999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安徒生《賣火柴的小女孩》與國文教材選編(1920—1940年)

2025-01-29 00:00:00鄭詩淇王愛柏
西部學刊 2025年1期

摘要:《賣火柴的小女孩》是童話大家安徒生唯一一篇選入民國中學教材的童話篇目,編者對該文本偏愛的原因,并非僅僅因為安徒生的童話作品是真正適合兒童文學的理想范式,更是因為它自身內涵的豐富性,可以滿足各個歷史階段對于其解讀上的不同認知和偏好。大部分編者使用周作人譯本的原因,主要是他對童話的翻譯尊重原文并且貼近兒童心理的語言用法值得借鑒。通過分析民國時期的中學語文教材對于《賣火柴的小女孩》作品的選編,可以發現其對現代教材建構的啟示,一方面,對其文本解讀的視角和重點應該與時俱進;另一方面,呈現出課后、提示、插畫等設置方式對文本解讀的重要性。

關鍵詞:《賣火柴的小女孩》;童話翻譯;教材選編

中圖分類號:G634文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2025)01-0095-04

Andersen’s The Little Match Girl and the Selection of

Chinese Textbooks (1920-1940)

— Also Compared with the Textbooks Compiled by the Ministry of Education

Zheng ShiqiWang Aibai

(Wenzhou University, Wenzhou 325000)

Abstract: The Little Match Girl is the only fairy tale by the great fairy tale writer Hans Christian Andersen that had been selected into the middle school textbooks during the Republic of China period. The reasons why the editors favored this text were not only because Andersen’s fairy tales were truly an ideal paradigm for children’s literature, but also because of its rich connotations, which catered to diverse cognitions and preferences in its interpretations in various historical stages. The main reason why most editors used Zhou Zuoren’s translation was that his translation of fairy tales respected the original text and his usage of language that was close to children’s psychology, were worth learning from. By analyzing the selection of The Little Match Girl in the middle school Chinese textbooks during the Republic of China period, we can find its inspirations for the construction of modern textbooks. On the one hand, the perspectives and focuses of textual interpretation should evolve with the times; on the other hand, it shows the importance of the settings such as after-class exercises, prompts, and illustrations for textual interpretation.

Keywords: The Little Match Girl; fairy tale translation; textbook selection

1923年《賣火柴的小女孩》(當時的譯名為《賣火柴的女兒》)第一次被選入民國中學教材《新學制國語教科書》。在此之后,這篇童話被許多教材爭相選用,并且它的影響范圍也越來越廣泛。尤其是到了二十世紀三十年代,把它選入教材的課本越來越多。有的學者研究過《賣火柴的小女孩》的藝術特色,將目光放在了該文本流露出的童心上,也有學者研究這篇童話的中國傳播史。但很少有學者發現中學國文教材中,安徒生作品的選編都是《賣火柴的小女孩》,并且選編者不約而同選用了周作人的譯本,這值得考察。分析國文教材對周作人所譯《賣火柴的小女孩》的選編,可以對當代語文教材童話選編有所啟示。

一、選編者的“偏愛”——符合社會意識

通過分析北京師范大學圖書館明清教材資料庫有關藏書發現,民國中學階段選編進入教材的安徒生童話只有《賣火柴的女兒》,那么它有何特殊性可以被14次收入中學教材?其具體分布情況如表1。

其一,安徒生童話的風靡為《賣火柴的小女孩》進入編者視野提供了契機。安徒生童話于十九世紀末二十世紀初傳入中國,當時中國正處于“五四”新文化運動時期,提倡否定封建文化,重新發現“人”。在這股“人的發現”的浪潮中,“兒童的發現”被不斷提及,因為它是“人的發現”不斷開展的必然結果[1]。尤其是自晚清以來,越來越多的人將孩子視為“未來之國民”,把國家富強的重任交給兒童。但是新文化運動強調兒童的一個特點,即兒童個性的發展,提出不僅要把兒童當作“人”,更要把兒童當作“兒童”。這種兒童觀得到了教育界、文學界的廣泛認同,不少學者將之落實到兒童生活的各個方面。但中國封建社會缺乏兒童文學的創作,童話更是寥寥無幾。安徒生童話的引進為中國帶來一陣兒童文學浪潮的春風,越來越多人關注到了這位丹麥童話大師[2]。

