NearthevillageofHengkenginChina’sZhejiangprovince,there’sabambooforestwithanopen-airtheatre,alsomadeofbamboo.Thetwist1,however,isthatnobamboowasactuallycuttobuildthetheater.Instead,livingbambootreeswerebentandropeduntiltheyformedadomewithacircularopeningatthetop.
在中國浙江省橫坑村附近,有一片竹林,林中有一座露天劇場,也是用竹子建造而成。然而,出人意料的是,人們建這座劇場實(shí)際上并沒有砍伐竹子,而是將一些活竹彎曲并捆綁起來,形成一個(gè)頂部有圓形開口的穹頂。
Theso-calledBambooTheaterwasdesignedbyXuTiantianofDnADesignandArchitecturetoprovideaspaceforculturalactivitiesforthelocalcommunity.TogetherwithsevenotherprojectsfromacrossChina,it’sbeenhighlightedinanexhibitionattheMuseumofModernArt(MoMA)inNewYorkthatseekstochangeourperception2ofthecountry’sapproachtocontemporaryarchitecture.
這座所謂的“竹劇場”是由DnA建筑設(shè)計(jì)事務(wù)所的徐甜甜設(shè)計(jì)的,目的是為當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)提供一個(gè)舉行文化活動(dòng)的空間。它與來自中國的其他七個(gè)項(xiàng)目一起參加了紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館的一場專題展覽,該展覽旨在改變我們對中國當(dāng)代建筑方式的看法。
Titled“Reuse,Renew,Recycle:RecentArchitecturefromChina”,theexhibitionshowcasesanewgenerationofChinesearchitectswhoarepromotingsocialandenvironmentalsustainabilitybytransformingindustrialbuildings,recyclingmaterials,andreinterpretingancientbuildingtechniques.Atatimewhenthemeaningofsustainabilityisoftendefinedbyaslewof3standardsandcertificationsratherthanthelived,spatialexperience,theexhibitionintroducesamorenuanced4definitionthat’sinspiredbytheuseoftraditionalmaterialsandastrongerconnectionbetweenarchitectureandnature.
這場展覽名為“再利用、再生、再循環(huán):來自中國的最新建筑”,展示了中國新一代建筑師正在通過改造工業(yè)建筑、回收材料和重新詮釋古老的建筑技術(shù)推動(dòng)社會(huì)和環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。現(xiàn)如今,“可持續(xù)性”的含義往往是由一系列標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證而非生活和空間體驗(yàn)來界定,該展覽則引入了一個(gè)更微妙的定義,其靈感源自傳統(tǒng)材料的使用以及建筑與自然更緊密的聯(lián)系。
“Wewanttoredirect5theglobalconversationtoecologicalapproachestoarchitecture,”saysMartinoStierli,whocuratedtheexhibitionalongwithEvagenlosKotsioris.InthecityofGuilin,VectorArchitectsconvertedanabandonedsugarfactoryintoahotelcomplex6.InBeijing,ZhangKeofZAO/standardarchitecturehasproposedaseriesofindependentlivingunitsinsertedintooneofthecity’smyriadHutongcourtyards,whichhavebeenatargetofmassdemolitionforoveradecade.AndinShanghai’sWestBundarea,PhilipF.Yuanhassalvagedandreusedgreybricksfromanoldwarehousetobuildanewenvelope7foramuseum.
“我們想把全球?qū)υ掁D(zhuǎn)移到建筑生態(tài)學(xué)方法上。”馬蒂諾·施蒂爾利說。他和埃瓦金羅斯·科齊奧里斯共同策劃了此次展覽。在桂林市,直向建筑事務(wù)所把一座廢棄糖廠改造成了酒店綜合體。在北京,十幾年來市區(qū)有許多胡同院落成為大規(guī)模拆遷的目標(biāo),標(biāo)準(zhǔn)營造建筑事務(wù)所的張軻提出將一系列獨(dú)立的生活單元置入其中一個(gè)院落。而在上海西岸地區(qū),袁烽則從一座破舊倉庫回收老舊青磚并重新利用,為一座畫廊建造了新的外圍防護(hù)墻體。
ForChinesearchitects,thewordsustainabilitydoesn’tcomeupoften.Instead,Kotsiorisexplainsthattheyfollowbasictenetsthatrevolvearoundharmonywithnatureorthecontinuationofthepast.InJinhuaCity,forexample,WangShuandLuWenyu,ofAmateurArchitectureStudio,designedahumbleteahouseonaslightlyslantedplot.TheslantwasinspiredbytraditionalChineseinkstonesusedtomixdryinkandwaterinartandcalligraphy(theexhibitionfeaturesastrikingmock-up8ofthefa?ade,whichboastsoverahundreddifferentglazesinspiredbythefunctionofaninkstone).Thetietosustainabilityasweknowitmaynotimmediatelybeapparenthere(infact,thewordisrarelyusedthroughtheexhibition).Andyet,usingatraditionalobjecttoinspiretheshapeofabuildingspeaksto9amorenuancedmeaningofsustainabilityinitspoignantconnectiontohistory.
