999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論快樂On Happiness

2025-01-16 00:00:00錢鍾書/王維東/譯注
英語世界 2025年1期

在舊書鋪里買回來維尼(Vigny)的《詩人日記》(Journald’unpoéte),信手翻開,就看見有趣的一條。他說,在法語里,喜樂(bonheur)一個名詞是“好”和“鐘點”兩字拼成,可見好事多磨,只是個把鐘頭的玩意兒(Silebonheurn’étaitqu’unebonnedénie!)。我們聯想到我們本國話的說法,也同樣的意味深永,譬如快活或快樂的快字,就把人生一切樂事的飄瞥難留,極清楚地指示出來。所以我們又概[慨]嘆說:“歡娛嫌夜短!”因為人在高興的時候,活得太快,一到困苦無聊,愈覺得1日腳像跛了似的,走得特別慢。德語的沉悶(langweile)一詞,據字面上直譯,就是“長時間”的意思。《西游記》里小猴子對孫行者說:“天上一日,下界一年。”這種神話,確反映著人類的心理。

WhenIcasuallyopenedJournald’unpoéte(TheDiaryofaPoet)byFrenchpoetVigny,whichIhadboughtfromasecondhandbookstore,Ifoundoneentryparticularlyinteresting.Inthatentry,hewrotethattheFrenchnoun“bonheur”consistsof“bon-,”meaning“fine,”and“-heur,”meaning“hour.”Thisetymologicalclueremindsmeoftheproverbialsaying“Goodthingsnevercomeeasy,”orintheFrenchwayofputtingit,“Silebonheurn’étaitqu’unebonneheur!(=Wasn’thappinessjustonegoodhourspent?)”Someexpressionsinourownlanguage,too,carryequallyprofoundimplications.Thecharacter快asin快活or快樂,forexample,clearlyrevealsthetransiencyofallpleasantthingsinlife.Thuswesaywithasigh:“Thedawningofthedayistheverykillerofhappiness.”Thisisquitetrue,forwhenapersonishappy,timepassesveryswiftlyforhim,andwhenindistressorboredom,hewillfeelasifhisdayshavebecome“lame,”trudgingonveryslowly.TheGermanword“langweile,”ifliterallytranslatedintoEnglish,means“alongtime.”InJourneyingWest,anovelbyMing-dynastyauthorWuCheng’en,alittlemonkeyexclaimstotheMonkeyKing:“Asingledayinparadiseequalsawholeyearonearth!”Thismythreallyshowshumans’psychologicalaptitude.

天上比人間舒服歡樂,所以神仙活得快,人間一年在天上只當一日過。從此類推,地獄里比人間更痛苦,日子一定愈加難度;段成式《酉陽雜俎》就說:“鬼言三年,人間三日。”嫌人生短促的人,真是最快活的人;反過來說,真快活的人,不管活到多少歲死,只能算是短命夭折。所以,做神仙也并不值得,在凡間已經三十年做了一世的人,在天上還是個未滿月的小孩。但是這種“天算”,也有占便宜的地方:譬如戴君孚《廣異記》載崔參軍捉狐妖,“以桃枝決五下”,長孫無忌說罰得太輕,崔答:“五下是人間五百下,殊非小刑。”可見賣老祝壽等等,在地上最為相宜2,而刑罰呢,應該到天上去受。