其二,《賣火柴的小女孩》解讀的多樣性是其選入中學教材的原因之一。它是安徒生童話中最具代表性、為數不多以具體的人為描寫對象的篇目,它的思想符合當時中國社會的意識形態和不斷變化的文化傾向[3]。因此,在這么多安徒生童話選擇中,眾多編者唯獨選取了這一篇編入中學階段教材。對于《賣火柴的小女孩》的解讀,第一種可以聚焦于沉迷幻想來逃避苦痛,帶來人世的幸福。1925年,趙景深在其評論安徒生的文章中寫道,“倘若他不在胸中幻想出一個幸福的童話世界來,恐怕他早都要自盡了!”這種思想性給當時的中國社會帶來一定的影響:用空幻虛無幸福的世界來回避現實的痛苦。第二種解讀可以聚焦于《賣火柴的小女孩》的現實主義精神。二十世紀三十年代,中國社會動蕩不安,文壇也發生劇烈的變革,安徒生這位曾被大力推崇的童話大師在新的歷史語境下處于尷尬的境地。人們不再需要通過幻想來獲得勇氣,而是重視面對現實,對社會提出批判。盡管安徒生的很多作品在當時都被批判帶有幻想主義色彩,但是《賣火柴的小女孩》除了幻想色彩外,也具有現實主義批判精神,如《基本教科書·國文》指導書在談到收錄這篇童話的寓意時說:富人的孩子都得好的吃、好的穿,快樂過圣誕節;窮人的孩子該得在街上餓死、凍死。從這些指導書中可以看到一個傾向,那就是批判貧富差距、批判黑暗社會[4]。這是它能作為唯一一篇安徒生童話在那個時期進入中學教材的原因。

編者偏愛《賣火柴的小女孩》文本的原因并非僅僅因為當時的社會缺少兒童文學的典范,安徒生的童話作品是真正適合兒童文學的理想范式,它蘊含的“兒童本位”的思想和自然樸質的語言是新文化學者的必然選擇。因為內涵的豐富性,可以滿足各個歷史階段解讀《賣火柴的小女孩》的不同認知和偏好,符合不同的社會意識形態,這影響了它在中學語文教材中的建構。

二、選編者的“共識”——周作人翻譯的版本

由于社會意識形態和文化傾向的頻繁變化,中學語文教育指導思想處于頻繁的變動之中,深刻影響語文教材文章的選擇和編排的方式。但不管指導思想有何改變,《賣火柴的小女孩》的選編基本上采用的都是周作人的譯本。

在改譯、編譯、重譯現象習以為常的“五四”時期,周作人始終堅持直譯的方法,對譯文無任意刪減。錢玄同曾在《新青年》上贊賞周作人照原文直譯的方法,他提到“不敢稍以己意變更”[5]。胡適說周作人翻譯外文著作時嚴格采用原文的句法和語氣,開啟了國語歐化的篇章。當時的學者認為翻譯是一種改良國民性的武器,譯作要注重傳達作品的人道主義精神。直譯的方法能夠最大程度地保留原文的原汁原味,原文的獨特風格、情感色彩和文化內涵可以得到充分展現,讀者可以真正領略到原文的魅力,并且直譯能夠確保讀者接觸到最真實、最完整的原文內容。

翻譯《賣火柴的小女孩》時周作人盡可能貼近原文,不管是句子或者結構的翻譯都依照原文[6]。他主張翻譯要以句子為單位,一句譯文對照一句原文,因此譯文中的句子數量是和原文一樣多的,并且翻譯時處處對照,如英文中“In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets.”他翻譯為:“在這寒冷陰暗中間,一個可憐的女兒,光著頭,赤著腳,在街上走?!泵總€單詞都有對應的詞語,中間用了恰當的標點,譯文自然流暢,準確、忠實再現小女孩窮困的凄慘景象。除此之外,可以看到周作人的翻譯沒有改變英文的句式結構,如倒裝句和被動句的翻譯都是按照英文結構來的,如“It lit up the darkness round about her, and in its radiance stood old granny.”他翻譯為:“火發了光,在這亮光里,立著伊的祖母?!?/p>

