999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論視角下陶瓷非遺外宣文本英譯策略探析

2025-02-24 00:00:00張雷劉成龍
山東陶瓷 2025年2期
關鍵詞:非物質文化遺產

摘"要:陶瓷非遺是我國非物質文化遺產的重要組成部分,助力陶瓷非遺文化“活起來”“走出去”,對提升中國文化國際影響力、推動全球文化多樣性具有重要意義。通過分析陶瓷非遺外宣文本研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)陶瓷非遺文本英譯面臨外宣話語本土化、譯者缺乏受眾意識等現(xiàn)實困境。鑒于此,從變譯理論的角度出發(fā),結合具體案例,探討如何通過靈活的變譯策略解決陶瓷非遺外宣文本英譯存在的問題,并進一步總結陶瓷非遺外宣文本采取變譯的優(yōu)勢。在我國當前文化“兩創(chuàng)”與“出海”的背景下,本研究可為實現(xiàn)我國陶瓷非遺高質量外宣、推動樹立文化大國形象提供一定的參考價值。

關鍵詞:陶瓷;非物質文化遺產;變譯;外宣英譯

黨的二十大報告提出,“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”[1]。外宣翻譯作為向世界講述中國故事、與世界文化進行交流的橋梁,其重要性不言而喻。要實現(xiàn)以高水平外宣翻譯推進中華文化的國際傳播,不僅要提升中華文化“走出去”的輻射力,更要增強中華文化“走進去”的影響力[2]

我國先后公布了五批國家級非物質文化遺產代表性項目名錄,共計1 557個國家級非物質文化遺產代表性項目(以下簡稱“非遺”),按照申報地區(qū)或單位進行逐一統(tǒng)計,共計3 610個子項[3]。據(jù)統(tǒng)計,其中陶瓷燒制技藝類有48個。陶瓷非遺文化傳承悠久,是推動中國文化“出海”的重要窗口。為進一步助推陶瓷非遺文化的海外傳播,通過實地調查和查閱資料,對我國國家級、省級陶瓷技藝類非遺外宣文本資料進行匯總與分析,并以案例的形式擬從變譯理論視角下提出改善陶瓷非遺外宣文本英譯質量的策略,以實現(xiàn)我國陶瓷非遺高質量外宣,進一步提升我國文化影響力。

1"陶瓷非遺外宣文本英譯研究現(xiàn)狀與不足

1.1"研究現(xiàn)狀

新世紀以來,隨著中外交流和聯(lián)系進一步深化,陶瓷英譯研究數(shù)量不斷增長,發(fā)展態(tài)勢逐漸多樣化。以“陶瓷英譯”為主題在中國知網中文數(shù)據(jù)庫進行檢索(檢索時間:2024年10月2日),共得到187條文獻數(shù)據(jù)。經進一步篩選和分析發(fā)現(xiàn),涉及的文本類型涵蓋文化傳播類、科技類、商務類。其中,陶瓷文化文本英譯研究數(shù)量最多,主要聚焦于探討陶瓷文化對外傳播的英譯策略。但以陶瓷非遺外宣文本為研究媒介的相關研究十分缺乏,筆者尚未查閱到相關文獻。

陶瓷非遺外宣文本作為我國文化外宣的重要載體,與商貿、科技等類型的陶瓷英譯文本有諸多差異,其翻譯除遵循陶瓷譯語基本規(guī)范之外,還需考慮譯文語境及受眾對象的特殊性,具有自身獨特的文化傳播價值和研究潛力,有待進一步深化研究。

1.2"不足之處

通過對陶瓷非遺外宣文本資料分析發(fā)現(xiàn),我國陶瓷非遺文本英譯尚存在如下不足之處。

1.2.1"部分陶瓷非遺項目外宣資料配備不足

我國部分陶瓷非遺外宣缺乏系統(tǒng)的資料配備。如淄博陶瓷燒制技藝早在2011年就已列入第三批國家級非物質文化遺產名錄,但目前依然未能查閱到單獨介紹此非遺的英譯出版品。在北京語言大學出版社出版的《中國的非物質文化遺產》[4]及山東友誼出版社出版的《山東省省級非物質文化遺產名錄圖典》[5-8]等非遺英譯出版物中,可見相關英譯介紹,但篇幅有限。從線上宣傳渠道來看,在可可英語網(https://www.kekenet.com)等網絡英語平臺可查閱到與陶瓷非遺相關的外宣文章,但其內容較為單一,缺乏系統(tǒng)性介紹。此外,經搜索發(fā)現(xiàn),大部分省、市文旅部門均建立了非遺宣傳網站,并對非遺進行詳細的介紹,但缺少雙語欄目或英文界面。可見,陶瓷非遺外宣資料在數(shù)量和質量方面有待進一步完善。