對中國建筑師來說,他們很少提及“可持續(xù)性”這個(gè)詞。他們所做的,科齊奧里斯解釋道,是遵循與自然和諧共處或歷史賡續(xù)的若干基本原則。例如,在金華市,業(yè)余建筑工作室的王澍和陸文宇設(shè)計(jì)了一個(gè)簡樸的茶屋,茶屋坐落在一塊略微傾斜的坡地上。斜坡的設(shè)計(jì)靈感源自繪畫與書法中用來混合干墨和水的中國傳統(tǒng)硯臺(tái)(這次展覽還展示了一個(gè)引人注目的建筑外立面模型,這一設(shè)計(jì)受硯臺(tái)功能的啟發(fā),用了一百多種釉料)。我們所理解的可持續(xù)性跟此種設(shè)計(jì)的聯(lián)系,在這里可能沒有直接顯現(xiàn)出來(實(shí)際上,整個(gè)展覽過程中很少用到“可持續(xù)性”這個(gè)詞)。然而,用傳統(tǒng)物件激發(fā)建筑形狀設(shè)計(jì)靈感,說明在可持續(xù)性跟歷史的深刻關(guān)系中蘊(yùn)藏著更為微妙的意義。
Withafewexceptions,theprojectsshowcasedherearesmallinscale(theexhibitionitselfisanchoredbygorgeousarchitecturalmodelsmadefromporcelain,concrete,orbricktoreflecteachoftheproject’skeymaterials).Thisisacuratorialdecisionthatreflectsmanyofthearchitects’aspirationstorevitalizetheChinesecountrysidethroughsmallinsertionsthatarealignedwiththecommunity’sneeds.AgoodexampleisWencunVillage,whereAmateurArchitectureStudiowasinvitedbythelocalmunicipalitytocreateaculturalcomplexandinsteaddesignedaseriesofhousesconnectedbyanewbridgeandsmallpublicpavilions.Throughtheuseoflocalbuildingtechniquesandmaterials,Stierlisaystheprojectsfosteredbetterengagementwith10thecommunity.“Andthat,inturn,givespeopleacertaindegreeofdignityandabeliefintheirownwaysoflife,”hesays.
除個(gè)別項(xiàng)目外,此次展出的項(xiàng)目規(guī)模都是小型的(展覽本身是以一系列極其吸引人的建筑模型為基礎(chǔ),模型用瓷器、混凝土或磚建造而成,以體現(xiàn)項(xiàng)目所用的各種關(guān)鍵材料)。這一策展方案反映出許多建筑師的渴望,即通過使用與社區(qū)需求相一致的小型置入建筑來振興中國鄉(xiāng)村。文村村就是個(gè)很好的例子。當(dāng)?shù)厥姓块T邀請業(yè)余建筑工作室在該村創(chuàng)建一個(gè)文化綜合體,工作室則設(shè)計(jì)了一系列房屋,這些房屋由一座新橋和一些小型公共涼亭連接起來。施蒂爾利表示,通過使用當(dāng)?shù)氐慕ㄖ夹g(shù)和材料,這些項(xiàng)目讓人們跟社區(qū)的聯(lián)系更為緊密。“而這反過來又賦予人們一定程度的尊嚴(yán)并且讓他們相信自己的生活方式是好的。”他說。
It’sworthnotingthattheseprojectsareafractionofwhat’sbeingbuiltinChina—someofwhichareindeedmassive.Butit’salsoimportanttorememberthatwhatweseeintheWestcanbeinfluencedbythemonumental11scaleofaprojectcoupledwiththefactthattheoutsizedprojectsareoftendesignedbyWesternarchitectswhoarehired“forprestige,”saysStierli.Dr.XiangningLi,whoteachesarchitectureatTongjiUniversityandwasaconsultantfortheexhibit,saysChinesearchitecturehascomealongwayoverthepastthreedecades.“AsIlookbackandreflectonthechangesthathavetakenplace,IampleasedtoseecontemporaryChinesearchitectsconstantlyemployingthenewproductsemergingenmasse12toexpresstheirinterpretationsoftradition,”hesays.“Aculturalconsciousnessrootedinthecollectiveunconsciousnessisnowtakingonvariedcontemporaryforms.”
