英語中,插入語是十分普遍的語言現象。插入語割裂句子主干成分,通常與句中其他部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語可以對一句話進行附加解釋、說明或總結,可以表達說話者的態度和看法,可以強調、引起對方的注意,還可以起轉移話題或說明事由的作用。插入語的類型較多,常見的有如下幾種:
(1)形容詞(短語)做插入語。如:Wemust,mostimportantofall,learnalltheskills.
(2)副詞(短語)做插入語。如:Whenhegotthere,however,theweatherwastoobad.
(3)介詞(短語)做插入語。如:Youcan’twaitanymore—inotherwords,youshouldstartatonce.
(4)現在分詞短語做插入語。如:Theweatherthere,generallyspeaking,isneithertoocoldinwinternortoohotinsummer.
(5)句子(陳述句和一般疑問句)做插入語。如:China,Ibelieve,willcatchupwiththedevelopedcountriessoonerorlater.
考研英語真題語料中,也有大量的插入語,現舉兩例:
例1:Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.(2003年真題)
例2:This,thoughitfulfillsthelawsandrequirementsofFuturistpoetry,canhardlybeclassedasLiterature.(2000年真題)
例1中,句子的主干為“Therailroadindustry…stilldoesnotearnenough…”,主語和謂語被一個由介詞despite引導的短語分開,表示讓步;例2中,句子的主干為“this…canhardlybeclassedasLiterature”,主語和謂語被though引導的讓步狀語從句分開。
由此可見,插入語為句子增加了很多附加信息,豐富了句子的內容,但也打破了句子的自然順序。這在英語中屢見不鮮,甚至可以說是地道英語的一大特色。然而,漢語中插入語的使用頻率遠遠低于英語,究其原因,漢語總體特色是外展,即以短句為主,各種附加信息也都用獨立句子來表達,而英語的總體特色是內卷,即把附加信息包含在一個句子內(相關詳細討論,見本刊2024年第10期《考研英語定語從句的翻譯策略》)。因此,英譯漢時若遇到插入語,尤其是較長的插入語,我們的翻譯策略一般都是將插入語翻譯成獨立句子,視情況將其置于主句之前或之后。若按照英語原句語序進行翻譯,則會造成漢語句意的斷裂,形成歐化嚴重的譯文。以下我們通過實例來具體講解。
例3:Thoughtypicallyabouttwoinchestallernowthan140yearsago,today’speople—especiallythoseborntofamilieswhohavelivedintheU.S.formanygenerations—apparentlyreachedtheirlimitintheearly1960s.(2008年真題)
譯文1:雖然通常比140年前高出大約兩英寸,但今天的人,尤其是那些在美國生活了好幾代的家庭所生的人,顯然在20世紀60年代初達到了他們的極限。
譯文2:雖然今天的人通常比140年前高出兩英寸左右,但顯然他們在20世紀60年代初達到了身高極限,尤其是在那些好幾代都住在美國的家庭出生的人。
譯文比較:本句劃線部分的插入語是對句子主語people的一個補充說明(特別強調某種特殊的人群),該插入語將句子的主語people及謂語動詞reached分隔開,從而造成理解和翻譯的難度。以上給出的兩個譯文都有可讀性,但譯文2更佳。譯文2有兩個做法值得借鑒:一是將句子的主語“今天的人”提前,這樣“通常比140年前高出大約兩英寸”就有了明確的主語;二是將插入語置于主句之后,使句子的主干部分(人們達到了身高極限)挨得更近。這兩個做法產生的譯文更符合漢語表達習慣。
例4:Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShould,Like,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scounter-cultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.(2005年真題)
