[摘 """要]在人類文明互鑒的語境下,面向區域國別的影視國際傳播也呈現出新的態勢。影視國際傳播的貼近性表達與精準觸達,需要融通區域國別的研究理念,包括戰略性理念、全球化理念、差異化理念和綜合性理念,以獲得更為豐富的相關知識與信息。面向區域國別的影視國際傳播也面對著新的難點及挑戰,包括“地方文化個性”與“人類文明共性”的協調表達、從“語言翻譯”到“文化轉化”的精準話語適配、整體性戰略布局與本土化傳播策略的綜合考量等。應通過提升區域國別視域下中國影視的文化“主體性”、強化影視國際傳播的戰略統籌、建立區域國別影視國際傳播資料庫、構建復合型人才培養體系等方式,助力中國影視國際傳播的效能提升,推動其高質量發展。
[關鍵詞]影視國際傳播 "區域國別研究 "國際傳播效能 "影視強國
區域國別研究作為一種跨學科、綜合性的研究,是近年來中國文科學術界熱議的話題之一。從客觀背景來看,世界百年未有之大變局帶來的全球局勢的劇變和國際關系的博弈,推動了區域國別間文明互鑒和文化交往格局的變化。就國內而言,在服務國家戰略需求的驅動下,我國的區域國別研究也進入了學科化發展的新階段,尤其是區域國別學被列為一級學科之后。這個領域的研究將國際問題廣泛地納入其論述范圍,其中自然也包括影視的國際傳播。同時,在中國努力推動人類文明互鑒的語境下,中國文化面向不同國家、地區、民族、團體的跨文化傳播也日益頻繁。對此,習近平總書記指出,要采用貼近不同區域、不同國家、不同群體受眾的精準傳播方式,推進中國故事和中國聲音的全球化表達、區域化表達、分眾化表達,增強國際傳播的親和力和實效性。 "《習近平主持中共中央政治局第三十次集體學習并講話》,中國政府網,2021年6月1日,https://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm,訪問日期:2022年12月6日。這一指示為新時代的中國文化國際傳播作出了頂層設計,也為影視國際傳播的提質增效指明了發展方向。鑒于影視是當下最具影響力、傳播力和情緒感染力的傳媒形式,進一步增強其國際傳播中面向特定區域、國家、群體的貼近性與精準性,當是保障其高質量發展的題中應有之義。這樣看來,影視國際傳播研究十分有必要融合區域國別研究的理念與方法,為影視藝術在國際上的貼近性表達與精準觸達提供足量的區域國別學資源,在豐富自身理論構架的同時助力中國影視國際傳播實踐的品質提升。
一、面向區域國別的影視國際傳播新態勢
近年來,我國國際傳播事業持續發力,推動中國影視“走出去”的步伐顯著加快。在“新全球化”與媒介融合的雙重背景下,面向區域國別的多語種影視國際傳播已經成為常態,并且配合著國家戰略發展的需要,呈現出富有地域特色的傳播新態勢。
(一)中國影視多語種傳播目標區域的開拓
隨著傳播渠道的增多與大國外交的開展,中國影視國際傳播的影響區域近年來不斷擴大,其中一個重要標志是開始在小語種地區和國家嶄露頭角。
在非洲,《媳婦的美好時代》2012年在肯尼亞、坦桑尼亞等國家的播出是中國影視在當地傳播的最為經典的案例。此后的幾年間,隨著《三生三世十里桃花》《山海情》等影視作品陸續登錄非洲熒屏,中國影視在非洲的播出已是常態,也收獲了大批非洲觀眾。最近幾年出現的《歡迎來到麥樂村》《幸福草》等中非合拍影視劇集更是聚焦中非共同發展的友誼故事,在非洲多個國家播出,也把中非影視合作提升到了新的高度。在中東地區,我國面向阿拉伯語國家的影視傳播也取得了可喜成效,比如阿拉伯語版《父母愛情》在埃及播出,收獲了3.8%的收視率,觀眾多達400萬, "劉水明、韓曉明:《多部中國影視劇在埃及熱播 "拉近中埃人民距離》,環球網,2016年5月2日,https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnJV6MP,訪問日期:2024年1月29日。阿拉伯語版《山海情》也登陸了蘇丹、埃及等國的電視臺。中國和沙特阿拉伯的首部合拍電視動畫片《孔小西和哈基姆》則在沙特阿拉伯掀起“中國熱”。在拉丁美洲,《三體》《玫瑰的故事》《楚喬傳》《溫州一家人》等電視劇先后登上多個國家的主流電視臺,還有四個拉美國家在電視頻道上開辟了專門播出中國優秀視聽節目的“中國時段”。