1.2.2"對中英外宣話語差異性認識不足

外宣話語過于本土化是我國陶瓷非遺外宣文本中常見的問題。中英宣傳文本之間存在內容、形式、風格等諸多差異,譯者需要對受眾有深層次認識,了解如何針對特定受眾調整自己的話語以達到翻譯目的,不可僅僅停留在語言轉換或為其解決表層語言文化問題上[9]。例如,中英外宣語言風格存在十分顯著的差異。漢語外宣往往用詞華麗,感情色彩濃厚,一般通過辭藻制造感染力,而西方話語較平實自然,多用客觀表述事實和準確傳達信息的文字。再譬如,我國的非遺介紹性文字是地道的漢語,屬于語義型語言,即使沒有斷句,沒有主語,沒有連詞,仍能根據(jù)語言潛在的邏輯線索實現(xiàn)行文的連貫[10]。但英語作為形態(tài)型的語言,這一邏輯關系必須通過語言線索顯化,翻譯時需通過增補連接詞等手段適當對句法結構進行變通。為確保受眾能夠順利理解所宣傳的內容,應當采取符合目的語習慣的宣傳口吻,使外宣翻譯不流于文字表象。

1.2.3"部分譯者缺乏受眾意識

將中國的優(yōu)秀陶瓷文化介紹給國外受眾,使國際受眾了解中國、欣賞中國,首要前提是讓受眾讀者“能看懂”并且“樂于看”所展示的陶瓷譯文,為此譯者需要站在受眾角度考慮文本的可讀性。然而,通過分析陶瓷非遺語料發(fā)現(xiàn),許多譯者在英譯時缺乏這種受眾意識,即陳小慰所言的“沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對其缺乏認同。”[11]。例如在陶瓷博物館藏品介紹中經常出現(xiàn)的“龍”字(如“龍鳳呈祥杯”和“龍紋碗”等),往往會英譯為“dragon”。實際上,“龍”在東方是祥瑞的象征,而在西方,“龍”往往與邪惡聯(lián)系在一起。在這種情況下,可按照中文拼音英譯為“Loong”,或其后進一步加注解釋“Loong”的含義。這樣一來既保留了本土文化特色,又使西方讀者看到這一譯文不至于產生困惑。

2"陶瓷非遺外宣文本特征分析

譯者對源文本的充分解讀,有助于譯者選擇合適的翻譯策略、提高翻譯質量。陶瓷非遺外宣文本可視作一種帶有文化性質的特殊應用型文本,具有如下特征。

一是文化內涵豐富。陶瓷非遺是我國歷代勞動人民傳承下來的智慧結晶,擁有數(shù)千年源遠流長的歷史,融合民俗、文學、美術、建筑等多種元素,具有獨特文化意蘊。因而英譯陶瓷文本時應重視美學傾向,準確翻譯文化信息[12]

二是具有信息型和誘導型文體的雙重屬性[13],既有介紹文化信息和實用信息的信息型文本,如陶瓷工藝、陶瓷原料應用于新技術之類的文本;又有以引起受眾共鳴為目的的誘導型文本,如陶瓷史、陶藝作品欣賞類文本。面對不同類型的非遺外宣文本,譯者首先應順應不同文本的語境環(huán)境與客體結構[14],依據(jù)每種文本的功能采用恰當?shù)挠⒆g方法。

三是文本專業(yè)性強。陶瓷非遺文本多涉及到陶瓷工藝、材料科學等專業(yè)知識,以手工制瓷技藝為例,有“共計一坯之力,過手七十二方克成器”[15]之說,足見其工序極為復雜。譯文要體現(xiàn)這一點,需要譯者提前掌握基本的陶瓷專業(yè)知識,熟悉原文涉及的陶瓷工藝知識及相關的英語術語,以準確的語言再現(xiàn)陶瓷制作過程[16]