Paradiseiscozyandjoyful,sothegodspasstheirtimemuchfasterthere.Awholeyearspentonearthisequivalenttoonedayinparadise.Hell,bycontrast,ispainfulandunbearable.InAJumbledCollectionofGhostTalesfromYouyang,aTang-dynastyliterarypublication,DuanChengshiwrote:“Whatghostsrefertoasthreeyearsisinfactonlythreedaysinsecularterms.”Thosewhoabhorthebrevityofhumanlifearereallythehappiestlot.Ontheotherhand,anypersonisshort-livedifheistrulyhappy.Thus,beingimmortalisnotsoworthwhile.Ahumanwhohasalreadylivedthirtyyearsonearthisnotyetonemontholdifhedwellsinparadise.Butsucha“divine”calculationdoeshaveitsmerits.TakeTang-dynastywriterDaiFu’swork,AWide-rangingRecordofStrangeHappenings,forexample.WhenthemilitaryadvisorsurnamedCuicatchesthewomanizingfox-spiritanddecidestogiveitfivelasheswithapeachbranch,ZhangsunWuji,whosebelovedwifehasbeenrepeatedlyseducedbythefox,complainsthatthepunishmentistoolenient.Cui’sreplyis:“Thesefivelashesareequaltofivehundredinaworldofhumans.Nottoosoftatall.”Fromthisstory,itcanbeseenthatanelderlypersonbraggingabouthisseniorityorfriendsandfamilycelebratinghisbirthdayisanagreeablethingtodoonlyonearth.Asforthematterofpunishment,thatcanbelefttoheaven’sdevices.

“永遠快樂”這句話,不但渺茫得不能實現,并且荒謬得不能成立。快過的決不會永久;我們說永遠快樂,正好像說四方的圓形,靜止的動作同樣地自相矛盾。在高興的時候,我們空對瞬息即逝的時間喊著說:“逗留一會兒罷!你太美了!”那有什么用?你要永久,你該向痛苦里去找。不講別的,只要一個失眠的晚上,或者有約不來的下午,或者一課沉悶的聽講——這許多,比一切宗教信仰更有效力,能使你嘗到什么叫做“永生”的滋味。人生的刺,就在這里,留戀著不肯快走的,偏是你所不留戀的東西。

Hardasweprayforeternalbliss,thatstateofbeingissoremoteastobeunattainableandsoabsurdastobesimplynonexistent.Whatistransientcannotlastlong.Saying“happyforever”isasparadoxicalasmentioninga“squarecircle”ora“motionlessmovement.”Somepeoplelovebeggingahappyfleetingmoment:“Stayawhile,please!You’resobeautiful!”Butwhatgoodisthat?Ifyoucraveeternity,lookforitamidstpain—asleeplessnight,afriend’sfailuretofulfillanafternoonappointmentwithyou,orhavingtositoutaboringlecture.Allthisismorepotenteventhanreligiousfaith,allowingyoutoactuallyexperiencethetasteof“eternity.”Thethornypartaboutlifeis:whatrefusestogoawayisusuallywhatyouhatetohave.

快樂在人生里,好比引誘小孩子吃藥的方糖,更像跑狗場里引誘狗賽跑的電兔子。幾分鐘或者幾天的快樂賺我們活了一世,忍受著許多痛苦。我們希望它來,希望它留,希望它再來——這三句話概括了整個人類努力的歷史。在我們追求和等候的時候,生命又不知不覺地偷度過去。也許我們只是時間消費的籌碼,活了一世不過是為那一世的歲月充當殉葬品,根本不會想到快樂。但是我們到死也不明白是上了當,我們還理想死后有個天堂,在那里——謝上帝,也有這一天!我們終于享受到永遠的快樂。你看,快樂的引誘,不僅像電兔子和方糖,使我們忍受了人生,而且仿佛釣鉤上的魚餌,竟使我們甘心去死。這樣說來,人生雖痛苦,卻不悲觀,因為它終抱著快樂的希望;現在的賬,我們預支了將來去付。為了快活,我們甚至于愿意慢死。

Happinesscanbecomparedtothesugarcubeusedtolurechildrenintotakingsomemedicine,ormoreaptlytotheelectricalrabbitusedonadog-tracktomakegreyhoundsjoinarace.Eitheroftheseusesafewhappymomentsordaystogetustoliveawholelonglifeandtoenduremanyhardships.Weallhopethathappinesswillcome,stayforlongandcomebackagain.Thisbestoutlinestheentirehistoryofhumaneffort.Duringourquestandwaiting,lifekeepswearingon3inspiteofitself.Perhapswearebutchipsboughtbytimeforitsownconsumption.Inspendingalifetimeonlytoserveasitssacrificialobjects,wehardlyeverthinkofhappiness.However,wewillnotbeabletosee,evenwhenwearedying,thatwehavebeenfooled.Weevenfancythatthereisthenaparadisewhere,thankstoGod,wecanatlastsharethejoyofbeingimmortal!Happinessasalureisnotonlylikeanelectricalrabbitorasugarcube,enablingustoputupwithourrespectivelives,butlikebaitonafishinglineaswell,forwhichwearewillingtodie.Thus,despitelife’spainfulness,weneverbecomepessimisticbecausewestillcherishahope.Weoverdrawourfuturetopayofftoday’sdebts.Tobehappy,we’dratherriskdyingslowly.