依照文化差異性從弱至強,我國內地影視的對外傳播大體上可分為五個“文化圈”:港澳臺文化圈、亞洲儒家文化圈、世界華語文化圈、歐美文化圈、非洲—拉美文化圈。在相當長的時間里,中國影視國際傳播的主要范圍都是文化與中國相對更為近似的、以東南亞地區為主的亞洲儒家文化圈,除此以外就基本只有面向歐美發達國家舉行的國際影視節展了。非洲—拉美文化圈具有自身獨特的文化背景,與我國語言文化差異較大,中國影視走入這些區域誠然代表著自身國際傳播能力的增強,但同時也在影視事業發展的背后對這些區域的政策、經濟、文化等背景性信息提出了更多的需求,而這些正是區域國別研究關注的問題。因此,我國影視國際傳播目標區域的開拓進程正在呼喚影視國際傳播研究與區域國別方法的融合,這將直接關系到中國影視在相關國家傳播的效能。
(二)中國影視之文明互鑒對話功能的凸顯
在全球格局的顯著變化之下,中國影視國際傳播的功能面臨從“傳播”到“對話”的轉變。文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。文明的交流互鑒既是促進其自身發展的必要條件,也是構建人類命運共同體的內在要求。在這樣的背景下,中國影視必然要承擔起更多的文明間對話功能。這方面的案例有《跨越》《魅力智利》等中外合拍紀錄片,它們配合大國外交,成了溝通中外民心的橋梁。另外,就創造人類文明新形態而言,中國式現代化也具有重要的國際意義,對這一事業的書寫與表達也已開始成為影視國際傳播的重要內容,比如紀錄片《我們的田野:拉美青年蹲點記》邀請拉美青年學者共同調研中國的鄉村振興模式(更寬泛意義上的例子還有《流浪地球》系列電影,以科幻的形式,用“中國思維”書寫人類文明的共同未來)??梢哉f,文明互鑒對話功能的凸顯,正在讓中國影視的國際傳播告別早期那種“傳出就是勝利”的評價標準和“宣傳品發放”的性質。
(三)中國影視國際傳播向全球產業的融入
從產業角度來看,中國影視正在快速融入全球視聽內容生產體系。當然,目前包括中國影視在內的全球視聽產業也正面臨巨大的變革。一方面,科技進步和媒介融合帶來了流媒體的快速發展,從而改變了視聽內容在不同文化空間內的生產和觸達方式。另一方面,與之相配合的全球媒體資本的流動,使得流媒體平臺在各個新興國家快速占領用戶份額,重塑了媒體市場的格局。以“奈飛”(Netflix)為代表的流媒體平臺,正在全球范圍內接管內容發行和播映的物理空間,呈現出“平臺基礎設施化” "姬德強、白彥澤:《流通、消費與治理:視聽產業平臺化轉型的政治經濟學》,《編輯之友》2023年第1期。的特征。這些變化不僅與媒介傳播的商業利益和市場拓展有關,更是需要文化外交予以著重考慮的因素。有學者根據“奈飛”全球化的案例提出了“流媒體外交”的概念,即“利用數字媒體和流媒體平臺來增加一個國家的軟實力” "Evan Elkins,“Streaming Diplomacy:Netflix’s Domestic Politics and Foreign Policy,” in The Routledge Handbook of Digital Media and Globalization,ed.Dal Yong Jin (New York:Routledge,2021),pp.150-157.??梢姡蛴耙暜a業發展的客觀現實,從商業和文化兩個維度對影視國際傳播提出了關于產業定位的新要求。中國影視國際傳播的主體也已經不限于主流的電視臺:目前,國內的各大網絡視頻平臺都已在海外開始布局自己的國際市場戰略,中國電視劇(網絡?。┏隹诼撁说纫劳猩虡I制播機構建立的國際傳播主體也正在深度參與到世界視聽產業格局之中。因此可以說,中國影視國際傳播的產業定位——尤其是面向國際市場的產業布局——已在逐步浮現。
總之,在中國影視國際傳播態勢的新變之下,讓影視國際傳播與區域國別研究相融通,已經顯得越發重要乃至迫切。
二、區域國別研究帶給影視國際傳播研究的理念