四是文本科普性強。作為非遺外宣文本,重點在于向國外受眾介紹陶瓷非遺的歷史、文化、技藝和藝術價值,全方位展現(xiàn)我國陶瓷非遺內涵。為使受眾能夠迅速獲取宣傳信息,英譯時需要做到將重要信息準確且清晰地呈現(xiàn)出來,例如起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史文化價值等,非遺文本中這些信息應該是最重要的,如果涉及到其保護情況,也理當重點介紹,這是實現(xiàn)讀者認同的前提與首要條件[13]

3"變譯理論視角下陶瓷非遺外宣文本英譯策略

3.1"變譯理論概述

“變譯是人或/和機器用乙語攝取甲語文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動和符際活動。”[17]變譯的核心在于對原文的攝取,關鍵在于“變通”。譯者可采用八大變譯策略,依據(jù)原作內容與形式上的變化特征,可分為“增、減、編、述、縮、并、改、仿”[18]。變譯可涉及的語篇單位下到詞、句,上到篇、書等,立足句群而放眼語篇,強調翻譯應靈活變通、貼近受眾。

變譯與全譯的區(qū)別在于,全譯的目的在于忠實傳達原文的所有信息,翻譯時“原文怎么說就怎么譯,原文有什么就譯什么”,以保證信息的完整度為核心,譯文貼近原作;變譯則強調翻譯的實用性和針對性,翻譯時“受眾需要什么就譯什么”,譯者可對原文的形式、結構和風格等進行適當調整,創(chuàng)造出貼近受眾閱讀習慣的譯文。翻譯目標的實現(xiàn)很大程度上依賴于譯者如何根據(jù)受眾需要對原作施加變通。

3.2"陶瓷非遺外宣文本英譯策略及案例分析

3.2.1"變譯策略之“增”——增添信息,彰顯語境

“增”指在翻譯過程中增添一定的信息,包括寫、釋和評三種[19]。其中“釋”相應的變譯方法是闡譯。闡譯是指譯者譯后加以闡釋的變譯方法,目的在于解釋內涵,釋疑解惑[18],彌補讀者閱讀時缺失的語言或文化語境。

例1:

原文:魏晉南北朝時期,淄博窯完成了由陶向瓷的過渡……

原譯:During the Period of Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, the Zibo Kiln had transited its production from potteries to porcelains... (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“古風遺韻的傳承”)

改譯:During the Period of Wei,Jin and Southern and Northern Dynasties (220-589 AD),the Zibo Kiln had transited its production from potteries to porcelains...

例2:

原文:公元三世紀,淄川寨里窯燒制成功青瓷蓮花尊。

譯文:In the third century,Zhaili Kiln in Zichuan succeeded in firing the celadon lotus-shaped Zun (a kind of wine vessel used in ancient times). [20]166

陶瓷非遺外宣文本中多涉及到地名、朝代名稱、器物名稱等文化專有項。由于缺乏源語文化背景知識,目的語受眾往往對此感到陌生。此時闡譯法可作為一種有效手段幫助受眾理解原文。例1改譯中,考慮到受眾對中國朝代知識的缺失,將北齊朝代名稱英譯后,增補受眾熟悉的朝代時間。例2中,“尊”在古代指盛酒的器具,譯者首先將其音譯為“Zun”,后進一步闡釋其內涵。

例3:

原文:顏神之山,厥土墳而埴,宜陶,陶者以千數(shù)。

譯文:The mountain of Yanshen Town is rich in light clay and loam, which are suitable for pottery production, and, therefore, there are thousands of crafts working on pottery manufacturing. (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“淄博陶瓷的發(fā)展”)

“不同語言有不同的修辭習慣,運用不同的話語方式實現(xiàn)預期目的。在一種語言中得體恰當?shù)男揶o,在另一種語言中未必如此。”[9]文言句式是漢語中獨特的語言文化現(xiàn)象,在介紹陶瓷非遺的歷史文本中十分常見,容易引起漢語受眾的共鳴。但這種獨特的句式結構很難在英語中找到對等形式。例3中,譯者將原文晦澀的語言予以通俗易懂的闡釋,增補原文省略之處。例如“厥土墳而埴”譯為“...is rich in light clay and loam”,釋略以詳,使原文化抽象為具體。

3.2.2"變譯策略之“減”——刪繁就簡,突出主旨

“減”是指總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,讓有用信息的價值充分展示出來[19]。如果原文本的次要信息太多,全譯會影響受眾對主旨內容的攝取,那么譯者應仔細斟酌,考慮原文是否需要刪減。