穆勒曾把“痛苦的蘇格拉底”和“快樂的豬”比較。假使豬真知道快活,那么豬和蘇格拉底也相去無幾了。豬是否能快樂得像人,我們不知道;但是人會容易滿足得像豬,我們是常看見的。把快樂分肉體的和精神的兩種,這是最糊涂的分析。一切快樂的享受都屬于精神的,盡管快樂的原因是肉體上的物質刺激。小孩子初生了下來,吃飽了奶就乖乖地睡,并不知道什么是快活,雖然它身體感覺舒服。緣故是小孩子時的精神和肉體還沒有分化,只是混沌的星云狀態。洗一個澡,看一朵花,吃一頓飯,假使你覺得快活,并非全因為澡洗得干凈,花開得好,或者菜合你口味,主要因為你心上沒有掛礙,輕松的靈魂可以專注肉體的感覺,來欣賞,來審定。要是你精神不痛快,像將離別時的宴席,隨它怎樣烹調得好,吃來只是土氣息,泥滋味。那時刻的靈魂,仿佛害病的眼怕見陽光,撕去皮的傷口怕接觸空氣,雖然空氣和陽光都是好東西。快樂時的你一定心無愧怍。假如你犯罪而真覺快樂,你那時候一定和有道德、有修養的人同樣心安理得。有最潔白的良心,跟全沒有良心或有最漆黑的良心,效果是相等的。

JohnStuartMilloncecompareda“sufferingSocrates”anda“happyhog.”Supposingahogwerereallyawarethatitishappy,itwouldbealmostaswiseasSocrates.Whetherhogsarehappylikehumans,wedon’tquiteknow.Butweoftenseethathumansareaseasilysatisfiedashogs.Dividinghappinessintothephysicalandspiritualtypesisthemoststupidthingdonesofar.Thefeelingofpleasureispurelyspiritual,althoughtheimmediatecauseofthatfeelingmayhavebeenastimulanttotheflesh.Anewbornchildquietlygoesbacktosleepprovidedhehashadenough,notknowingwhatitistobehappy.Hisorheronlysensationisthatofbodilycomfort.Thisisbecauseaninfantlivesinanundifferentiatedstate;heorsheresemblesanebulousmass.Iftakingabath,watchingafloweroreatingadinnermakesyouhappy,thatisnotentirelybecauseyouhavewashedyourselfclean,theflowerisbeautifulorthefoodisdelicious.Rather,youfeelhappybecauseyouarecarefree,makingitpossibletofocusonhowyourbodyfeelswhiletakingjoyandmulling.Ifyouareinalousymood,likeatafarewellfeast,nomatterhowgoodthefoodis,itwillonlytastelikemudordirt.Atsuchamoment,yoursoulissovulnerableassickeyestothesunshineoranexposedwoundtotheair,althoughtheythemselvesareotherwisesoul’sdesirablemates.Whenhappy,yourheartissurelydevoidofallguilt.Ifyouareacriminalyetstillfeelhappy,yousurelyfeelthesameasthosemorallycultivatedpersonswithaclearconscience.Intermsofactualeffect,aperfectlyclearconscienceisthesameasamostguiltyconscienceortheblackestofhearts.