區域國別研究的目標是“全面了解世界所有國家和地區的各種信息,包括政治、經濟、社會、文化、歷史、地理、自然環境等”,以便“為我國各種涉外領域提供學術支撐”。 "錢乘旦、尹如玉:《中國區域國別學的演進與前瞻——訪談錢乘旦教授》,《俄羅斯研究》2024年第4期。2022年9月,區域國別學被列為新版《研究生教育學科專業目錄》交叉學科門類下的一級學科,可以授予經濟學、法學、文學和歷史學學位。這個領域的研究打通了許多學科的壁壘,對特定國別區域進行全方位、多角度、深層次的探析,服務于建構有中國特色的區域國別自主知識體系。這些情況也對影視國際傳播的研究提出了更高的要求,即進一步在工作中增強區域國別學的各項學術理念的支撐。
(一)戰略性理念
區域國別研究與影視國際傳播事業可以統一于支持國家的文化強國戰略,統一于提升中華文化國際傳播能力和構建中國特色話語體系的戰略需要?!盁o論西方還是中國,服務國家戰略需求是區域國別研究興起的原動力?!?"謝韜:《區域國別研究:從服務國家戰略需求到建構自主知識體系》,《清華大學學報(哲學社會科學版)》2024年第3期。要建設文化強國,必須形成具有自身特色的自主知識體系,區域國別研究以解決我國了解域外情況廣度不夠、深度不足的問題作為核心訴求,因此也是完善中國特色自主知識體系進程中的重要任務。至于影視及其所承載的文化,不但是國際傳播的重要內容,而且是講述中國故事時最具影響力的一種資源。“影視傳播力是推動影視文化走向世界的重要力量,是決定一個國家、民族、地區影視文化覆蓋和影響范圍的關鍵因素,也是衡量一個國家、民族、地區影視文化軟實力最為顯著的指標?!?"胡智鋒、楊賓:《傳播力:中國影視文化軟實力提升的重要保障》,《清華大學學報(哲學社會科學版)》2018年第3期。向世界講好中國故事,離不開影視國際傳播的高質量發展;提升中國文化國際傳播的效能,也需要重視影視國際傳播能力的建設。因此,區域國別研究與影視國際傳播研究都屬于服務文化強國建設、增強中國話語海外傳播力、提升中國文化軟實力的重要工作。縱觀歐美乃至日韓,影視強國的建立無不是在國家文化戰略的驅動與促進下實現的,因此我們也需要從國家戰略的角度去認識和把握全球影視文化的知識體系構建。尤其是在“新全球化”的當下,隨著某些意識形態斗爭加劇,中國影視國際傳播面對的政治格局更加復雜,面對的話語場域也更加多元,這就更需要我們以戰略的眼光統籌全局,積極塑造中國影視在國際上的核心競爭力。
(二)全球化理念
區域國別研究的視野特別富于“全球化”特點。對影視國際傳播研究而言,全球知識信息流動的整體視野也是十分必要的。比如20世紀80年代西方學界對拉美電視劇國際化過程的研究就從全球影視內容流動的角度出發,將拉美電視劇從拉美的發展中國家向歐美等“中心國家”傳播的趨勢稱為“逆向流動”,并將其認知為一種“反文化霸權主義”現象。 "Daniel Biltereyst and Philippe Meers,“The International Telenovela Debate and the Contra-flow Argument:A Reappraisal,”Media,Culture amp; Society 22,4(2000):393-413.我國的影視國際傳播目前大多還在強調面向具體國家和區域的傳播經驗,但隨著媒介融合潮流的漫瀚,影視傳播早已超越了傳統媒體時代的國別壁壘,形成了具有全球流通性的市場,并在分布上呈現出區域性流動的特征。因此,今后更有必要站在全球產業和文明互鑒的高度上去規劃和調整中國影視國際傳播的戰略和技巧。
(三)差異化理念
習近平總書記指出:“不同國家、民族的思想文化各有千秋,只有姹紫嫣紅之別,而無高低優劣之分?!?"《習近平在紀念孔子誕辰2565周年國際學術研討會講話》,中國政府網,2014年9月24日,https://www.gov.cn/xinwen/2014-09/24/content_2755666.htm,訪問日期:2023年4月12日。區域國別學研究的是差異化的地方性知識,通過其視角也可以差異化地看待中國影視的國際傳播:這一過程不僅要實現中國影視“走出去”,還需要使之適應不同地區、國家、民族、團體的社會文化環境,實現“走進去”。從跨文化傳播的角度來看,影視國際傳播是要通過影視藝術實現文化主體的“自我”和目標國家的“他者”的交流互鑒,這就要求我們在做好自身內容及話語建構的同時,根據對傳播對象國家或對象地區的文化背景的認知,實施差異化的話語構建。區域國別研究有助于我們整合對不同國家和地區的影視產業及影視文化背景的認知,并根據其各自的政治經濟、歷史文化和社會人文狀況去制定更有針對性的傳播策略。