周作人主張翻譯童話時在保留原文基礎上,應該用一些兒童化的語言。因此,他在翻譯《賣火柴的小女孩》時使用了不少疊字詞,例如:“凍餓得索索的抖著”“那鵝跳下盤,在地板上搖搖擺擺的,胸前插著一把刀一把叉,向女兒走來”“街上窗戶里,都明晃晃的點著燈火”“因為他們家里只有一個屋頂,大的裂縫雖然用了稻草破布,已經塞好,風卻仍然呼呼的吹進來”“抽出一支火柴,墻上擦著,溫溫手,該有多好啊”。這些疊詞具有兒童化的色彩,展現出小女孩對美好生活的向往,與冰冷的現實形成鮮明對比。此外,周作人還使用口語化的語言、語態、語調,這更能顯出童話的文學特色,符合兒童的閱讀審美。例如:“但這有什么用呢?”“咦,伊所想的,正在這個!”“這火燒的何等好!而且何等安適”“我曉得火柴熄時,你就要去了?!边@些語言通俗淺顯,在讓閱讀充滿趣味性的同時,能夠讓學生深刻感受到社會的黑暗、貧窮人民的凄苦。周作人揣摩兒童的話語方式,從兒童視角出發來進行翻譯,表現兒童世界的童真與童趣,與現實形成鮮明的對比。

《賣火柴的小女孩》在周作人的譯本中經歷了再一次解構的過程。顯然,尊重原文的翻譯、貼近兒童心理的語言用法,這是大部分編者使用周作人譯本的重要原因。

三、民國教材與部編版教材的比較

部編版教材由教育部統編,而民國教材主要由當時的學者、教育家等個人或機構編寫。部編版教材的編寫旨在落實立德樹人的根本任務,形成一體化人才培養格局。民國教材注重培養孩子們的獨立健康的人格,讓他們既有文化知識和從業能力,又有行為教養和品德操守。部編版教材在全國范圍內使用,民國教材主要在民國時期的學校中使用。對兩個版本的《賣火柴的小女孩》進行比較,能發現兩者在教材選編方面有很大的不同。

首先,在教材選編方面,民國教材選用的是周作人的版本,部編版教材選用的是葉君健的譯本,并且選作課文時有所改動。改動最大的兩處:一個是把賣火柴的女兒改成了賣火柴的小女孩,文中一切的女兒都變成了小女孩,指向性、范圍性變大;另一個則是把所有帶有宗教意味的語言都改掉了,如周作人譯為“這是一道神圣的火光!”而課本中譯為“這是一道奇異的火光!”,周作人譯為“凡是一顆星落下就有一顆靈魂升天去了”,而課本中譯為“一顆星星落下來,就有一個人要離去了”。再如,周作人譯為“離開地面飛的很高到那沒有寒餓憂愁的地方去——他們是同神在一處了”,而葉君健譯為“她倆在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到那沒有寒冷,沒有饑餓,也沒有痛苦的地方去了”[7]。不難看出,在文本的改編和題目的設計上,民國教材中編者沒有回避宗教元素,但部編版教材回避了天國、永生、上帝這些西方宗教的相關內容。

其次,民國教材在選編的故事之后介紹安徒生,補充了他創作這篇童話的原因和背景。如1932年趙景深編的《初級中學混合國語教科書》第九課選入了《賣火柴的女兒》。課后附錄的作者小傳就說道:“安徒生,丹麥人,世界童話之王,所為童話一百五十余篇,初期作品猶取材于民間故事,試做數篇后,即以一己之幻想創作。他人之童話系書寫著,彼之童話乃口述者,世有口述童話之人,然無筆書童話一若口述者也。”這些背景性資料有利于學生了解安徒生以及童話,也有利于從作者的角度理解這篇童話。部編版教材中沒有這方面的簡介,雖然語文教材中的“和大人一起讀”“快樂讀書吧”這些板塊涉及童話的整本書閱讀,但是在課文后增加作家生平、著作、文章創作背景等資料,可以讓學生更好地了解安徒生及其童話作品,擴大學生的閱讀范圍,培養學生的思考和解決問題能力,有利于提高學生的文學內涵。