發現了快樂由精神來決定,人類文化又進一步4。發現這個道理,和發現是非善惡取決于公理而不取決于暴力,一樣重要。公理發現以后,從此世界上沒有可被武力完全屈服的人。發現了精神是一切快樂的根據,從此痛苦失掉它們的可怕,肉體減少了專制。精神的煉金術能使肉體痛苦都變成快樂的資料。于是,燒了房子,有慶賀的人;一簞食,一瓢飲,有不改其樂的人;千災百毒,有談笑自若的人。

Sohappinessisdeterminedbyspiritualratherthanphysicalfactors.Thisdiscoveryfurtheradvanceshumanculture.Itisasimportantasthetruthalreadyrecognizedearlieron,thatrightandwrong,goodandevildependonjustice,notonviolence.Sincethen,theworldhasceasedtosuccumbtodespoticconquerorscompletely.Likewise,sincethespiritwasfoundtobethesourceofallhappiness,painhaslostitshorribleaspectandthefleshisnolongerdominant.Spiritualalchemyturnsallsufferingofthefleshintoafuelforhappiness.Thustherearethosewhocelebratetheburningdownoftheirhouses,remainhappydespitelivinginhumbleconditionsorconductthemselvesjustasgracefullyinthefaceofadversity.

所以我們前面說,人生雖不快樂,而仍能樂觀。譬如從寫《先知書》的所羅門直到做《海風》詩的馬拉梅(Mallarmé),都覺得文明人的痛苦,是身體困倦。但是偏有人能苦中作樂,從病痛里濾出快活來,使健康的消失有種賠償。蘇東坡詩就說:“因病得閑殊不惡,安心是藥更無方。”王丹麓《今世說》也記毛稚黃善病,人以為憂,毛曰:“病味亦佳,第不堪為躁熱人道耳!”在著重體育的西洋,我們也可以找著同樣達觀的人。工愁善病的諾凡利斯(Novalis)在《碎金集》里建立一種病的哲學,說病是“教人學會休息的女教師”。羅登巴煦(Rodenbach)的詩集《禁錮的生活》(LesViesEncloses)里有專詠病味的一卷,說病是“靈魂的洗滌(puration)”。身體結實、喜歡活動的人采用了這個觀點,就對病痛也感到另有風味。頑健粗壯的十八世紀德國詩人白洛柯斯(B.H.Brockes)第一次害病,覺得是一個“可驚異的大發現(EinebewunderungswürdigeErfindung)”。對于這種人,人生還有什么威脅?這種快樂,把忍受變為享受,是精神對于物質的最大勝利。靈魂可以自主——同時也許是自欺。能一貫抱這種態度的人,當然是大哲學家,但是誰知道他不也是個大傻子?是的,這有點矛盾。矛盾是智慧的代價。這是人生對于人生觀開的玩笑5。

That’swhyImentionedabovethat,althoughlifeishard,itisfullofhope.Forexample,Solomon,theauthorofProphets,andStéphaneMallarmé,thepoetwhowroteBriseMarine(SeaWind),bothheldthatcivilizedhumanssufferbecausetheirbodiesarepronetofatigue.Butsomepeopleneverlosetheirabilitytoenjoylifethoughhardup,derivinghappinessfromillnessandhardship.Thiscompensatesmuchforthelossofhealth.SuShi’spoeticlines,“leisureduetoillnessisnotacurse,andpeaceofmindisamedicinewithoutprescription,”conveyprettymuchthesamemessage.IntheLiterarySketchesofthePresentErabyQing-dynastyauthorWangZhuo,MaoZhihuangoftenfallsillandpeoplevoicetheirconcernaboutthis.InresponseMaosays:“Howsweetitistogetsick!ButIwillnotbothertoexplainthisfeelingtoanimpatientperson.”IntheWestwheresportsareverypopular,manypeople,too,takeillnessstoically.Novalis,forexample,foundedaphilosophyaboutillnessinhispoeticworkFragmente,callingit“aschool-mistresswhoteachesushowtolearntorest.”Rodenbachdevotedawhole,illness-relatedvolumetohiscollectionofpoemsLesViesEncloses,sayingthatillnessisasortof“puration(purification).”Robustandathleticmenacceptthisview;theybelievethatanoccasionalillnessaddsflavortolife.WhenB.H.Brockes,anenergeticandstout18th-centuryGermanpoet,fellillforthefirsttimeinhislife,hewassurehehadmadeanamazingdiscovery(“EinebewunderungswürdigeErfindung!”).Forpeoplelikehim,whatcanposeathreat?Suchhappinesstransformsenduranceintoenjoyment,atriumphofthespiritovertheflesh!Thespiritisitsownboss—butthiscanbeamereillusion.Amanwhoadoptssuchanattitudemustbeagreatphilosopher.Butwhoknowsifheisn’tjustanotherbigfool?Yes,itsoundsquitelikeaparadox.Paradoxicalityisapricetobepaidinexchangeforwisdom.Thisisaprankwhichlifeplaysonasolemnviewoflife.