(四)綜合性理念
區域國別研究涉及歷史學、法學、國際關系、文學等多個學科,面向不同語種、不同文化背景的國家,可以說極具學科綜合、語種綜合的特點。國際政治學家王緝思將區域國別學研究的學科基礎歸納為四個維度,即空間維度、歷史維度、文化維度、社會維度。 "王緝思:《淺談區域國別學研究的學科基礎》,北京大學國際戰略研究院“國際戰略研究簡報”第73期(2018年12月21日),https://www.iiss.pku.edu.cn/info/1021/2912.htm,訪問日期:2019年5月26日??梢?,區域國別學的研究領域呈現出非常強的“跨界”屬性,其研究工作須運用“強綜合”的方法。影視國際傳播本身也是一項綜合了藝術學、傳播學等在內的綜合性研究,但是比起區域國別學,在學科的綜合性、語種和國別研究的綜合性上都尚待加強。尤其是在與藝術學之外的法學、金融、國際關系等學科的合作方面,目前影視國際傳播研究的發展仍顯不足,需要引入更加綜合和豐富的學科資源。
三、區域國別視域下的影視國際傳播新空間
區域國別研究與影視國際傳播研究的結合,是傳媒藝術時代藝術傳播學與區域國別學的交叉融合的直接體現,回應了新時代影視國際傳播實踐的現實需要,會給以下諸方面提供新的空間。
(一)區域合作戰略下文明互鑒的需求空間
區域合作發展需要影視力量。在“一帶一路”“金磚國家”“東盟”“中非合作論壇”等倡議或組織帶來的區域性合作框架下,合作各方的影視內容、影視產業、影視文化的參與度正在逐漸提高,其體現包括“絲路電視國際合作共同體”的建立、“一帶一路”影視節目聯合展映計劃、“金磚國家電影節”等。區域合作還帶來了影視作品面向特定區域國別的傳播熱潮,影視傳播的發展又推動了區域間的文化互動:一方面,影視精品已經成為促進民心相通的紐帶;另一方面,影視產業也是區域經濟合作本身的重要組成部分。影視內容的流動,將推動影視產業區域市場的整合與發展,當然也對面向區域的相關傳播研究提出了需求。
“文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發展的重要動力。” "《習近平在聯合國教科文組織總部的演講》,新華網,2014年3月28日,http://www.xinhuanet.com/politics/2014-03/28/c_119982831_2.htm,訪問日期:2022年9月10日。在新的全球發展格局下,中國文化同世界各區域文化的交流互鑒日益頻繁,這呼應了建構人類命運共同體的愿望。這一過程離不開影視的參與,影視國際傳播可以作出的貢獻——在其他文化語言區域講好“中國式現代化”的中國故事并由此推動人類文明新形態早日建立——也正在其中顯現。
(二)跨文化實踐下影視“超語言”傳播的信息空間
由于區域國別影視國際傳播研究要面向許多語種的受眾,語言及其翻譯問題就是落實相關具體課題時繞不開的。同時,這也是日常的影視國際傳播活動要面對的首要“考驗”。目前,《中華人民共和國電影產業促進法》明確提出的“國家對優秀電影的外語翻譯制作”對此提供了政策支持;“絲路視聽工程”等系統性工程要將幾千部中國優秀影視作品進行多語種譯制并在100多個國家和地區播出;中國國際廣播電臺聯合社會機構合作組建了“國家多語種影視譯制基地”,專門從事影視劇譯制和推廣工作。 "管振彬、王江蓬:《影視譯制:不僅是語言翻譯,更是文化詮釋》,《光明日報》2024年5月29日第15版。隨著影視工業能力的提升,我國的影視譯制事業也有了長足的進步,除英語之外,西班牙語、阿拉伯語等非通用語種的節目譯制能力已大幅提升。