例4:

原文:傳統(tǒng)陶瓷的氣韻醇厚、含蓄幽雅、惟妙惟肖和古色古香,與現(xiàn)代陶藝的標新立異、個性張揚、奇思妙想和意趣盎然形成鮮明的對比。刻瓷作品,書畫篆刻三位一體,精比琢玉,天下無雙;淄博名釉更是流光溢彩,絢麗斑斕,戛戛獨造……這里展示的大師名作,異彩紛呈,洋洋大觀。

譯文:The traditional ceramics is relative elegant and so skillfully imitated as to be indistinguishable from original; while the modern ceramics are more individuality, whimsy and fancy. Engraved porcelain works, calligraphy and painting engraved in one piece of work, even more beautiful than the jade. Zibo famous glazed porcelain is more colorful and beautiful. The masterpieces displayed here are really colorful and splendid. (淄博陶瓷琉璃博物館齊風廳“泱泱齊風 大師紛呈”)

例4中,原文堆疊大量溢美之詞,語氣層層遞進,氣勢恢宏,容易給漢語受眾留下深刻印象,屬于典型的漢語外宣語言風格。但由于語言習慣差異,英語受眾往往對此難以接受。譯者在處理此類風格文本時不必照本宣科,可適當刪減信息價值不大的用詞。因此,譯文將“氣韻醇厚、含蓄幽雅、惟妙惟肖和古色古香”譯為“elegant and so skillfully imitated as to be indistinguishable from original”;翻譯“標新立異、個性張揚、奇思妙想和意趣盎然”時表達核心詞義,將其譯為形容詞“individuality, whimsy and fancy”。

3.2.3"變譯策略之“編”——優(yōu)化結構,構建語篇

“編”是指將原作內容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為[19]。與“編”相應的變譯方法是編譯。編譯是依據(jù)譯者特定需求,對原作加工整理然后翻譯成文的變譯方法[18]。編譯法往往用于處理漢英兩種語言的邏輯轉化問題。由于漢英兩種語言間的表意方式和語言結構有較大差異,譯者在翻譯時需采取一定的編輯手段,以目的語的行文邏輯再現(xiàn)原文意義。

例5:

原文:這些現(xiàn)代陶藝作品自由、奔放、純樸、天趣,是泥土與水與火相互融合的藝術升華。

譯文:These modern ceramic works are the sublimation of earth, water and fire. They express freedom, unrestrained, simple, and interesting. (淄博陶瓷琉璃博物館陶藝廳“陶鑄五行 傳承創(chuàng)新”)

語序編排是段內常見的編輯手段。漢英語言建構規(guī)范不同,邏輯表達的順序存在差異。漢語語段通常先陳述事實,再進行表態(tài)和總結,而英語語段多開宗明義。例5中,原文中先指出現(xiàn)代陶藝作品的象征特點。后一句“是泥土與水與火相互融合的藝術升華”是對陶藝作品的贊揚與肯定,譯者為適應英語規(guī)范將本句話中前后內容進行調序。

例6:

原文:宋代制瓷工藝繁榮,精品迭出,以燒制“白瓷”“黑釉瓷”“雨點釉”和“茶葉末釉”聞名全國,白瓷曾作為貢品貢奉朝廷。

原譯:In the Song Dynasty, the porcelain technology was very prosperous and many competitive products appeared, and people begun to burn “white porcelain” “black porcelain” “rain glazed porcelain” and “tea glazed porcelain”. The “white porcelain” had been sent to the court as tribute. [6]400

改譯:The porcelain technology was prosperous in the Song Dynasty, with exquisite products emerging, including black porcelain, rain-drop glazed porcelain, tea-dust glazed porcelain, and white porcelain which had been sent to the court as tribute.

例6中,原文著重列舉宋代生產的幾種精美瓷器類型。改譯與原譯不同之處主要體現(xiàn)在:一是將“精品迭出”改譯為with引導的狀語結構,后進一步列舉瓷器類型,避免原文“people begun to burn”多余贅述;二是將“白瓷”的翻譯移至最后,用which引導的定語結構相連接。這樣一來,改譯后的譯文信息緊湊,意群之間層次清晰,主題信息更為凸顯。

3.2.4"變譯策略之“述”——舍形取意,流暢表達

“述”指把原作的主要內容或部分內容用自己的話傳達出來[19]。與“述”相應的變譯方法是譯述。譯述即譯者用自己的語言轉述或復述原作主要內容或部分內容的變譯方法[18]。譯述的精妙之處在舍其形而求其意,擺脫原文語言形式的禁錮,最大化傳達原文要旨。