值得注意的是,這些項(xiàng)目僅僅是中國在建項(xiàng)目的一小部分,當(dāng)中有些在建項(xiàng)目確實(shí)規(guī)模龐大。但同樣重要的是要記住,我們在西方看到的建筑設(shè)計(jì)所受的影響可能來自某個(gè)項(xiàng)目的宏大規(guī)模和這樣一個(gè)事實(shí)——那些超大型項(xiàng)目通常由西方建筑師設(shè)計(jì),按照施蒂爾利的說法,聘請他們是因?yàn)椤八麄兊穆曂薄T谕瑵?jì)大學(xué)教建筑學(xué)的李翔寧博士擔(dān)任此次展覽的顧問。他說,中國建筑在過去30年取得了長足進(jìn)步。“回顧并反思這些年來發(fā)生的變化,我很高興看到,中國當(dāng)代建筑師不斷采用大量涌現(xiàn)的新產(chǎn)品來表達(dá)他們對傳統(tǒng)的理解。”他說,“一種根植于集體無意識(shí)的文化觀念,現(xiàn)在正以豐富多彩的當(dāng)代形式呈現(xiàn)出來。”
Comparedtoearlierarchitectswhooftenshiedawayfrom13culturalassociationswithChinesetraditions—ormirrored14traditionalChinesearchitecturewithouttranslatingitintothe21stcentury.Lisayscontemporaryarchitectsarenowembracingtraditionalmaterialsininnovativeways.“Contemporaryconstructiontechniquesfrequentlyleadtotheunexpecteddialoguebetweentraditionandprogress,”hesays.
相比之下,早期的建筑師往往回避與中國傳統(tǒng)在文化上的聯(lián)系,或只是照搬中國傳統(tǒng)建筑,而沒有將其轉(zhuǎn)化為具有21世紀(jì)特色的建筑。李翔寧表示,當(dāng)代的建筑師正以創(chuàng)新的方式擁抱傳統(tǒng)材料。他說:“當(dāng)代建筑技術(shù)常常在傳統(tǒng)與進(jìn)步之間引發(fā)出人意料的對話。”
Thecountry’s“culturalconsciousness”hasbeengrowingsincethemid-1980s,whenChinaopeneditselfuptoeconomicdevelopment—andtotheWest.Untilthen,Chinesearchitectsweren’tallowedtostartindependentpractices15.“Onceitbecamepossibleforthemtoarticulatetheirownagendas,manyarchitectsstartedtobemoreorientedtowardtheworld,”hesays,notingtheywouldoftenstudyabroad,returntoChina,andapplytheirexperiencelocally.“Thisproducedaveryinterestingcombinationofprinciplesthatinformedtheirwork,”hesays.
1980年代中期,中國放開手腳發(fā)展經(jīng)濟(jì)并對西方開放,自那時(shí)起,中國的“文化意識(shí)”一直在增強(qiáng)。在此之前,中國建筑師不得獨(dú)立創(chuàng)辦事務(wù)所。他說:“一旦可以明確自己的目標(biāo),許多建筑師就開始更加面向世界。”他還指出,建筑師們通常會(huì)出國留學(xué),然后回到中國并將自己的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于本土實(shí)踐。他說:“這就讓各種原則有趣地結(jié)合在一起,影響了他們的作品。”
Overthepastdecade,Chinahasbeguntodevelopitsownarchitecturalidentity,ledbyaburgeoning16groupofarchitects,manyofwhomareportrayedintheshow.ForStierli,theexhibitionisanopportunitytohighlightthisevolutionandtheenvironmentalbenefitsassociatedwithit.“IntheWesttoday,wetendtoseearchitectureaspartoftheproblem,”hesays,inreferenceto17thebuildingsector’shefty18carbonfootprint.“Buttheseprojectsgiveushopeandthebeliefthatarchitecturecanbepartofthesolution.”
過去十年,中國已經(jīng)開始形成自己的建筑特色,由一個(gè)迅速發(fā)展的建筑師群體所引領(lǐng),其中許多人的作品出現(xiàn)在這次展覽上。對施蒂爾利來說,本次展覽是個(gè)機(jī)會(huì),可以凸顯這一轉(zhuǎn)變及其帶來的環(huán)境效益。“在當(dāng)今西方,我們往往把建筑視為問題的一部分。”他說,這指的是建筑行業(yè)的高碳足跡,“但這些項(xiàng)目給了我們希望,讓我們相信建筑可以成為解決方案的一部分。”
1twist(形勢或事態(tài)的)意外轉(zhuǎn)折。"2perception觀念,看法。
3aslewof[非正式]大量的。"4nuanced(描述、表演等)細(xì)致入微的。"5redirect使改變用途,使改變方向。"6complex建筑群,綜合體。"7envelope外層。
8mock-up(實(shí)物制造之前或制作電影節(jié)目等使用的)實(shí)體模型。"9speakto說明,表明。
10engagementwithsb/sth與……的密切聯(lián)系。"11monumental極大的。
12enmasse[法語]全體,一起。"13shyawayfrom(因缺乏信息、擔(dān)心或緊張而)回避。"14mirror與(另一事物)相似,反映,映射。"15practice(醫(yī)生、律師或其他專業(yè)人士的)事務(wù)所。
16burgeoning急速增長的。"17inreferenceto關(guān)于。"18hefty很大的,可觀的。