不過,語言的轉譯問題仍然是影視國際傳播中最主要的嚴肅問題之一,尤其是當傳播范圍更廣、傳播內容更加多元之后,要想在多語種的譯制工作背后保持復雜的“超語言信息”的準確對應,仍需要不斷更新的區域國別資訊以及我們對其的理解作為補充。翻譯不僅是語言的轉化,更是“跨語言的知識加工,……是地方性知識世界化的過程” "肖婷、李夏青、康志峰:《知識翻譯學的超語言認知》,《當代外語研究》2023年第3期。,正是這些知識構成了不同語言背后的“超語言信息”——這種現象“來自語言的功能、運用以及人類認知過程之中” "李少彥:《口譯中超語言信息探析》,《中國翻譯》2011年第3期。。想把這些“超語言信息”獲取好、整理好,顯然要以補齊相應的區域國別影視知識作為基礎,而這也呼喚著相關的研究走向縱深。
(三)學科融合背景下影視研究知識體系建構的學術空間
中國的戲劇影視學知識體系是跟隨時代而不斷拓展的。區域國別學視域下的影視國際傳播研究既代表著知識的融合,也代表著學科的融合,其宗旨則是服務于中國影視國際傳播知識體系的建構。尤其是在技術和媒介融合的背景下,“中國戲劇與影視學研究不能將自身與其他文化隔絕開來,搞封閉的學術體系建設,而是需要積極擁抱文化多樣性,廣而擴之地吸收不同文化中的精髓,以此豐富自身的研究格局和文化視野” "胡智鋒、蘭健華:《新世紀以來戲劇與影視學科發展綜述》,《戲?。ㄖ醒霊騽W院學報)》2024年第1期。。
近年來,隨著影視國際傳播研究的持續深入,一些學者已經開始自覺運用區域國別的研究視角來考察此類傳播活動。這種趨勢首先表現為影視國際傳播的研究對象走向細分和深化。該領域的早期研究大多關注內容、渠道“走出去”的基本情況,而近年來對具體區域和國家的“傳播效果”的研究逐漸增多,出現了不少結合政策、外交、產業、文化等背景進行的傳播策略探討。另外,這種趨勢也表現為全球化視野觀照下的多語種/語言區域研究正在涌現,比如近年來,對中東、非洲、拉美等地的影視研究逐漸走熱,對那里的各個國家和地區的影視的認知狀況,也正從觀察“小國影視”的獵奇視野向著可以稱為“全球影視”的全局視野轉變。以拉美電影研究為例,筆者用“拉美電影”作為關鍵詞在“中國知網”搜索相關研究條目,找到學術期刊文獻成果38篇,其中2020年至2024年間發布的就有24篇,占近三分之二,近10年之內發布的則多達33篇??梢?,近年來影視國際傳播的區域研究呈現出了越發活躍的態勢。
四、區域國別視域下影視國際傳播面臨的難點與挑戰
區域國別研究與影視國際傳播研究的結合,既帶來了戰略性的、全球化的整體視野,也凸顯出當前影視國際傳播面臨的一些難點與挑戰。
(一)“地方文化個性”與“人類文明共性”的協同表達
區域國別研究強調關于不同區域、不同國別之間的差異的知識,而影視國際傳播的目標是實現“民心相通”。因此,面向不同區域國別的影視國際傳播就要通過適應其各自受眾的獨特表達方式,達成中外人民的相互理解,進而實現認知、認同、認可。如果說“共生理論”和“人類命運共同體”是中國特色區域國別學的基礎本體論, "盧凌宇:《共生與人類命運共同體:淺析中國特色區域國別學基礎本體論》,《思想戰線》2023年第2期。那么“人類命運共同體”同樣是影視國際傳播賴以獲得接受和認同的底層邏輯。以李子柒為例,她在世界上“走紅”的根本原因是以中國文化為基底,回應了人們在現代社會中極常抱有的“原鄉情結”和焦慮情緒。胡智鋒教授指出,做好影視國際傳播的關鍵是“求同”,需要“在影像作品中著力打造‘感知共同體’‘情感共同體’和‘價值共同體’”。 "胡智鋒、葉大揚:《中國影視國際傳播三思》,《對外傳播》2024年第5期。因此,區域國別影視研究的核心問題當是:如何在各國家、各區域繽紛繁雜的個性化文化中發現與中國故事相通的共享性元素,并對其進行準確的影視轉化和表達。
(二)從“語言翻譯”到“文化轉化”的精準話語適配
面對琳瑯滿目的區域國別文化,可以說關于“精準化”的問題是中國影視跨文化傳播時亟待解決的一個突出問題。具體來說,這又分為以下兩個方面。