最后,在教材插圖的選擇上,兩者也有不同的側重。在民國教材中選入的插圖一般都是小女孩衣衫襤褸凍死在大年夜的街頭,嘴角帶著甜美的笑,手里緊握著火柴。部編版教材中選入的插圖是小女孩點燃火柴,看到自己與奶奶相擁,火柴光溫暖美麗,似乎驅散了小女孩的寒冷和絕望。這兩幅插圖體現出來的感情不一樣,前者更多的是批判現實的悲慘、社會的不平等和黑暗;后者用溫暖的插畫來表現對小女孩不幸遭遇的深深同情,更多的是對人道主義精神的頌揚,這表明不同時期的教育關注點是不一樣的。這些插圖與編者的教學目標是一致的,但現代教材在畫風上可以借鑒民國教材,后者的插圖可能激發學生的同情心。

民國中學語文教材對于《賣火柴的小女孩》作品的選編對當前教材的建設的啟示在于,一方面,教材作為特定歷史時期意識形態的載體,反映著特定時期的接受心理,因此對之解讀的視角和重點應該與時俱進;另一方面,背景材料、課后習題、插畫設置等對文本解讀具有促進作用。

四、結語

在通過教材選編來建構《賣火柴的小女孩》的過程中,要理解作家、作品與時代之間的關系,特殊的時代需要獨特的建構方式,而我們對童話文本要有更多元的解讀,并且對于它的各式解讀不能完全依照當下的評判標準對其進行定性的評判,且應把它放置在時代大背景之下。民國時期編者不約而同選擇周作人的《賣火柴的小女孩》譯本,說明直譯和兒童化語言對兒童文學作品翻譯的重要性,這不僅能更好地傳達作品的價值觀,也符合兒童心理發展規律。

參考文獻:

[1]林長山.多元視角下的《賣火柴的小女孩》:從民國語文教科書說開去[J].語文建設,2014(25):53-57.

[2]王蕾.安徒生童話的翻譯與中國現代兒童觀的建立[J].中國現代文學研究叢刊,2009(5):26-34.

[3]蔣承勇,趙海虹.詩意童心的東方文化之旅:安徒生童話之中國百年接受與傳播考論[J].學術研究,2020(9):161-166,178.

[4]李娜.民國教科書中《賣火柴的小女孩》概說[J].語文建設,2014(13):66-69.

[5]傅東華,陳望道.基本教科書·國文[M].上海:商務印書館,1931:261.

[6]胡安娜.周作人兒童文學翻譯思想研究[J].海外英語,2020(2):61-64.

[7]安徒生.安徒生童話全集:4[M].葉君健,譯.天津:天津人民出版社,2014:48.

作者簡介:鄭詩淇(2001—),女,漢族,浙江余姚人,單位為溫州大學,研究方向為教育學。

王愛柏(2001—),女,漢族,浙江溫州人,單位為溫州大學,研究方向為教育學。

(責任編輯:朱希良)

主站蜘蛛池模板: 精品自拍视频在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美区国产区| 六月婷婷激情综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久青草视频| 激情爆乳一区二区| 亚洲二区视频| 性网站在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 成人福利在线视频| 色综合中文| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲无码91视频| 91色爱欧美精品www| 中文字幕无码制服中字| 香蕉国产精品视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲成a人片| 亚洲天堂网在线观看视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久人搡人人玩人妻精品| av在线人妻熟妇| 欧美精品在线看| 国产精品3p视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲Av激情网五月天| 99999久久久久久亚洲| 91欧美在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 欧美日韩国产成人高清视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲av无码成人专区| 国产精品美人久久久久久AV| 色婷婷狠狠干| 欧美精品xx| 亚洲精品视频网| 国产免费网址| 国产中文一区二区苍井空| 欧美国产日韩在线播放| 日本不卡在线播放| 老司机久久99久久精品播放 | 青青草国产在线视频| 国产在线日本| 亚洲无线观看| 国产欧美精品一区二区| 国产精品3p视频| 欧美激情视频二区| 成人在线亚洲| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线高清亚洲精品二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 天堂网国产| 国产精品成人免费视频99| 国产本道久久一区二区三区| 日韩福利在线观看| 91在线中文| 国产 在线视频无码| 国产情精品嫩草影院88av| 国产成人三级| 国产亚洲日韩av在线| 暴力调教一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| 野花国产精品入口| 伊人中文网| 91在线视频福利| V一区无码内射国产| 欧美精品成人| 欧美一区精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 99视频在线免费看| 亚洲天堂福利视频| 91亚洲免费视频| 高清乱码精品福利在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 国产在线第二页| 成人综合网址| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美一级夜夜爽| 91麻豆久久久|