1“活得太快,一到困苦無聊,愈覺得”:如果把原文主語補全,應當是“他活得太快”“他愈覺得”。但如果按原文句子結構直譯,會有兩個he接連出現在譯文中,行文顯得呆板。鑒于此,前一句譯文處理成“Timepasses…forhim,”把原本的行為主體him放到句尾介詞之后;而后一句譯文才是“hewillfeel…”,行為主體回到了主語的位置,由此帶來更活潑的行文變化。

2“在地上最為相宜”:原文強調的是“最”,而譯文強調的是onlyonearth中的only。為了跟下文heaven形成對照,譯文的信息焦點應當落在onearth上。一個英語句子應只含一個(而不是多個)信息焦點,因為多焦點等于無焦點。一旦認定onlyonearth是信息焦點,句中其他成分就不該是焦點。

3wearingon的大意是“捱日子”。整個第四段說的是用短暫的快樂換取人對漫長苦難人生的接受,即“雖不滿意但也認了”。wearingon暗示了這層意思。

4“又進一步”暗示“發現是非善惡取決于公理而不取決于暴力”在先,“發現了快樂由精神來決定”在后,所以有了譯文中的“already…earlieron”。

5“人生對于人生觀開的玩笑”:因為這一段強調paradoxicality(自相矛盾),所以譯文應盡量湊出一個相反相成的對子:人生觀一副寶相莊嚴的模樣,而人生卻偏要用打趣的方式,揭破這一莊嚴的表象,直抵表象背后的荒唐本質。

主站蜘蛛池模板: 大香伊人久久| 成人中文字幕在线| 欧美精品xx| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩欧美综合在线制服| 毛片在线播放网址| 国产麻豆va精品视频| 91色综合综合热五月激情| 亚洲成人网在线播放| 国模视频一区二区| 亚洲一区二区成人| 国产又粗又爽视频| 国产亚洲精| 欧美激情首页| www亚洲精品| 国产精品片在线观看手机版| 毛片免费观看视频| 欧美在线导航| 国产精品成人免费综合| 成人免费午间影院在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美一级在线看| 亚洲男人的天堂在线| 欧美第一页在线| 98超碰在线观看| 国产无码制服丝袜| 美女裸体18禁网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产va免费精品观看| 色婷婷啪啪| 8090成人午夜精品| 国产精品永久在线| 日韩毛片免费观看| 无码视频国产精品一区二区| 久久精品嫩草研究院| 国产青青草视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 综合五月天网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲成肉网| 精品久久久久无码| 久久精品66| 真实国产精品vr专区| 国产一级妓女av网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美国产视频| 国产一级小视频| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲国产亚综合在线区| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 四虎免费视频网站| 亚洲手机在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美一区精品| 久久99国产综合精品女同| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲最大福利网站| 国产福利在线免费| 国产福利一区在线| 久久a级片| 在线视频精品一区| 欧美日韩理论| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品视频猛进猛出| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 99久久成人国产精品免费| 亚洲国产精品美女| 亚洲第一视频区| 午夜不卡视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 99视频在线免费观看| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲男人天堂2018| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产乱人激情H在线观看| 欧美a在线视频| 99热这里只有精品5|