一是語言翻譯的精準性問題。譯制,是影視國際傳播繞不開的話題。誠然,精深的語言基礎是區域國別影視國際傳播的必備前提,但比做好這一點更為困難的是:讓中國的文化符號與特定區域或國家的文化符號相對應,并使之更符合對方的影視文化習慣。以此觀之,當前我國影視譯制的做法仍有提升的空間:其譯后版本往往存在重“語種”輕“區域”的問題,因此在版本規模上還可以擴充。以“方言”問題為例,我國影視作品的外譯已經覆蓋了諸多語種尤其是一些小語種,這實屬了不起的成就,但是在具體的傳播實踐中,使用這些語種的各個國家或地區普遍存在著方言及其譜系,比如西班牙與拉美諸國的西班牙語就有較為明顯的差異,拉美諸國之間所操持的西班牙語也多有不同。方言之間的差異不僅是口音的差異,而且(也更容易被忽略的是)會代表同一語言文化區內的不同敘事風格和審美性格,所以對影視作品藝術品質的傳達也有直接影響,以至還會影響到特定地區觀眾的收視意愿。此外,語言翻譯中的歸化問題、超語言信息問題、文化符號精準對應問題,也都考驗著影視國際傳播者理解乃至研究區域國別文化的深度與廣度,是此類傳播行為必須應對的。
二是文化符號的轉化度問題。中國影視中的文化符號承載著深厚的傳統積淀,是一個內容豐富的創新資源寶庫,但這些意涵豐富的文化符號的跨文化轉譯往往存在“文化折扣”問題。比如中國動畫片《阿唐奇遇》在拉美的傳播中,茶寵阿唐這個角色并沒有完成中國茶與拉美茶文化的符號關聯,讓拉美觀眾感到非常陌生,導致這些民族化的元素和符號淹沒在故事情節之中,并未得到當地觀眾的太多共情。 "韓旭:《騎摩托車的哪吒:中國動畫電影在拉美的文化關聯與共情想象》,《電影文學》2023年第6期。此外,關于各國文化的背景知識在當前的影視國際傳播和合拍活動中日益重要,如不重視則很容易出現“烏龍”事件,比如近日某跨國綜藝中,嘉賓將英國骨瓷作為禮物送給非洲某國家的專家,但忽略了該國曾淪為英國殖民地的事實,結果被輿論嚴厲批評??梢?,影視國際傳播中的“本土轉化”并不是指簡單的信息對應,而是說要從彼此文化的角度出發,了解對方文化的特點并且努力發掘文化共通性。同時,對特定的語言文化區域,還需要逐步總結一些符號轉譯上的規律。
(三)整體性戰略與本土化傳播策略的綜合布局
區域國別影視國際傳播面對的是全球化的影視產業格局,所以需要站在全球影視內容流通的角度上,去定位具體的區域國別的影視市場及其傳播。由此看來,如何實現影視內容的本土化落地,是值得學界與業界共同研討的一個問題。這就要求區域國別影視研究從整體層面上把握具體國家、區域或群體的文化政策、產業水平、渠道建設、市場規模等背景信息,并在此基礎上設計本土化的傳播策略。例如奈飛公司在其國際擴張中就非常重視本土化問題,甚至考慮到了不同地區觀眾對平臺上的影視作品縮略圖的反應,為此不惜通過算法根據各地觀眾的觀看習慣去匹配相關圖片。 "Axelle Asmar,Tim Raats and Leo Van Audenhove,“Streaming Difference(s):Netflix and the Branding of Diversity,”Critical Studies in Television 18,1(2023):24-40.此外,奈飛還看重本地化的內容創作,根據本地人的喜好策劃劇目,這點已經為行業所熟知,比如為打開日本市場所制作的《惡魔人:哭泣之子》(Devilman:Crybaby)迎合了日本用戶喜歡動漫作品的傾向,在韓國制作的《魷魚游戲》更是在國際范圍內獲得了巨大成功。這種本土化布局案例也啟發我們:影視國際傳播的本土化不僅可以在內容和翻譯層面發力,還可以貫穿影視制作、發行、宣傳的“全鏈條”。這顯然也需要區域國別影視國際傳播研究提供更充足的參考信息。
五、區域國別視域下影視國際傳播的提升策略
在區域國別的視域下,影視國際傳播需要綜合考量政策、產業、外交、文化、媒介等多個層次和角度的影響因素,從“主體性”打造、戰略統籌、資料庫建設、人才培養等角度追求切實的提升。
(一)提升區域國別視域下中國影視的文化“主體性”
區域國別研究(以及區域國別學)是一件認識文化“他者”的學術工具,在建構“他者”知識的同時,也在以對方為鏡像建構自我的文化形象。換言之,“中國學”本身也是區域國別學的一個重要部分。在區域國別研究的視域下,影視國際傳播的“他者”、“自我”和“世界”是不可分割的:區域國別影視研究一方面要對“他者”形成完備的、中國自主的世界影視知識體系,另一方面也應當通過研究來鏡鑒中國影視文化自身的“主體性”。以電影為例,世界上的電影強國基本都建立起了國際傳播中的“自身性格”,比如好萊塢電影的“大片”化呈現與“個人英雄主義”敘事、韓國電影的社會批判傳統、法國電影中的藝術追求、英國電影的“黑色幽默”等,而說起中國電影在國際觀眾腦海里最深的印象,似乎仍然是“功夫片”。那么,中國電影是否仍要維持這個標簽呢?雖然近年來《流浪地球》等科幻電影在海外收獲了大量關注,但這距離建構起中國影視鮮明的“文化性格”和“個性標簽”恐仍較遠。中國全體影視從業者和研究者還須立足全球影視格局,繼續共同努力。
