KenFollett的著作詞匯非常豐富,表達方法靈活多樣,加上小說中各種鮮活的人物、跌宕起伏的情節,所以特別吸引讀者。PaperMoney這部小說也一樣,不僅語言流暢、朗朗上口,而且用詞講究、表達多樣,對于學習英語的人來說,具有特別的閱讀價值。
作者在文中使用了一個很酷的詞組:anopinionformer,意思是“主導輿論的人;輿論先驅”。這個詞組是描寫Laski時出現的。Laski通過各種不法手段,從一個小混混搖身一變,成為倫敦一名富豪,手下不但有很大的產業,而且他本人還成為晚報的董事,有能力左右輿論。書中的原文是這樣說的:Whenheneededreassurance,hewouldremindhimselfthathewasadirectorofEveningPostLtd.,anopinionformer,andthathisincomeplacedhiminthetopninepercentofheadsofhouseholds.(每當他要尋求自信的時候,他就會提醒自己,他是《晚報》有限公司的董事,一個有能力主導輿論的人,他的收入讓他能躋身全國前9%的戶主行列。)
時間“整點”的說法,onthedotof,也是在這本書中學到的。書中的句子是這樣的:Colearrivedintheeditor’sofficeonthedotofteno’clock.(科爾10點鐘準時來到編輯室。)以往我只知道,幾點整可以用sharp這個詞來表示,比如8點整是ateighto’clocksharp。這是我第一次看到onthedotof這種說法,感覺這個表達近似于中文里說的“踩著鐘點”。
takethemickey,這是一個英國及澳大利亞口語表達,意思是“嘲笑,嘲弄”,指以幽默或諷刺的方式取笑或者戲弄他人。這個短語也是我在這本書里學到的。書中的原文是這樣的:WhenRonaskedwhathedidforaliving,hesaidhewasanunemployedpoet,andRonsuspectedtheladwastakingthemickey.(羅恩問他以什么為生,他說他是一個失業的詩人,羅恩懷疑這小伙子在戲弄他。)意思是他沒說真話。
上面說到了英語整點的表達方法,我從這本書里還學到了如何用英文表達錢的“整數”,就是北方話“湊整”。整數,英文的說法是roundfigure,字典的解釋是“整數,一個沒有小數部分的數字,通常用于表示數量或金額”。這里的故事情節是這樣的:Laski在同交易中介機構負責人NathanielFett討論收購Hamilton的產業,出價100萬英鎊。書中的原文是:Exactlyonemillionpounds.Whenamansellshislife’swork,heisentitledtoaniceroundfigure.(整整100萬英鎊。一個人賣掉他畢生為之付出的事業,得一個漂亮的整數理所應當。)round用作動詞時,也有把數字四舍五入的意思。比如:Youcanroundthefiguretothenearestpound.(你可以把數字四舍五入,湊成整鎊。)
這本書里有一個短語很有意思:scrapethebarrel,意思是“動用最后一點財力或物力”。這里的故事情節是,Laski十分貪婪,雖然沒有足夠的財力,卻動歪心思,出價100萬英鎊購買Hamilton的產業。原文是這樣說的:Laskididnotknowwhathewasgoingtodo,forhedidnothaveamillionpounds—hewouldhavebeenscrapingthebarrelfortheone-hundred-thousanddeposit.(Laski不知道下一步該怎么辦,因為他根本沒有100萬英鎊,為了付10萬英鎊的押金他也要傾盡財力。)這是一個十分形象的說法,形容為了湊夠錢數,把桶底都刮干凈了。
緊接scrapethebarrel之后,文中另一個有意思的短語又進入了我的眼簾:smellarat(覺察到有可疑之處)。這一段的故事情節是這樣的:以TonyCox為首的一個犯罪團伙,精心設計了一場交通事故,劫持了銀行的運鈔車。在搶劫過程中,發生了槍戰,引來了警察,情況十分危急。緊要關頭,團伙中的年輕人Jesse受命駕駛裝有搶來鈔票的面包車逃離現場。Jesse由于走神,路上又造成了追尾事故。他萬分緊張,拼命擺脫了前車駕駛員的糾纏,強行駕車逃跑;一邊開車,一邊在心里盤算,怎樣做才能安全脫險。他在想,慌里慌張肯定會引起懷疑,但一個大小伙子,開著一輛車,小心翼翼、畏畏縮縮地在大馬路上磨蹭,一旦被聰明的警察看到了,也會引起懷疑。
書中的原文是這樣的:Itoccurredtohimthattherewassuchathingassuspiciouslygoodbehaviour:anintelligentcopper,seeingayoungishblokeinavanpoodlingalonglikeanolddearonadrivingtest,mightwellsmellarat.(他突然想到,有時特別好的行為舉止反而會令人生疑。比如,一個聰明的警察,看到一個毛頭小伙子,像一個正在通過駕照路考的老太太一樣,駕駛著一輛面包車,循規蹈矩地在馬路上行駛,一準會讓他覺得有可疑之處。)
關于smellarat,《新時代英漢大詞典》是這樣解釋的:覺得可疑,覺得事情不妙。詞典給出的例句是:Beforehefinishedthestory,Ialreadysmelledarat.(他話還沒講完,我就覺得很可疑。)我在猜想,這個短語很可能和貓捉老鼠有關。貓十分警覺,嗅覺靈敏,在沒有看到老鼠之前,事先就能嗅到老鼠的氣味。