譯文1:在他的新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們為何應當、喜歡、在意》中,約翰·麥克沃特,一位語言學家同時兼具自由派和保守派思想的辯論家,認為20世紀60年代反主流文化運動的勝利應為正式英語的衰落負責任。
譯文2:約翰·麥克沃特是一位語言學家,也是一位兼具自由派和保守派思想的辯論家,在其新書《做我們自己的事:語言和音樂的退化,以及我們為何應當、喜歡、在意》中,他認為正式英語的衰落應歸咎于20世紀60年代反主流文化運動的勝利。
譯文比較:本句劃線部分的插入語是對主語JohnMcWhorter的補充說明,將句子主語和謂語動詞sees分隔開來。由于這個插入語成分比較長,最好將其獨立翻譯成句,位置也需根據實際情況進行變動。以外展為特點的漢語往往需要按照事情發生的時間先后順序來排列各語言成分,英語則可以通過定語從句、同位語從句、插入語等形式打亂句子各成分的時間先后順序,形成內卷的結構。本例中,英語原文的順序是:書——作者介紹——書中觀點。譯文1完全按照這個順序譯出,雖然也能將意思表達清楚,但這個譯文讀起來有明顯的歐化痕跡。譯文2則按照漢語表達習慣調整了語序:作者介紹——書——書中的觀點,因此讀起來明顯更順。考生在翻譯從句或插入語較多的句子(尤其是涉及很多動詞)時,不妨按照事情發生的先后順序將句子中的動詞重新排列,然后按照順序進行翻譯。
例5:Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribes.(2000年真題)
譯文1:如今這種極其顯著的均等化——每個人的生存幾率和子女數量方面都相同——意味著與部落相比較,自然選擇在印度中上階層已經失去了80%的效力。
譯文2:如今每個人在生存幾率和子女數量方面都相同,這種極其顯著的均等化現象意味著與部落相比較,自然選擇在印度中上階層已經失去了80%的效力。
譯文比較:本句劃線部分是插入語,對句子主語thegrandmediocrity進行解釋說明,將主語和謂語動詞means分開。譯文1完全按照原文順序進行翻譯,雖然意思沒錯,但通順方面損失很大,譯文2則進行了靈活處理,先翻譯插入部分,大大縮短主語和謂語之間的距離,從而大大提升了譯文的可讀性。
例6:Whattheyfound,inattemptingtomodelthought,isthatthehumanbrain’sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented—andhumanperceptionfarmorecomplicated—thanpreviouslyimagined.(2002年真題)
譯文1:研究人員發現的東西是,在試圖建造思維模型的過程中,人類大腦中近一千億個神經細胞要比以前想象的更聰明(人類感知也更復雜)。
譯文2:在試圖建造思維模型的過程中,研究人員發現,人類大腦中近一千億個神經細胞要比以前想象的更聰明,人類感知也比以前想象的更復雜。
譯文比較:本句包含了兩個插入語:第一個插入語表示時間,將主語和系動詞分隔;第二個插入語表補充說明,使“more…than”句型變得更為復雜。譯文1完全按照原文順序,不僅影響了譯文的可讀性,而且造成了意義模糊,讀者不知道是“研究人員在建造思維模型的過程中發現……”還是“在建造思維模型過程中,人類大腦比以前想象的更聰明”。譯文2將插入語置前,不僅讓譯文更通順,而且有效規避了歧義。
總之,插入語豐富了英語句子的語義內容,但也給我們翻譯造成了難度。翻譯時,我們通常需要根據插入語表達的內容,將其單獨翻譯成句,置于主句之前或之后,從而讓被插入語分隔的句子成分挨得更近,這樣的譯文才符合漢語閱讀習慣。現在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個句子。筆者為每個句子都給出了譯文,大家可以揣摩一下譯文是如何體現以上翻譯原則的。
例1:Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.(2003年真題)
盡管前景日益光明,但整個鐵路行業仍然沒有足夠的收入,來支付為應對不斷增長的運輸量而必須投入的資金成本。
例2:This,thoughitfulfillsthelawsandrequirementsofFuturistpoetry,canhardlybeclassedasLiterature.(2000年真題)
盡管它符合未來主義詩歌的規則和要求,但幾乎不能被歸類為文學。
*江西師范大學首席教授,博士生導師,《考研英語基礎輕松學》作者。