(二)強化影視國際傳播的戰略統籌
影視的國際傳播是一項系統工程,需要影視制作和發行產業鏈條的各個環節默契協作,形成合力。具體來講,在制作層面,應加強合拍和本土化制作,將中國故事與海外的本土故事相結合,提高外國觀眾的親近度。在譯制層面,對影視譯制的認知不能停留在“配字幕”階段。我們需要提升對這類工作的重視程度,實現具有國際化視野的全流程參與,將譯制工作前置,甚至可以在立項之初就邀請語言文化專家介入,以保證影視內容的國際化水準。同時,還可以增設譯制監制、制片崗位,完善對譯制質量的全流程把控。在品類層面,應當增強與特定區域和國家的觀眾的對應性,比如:對一些相對熟悉中國文化的國家,可以傳播一些更具文化深度、更具中國思想內涵的作品;對那些距離中國較遠、不特別熟悉中國情況的國家,可先多使用經典作品、功夫片、偶像劇等易于接受和理解的內容。在渠道層面,應盡快打造具有國際競爭力的流媒體平臺,讓中國影視與海外本土內容互動呈現。在宣傳層面,應進一步了解特定區域觀眾的社交媒體使用習慣,邀請當地的“關鍵意見領袖”(KOL)參與宣傳,拉近他們與中國影視的距離。當然,想做好這些,還需要政策、管理、渠道等方面協同進行戰略布局和實務操作。
(三)建立區域國別影視
國際傳播資料庫
區域國別視域下的影視國際傳播自然會涉及大量的國別信息和研究數據,這些都是該行業制定策略、開展研究時的重要參考資料,對實踐和理論的價值毋庸置疑。因此,有必要依托相關的學術機構或研究單位建立與區域國別影視國際傳播相關的資料庫,并不斷積累豐富之。這種資料庫的內容至少可以包括相關區域國別的影視政策、影視產業信息、文化背景信息以及可供文化轉譯的語料庫等。當然,資料的采集不僅需要大量的田野工作,還需要代代接續、久久為功,因此相關管理機構可以考慮提供相應的政策扶持與資金保障。
(四)打造復合型的人才涵養體系
做好影視國際傳播,關鍵在人。無論是區域國別研究還是影視國際傳播研究,或是業務第一線,人才都是排在首位的戰略資源。然而,在目前中國影視國際傳播的研究和實踐中,相關人才的缺口還很大,最典型的例子大概就是影視翻譯領域的狀況。電影翻譯專家、制片人何欽等表示,當前的影視翻譯工作缺少既了解影視又熟悉翻譯的譯者和制片人,而“學界的研究大部分局限在對白字幕的翻譯研究,缺少翻譯后的制作研究,因此現有的學術研究對電影譯制工作的指導非常有限” "何欽、武淑葉、郭嘉欣:《新時代中國電影對外譯制全流程研究》,《中國翻譯》2023年第4期。。區域國別研究需要能兼顧“通”和“?!眱蓚€維度的人才:“通”是指一套綜合能力,包括具備國際視野、精通區域國別知識、融通多元文化,并且能夠參與全球事務;“專”是指在前者基礎上具備專業素養,擁有深耕專一領域、建立專項溝通、實現話語對接的專門能力。人才培養上的“通”“?!苯Y合,對影視國際傳播來說同樣非常重要。據此,我們亟待打通專業壁壘,以“語言+”和“影視+”模式為基礎,培養既通曉區域國別知識,又具備影視專業本領的復合型影視國際傳播人才,并積極從區域國別觀念維度上的法律、國際關系、經濟、金融等領域吸納人才,以完善人才體系。同時,應當加強智庫建設,積極聯絡海外的影視國際傳播研究者、參與者,建立相關論壇和合作機制,從海外的本土視角考察影視國際傳播過程中存在的現實問題,間接補強傳播結果的有效性。
綜上所述,區域國別研究視域的引入,是影視國際傳播研究走向深入的必經之路。而且,影視藝術的國際傳播實踐插上區域國別觀念的翅膀后,也將有望加快自身的高質量發展,為提升中國文化的國際傳播效能、推動人類文明互鑒提供助益。
本文系國家社科基金重大項目“文化強國進程中中國影視高質量發展創新研究”(編號:21ZDA079)的研究成果。
