitor.“IneverthoughtofconceivingthatIcouldeverhavetheslightestapproachtosuchawantinallfuturetime.”(amp;added)“IfeelthatIhavenotexpressedmyselfstronglyenough.”
我問她,是否從未感到有必要出去工作,是否從未離開過這個地方,也從未見過任何訪客。她說:“我從未想過未來會有一丁點可能有這種需求。”(她補充道:)“我覺得自己的意思表達得還不夠強烈。”
Shemakesallthebreadforherfatheronlylikeshersamp;says“amp;peoplemusthavepuddings”thisverydreamily,asiftheywerecomets—soshemakesthem.
家里的面包都是她做的,因為她父親只喜歡吃她做的。她還說:“人們也一定要吃布丁。”這句話說得非常夢幻,仿佛布丁是彗星——于是她就做了布丁。
[ThateveningHigginsonmadethisentryinhisdiary:]
【那天晚上,希金森在他的日記中寫下了這樣的內容:】
ToAmherst,arrivedthereat2SawPrestStearns,Mrs.Banfieldamp;MissDickinson(twice)aremarkableexperience,quiteequallingmyexpectation.Apleasantcountrytown,unspeakablyquietinthesummeraftn.
去阿默斯特,下午兩點到達。見了斯特恩斯校長、班菲爾德夫人和狄金森小姐(兩次),這是一次非凡的經歷,完全達到了我的預期。這是一個舒適的鄉村小鎮,夏日的午后安靜得難以形容。
*博士,深圳大學外國語學院教授。
1指美國詩人和小說家伊麗莎白·德魯·斯托達德(1823—1902)。她的作品只為知識讀者而寫。她在雜志上發表了許多詩歌,1895年結集成《詩集》(Poems)出版。除了詩歌,她還出版了三部小說:《摩吉森一家》(TheMorgesons,1862)、《兩個男人》(TwoMen,1865)和《寺廟之家》(TempleHouse,1867)。這些作品描繪了新英格蘭的場景和人物。1874年,她出版了兒童故事書《羅利·丁克斯的作為》(LollyDinks’sDoings)。