作者簡介:楊賓,北京外國語大學國際中國文化研究院助理研究員,藝術學博士,主要研究方向為影視國際傳播、拉美影視文化、區域國別文化。
Regions and Countries:New Concepts and Strategies for the International Communication
of Film and Television
Yang Bin
Abstract:In the context of mutual learning among human civilizations,the international dissemination of film and television targeting regions and countries has also shown new trends.The close expressionand precise reach of international film and television communication require the integration of regional and national research concepts,including strategic concepts,globalization concepts,differentiation concepts,and comprehensive concepts,in order to obtain richer relevant knowledge and information.The international dissemination of film and television targeting regions and countries also faces new difficulties and challenges,including the coordinated expression of “local cultural individuality” and “human civilization commonality”,precise discourse adaptation from “language translation” to “cultural transformation”,comprehensive consideration of overall strategic layout and localized broadcasting strategies,etc.Efforts should be made to enhance the cultural “subjectivity” of Chinese film and television from a regional and national perspective,strengthen the strategic coordination of international film and television communication,establish a regional and national film and television international communication database,and build a comprehensive talent training system to help improve the efficiency of Chinese film and television international communication and promote its high-quality development.
Keywords:international communication of film and television;Regions and Countries Studies;effectiveness of international communication;Film and Television Powerhouse