例7:

原文:磁村陶瓷業(yè)極盛時期,窯火不斷,周邊窯貨設市,瓷器張列,商賈紛至,車水馬龍,一派繁榮盛況。

譯文:In the heyday of its ceramics industry, Cicun kept on firing porcelain, and the nearby kiln goods market was set up. The porcelain wares were lined up and the merchants came to the village in continuous crowds, and the traffic was busy, a boom at that time. [20]166

漢語趨于雅,英語趨于白。漢語中的“雅”常常借助同義重復、四字結構來體現(xiàn)[21]。然而,漢語中的四字結構在英語中并無對應結構。此時可采取譯述的方法,將原文含義準確地敘述出來,不必強行保留原文形式。如例7中“瓷器張列,商賈紛至”譯為“the merchants came to the village in continuous crowds”,譯文將原文的含義用目的語敘述出來,擺脫形式的束縛;又如“車水馬龍”意為“車像流水,馬像游龍”,形容車輛不斷,熱鬧繁華。譯文取其比喻意義,譯為“the traffic was busy”,便于理解。

3.2.5"變譯策略之“縮”——凝練精華,以少勝多

“縮”指壓縮,是對原作內容的濃縮[19]。與“縮”相應的變譯方法是縮譯。縮譯即壓縮性翻譯,以較小的篇幅再現(xiàn)原作主干內容的變譯方法[18]。“縮”旨在通過凝練語言將原作最核心、最基本的內容翻譯出來。

例8:

原文:由于歷史原因,同治、光緒兩朝中國的朝政大權掌握在慈禧皇太后手中,她在這兩朝經歷了四十、五十、六十、七十歲大壽,景德鎮(zhèn)御窯曾專門為其壽誕燒造瓷器,在同時期御窯產品中,皇太后萬壽用瓷不僅數(shù)量較大、而且做工精美。

譯文:Empress Dowager Cixi was the de facto ruler over China throughout the Tongzhi and Guangxu reigns in the late Qing. During this period, Jingdezhen imperial kiln, manufactured large numbers of exquisite porcelain sets to celebrate Cixi’s birthdays. (北京武英殿陶瓷館配殿“富麗華貴”)

根據(jù)外宣實際需要,例8原文信息可提煉為:皇太后慈禧是晚清同治和光緒年間的實際統(tǒng)治者,在此期間景德鎮(zhèn)御窯為其壽誕燒制了大量精美的景德鎮(zhèn)瓷器。經過這種變通處理后,原文“四十、五十、六十、七十歲”等細枝末節(jié)被省去,并將整體信息進一步壓縮,在此基礎上得到的譯文語言更顯精簡,便于達到信息交流的目的。

3.2.6"變譯策略之“并”——有機結合,強化邏輯

“并”指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及以上的部分合并[19]。通過將原文重新有機組合,以產出緊湊有序、邏輯清晰的譯文。

例9:

原文:淄博窯口發(fā)展脈絡清晰,傳承有序,綿延不斷,在我國北方諸窯系中極具影響力。淄博陶瓷的傳承和發(fā)展,不僅特色突出且自成體系,成為當?shù)氐膫鹘y(tǒng)經濟支柱產業(yè),被譽為“淄博窯”。

原譯:“the Zibo Kiln”, which is characterized by clear development sequence of origins, sustainable and continued heritance, and significant influence among kiln collections in the north of China. Zibo ceramics with distinct characteristics have its system for heritance and development, and have become a pillar industry of traditional local economy, which has been honored as “the Zibo Kiln”. (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“淄博窯”)

改譯:Zibo Kiln is distinguished among kiln collections in the north of China by its own system of heritance and development, which has become a pillar industry of local traditional economy.

例9中,原文文化信息較少,意在向受眾介紹淄博窯的發(fā)展現(xiàn)狀,側重于語義概念的傳達,此時在語言表達層面可盡量以目的語為依歸[22]。原譯中,譯者將原文所有內容按順序全譯,導致譯文有多處重復表達,語言雜糅無序,此時可采取“并”的處理方法。原文開頭“淄博窯口”與最后“淄博窯”同義重復,英譯時可以只保留一處;“發(fā)展脈絡清晰,傳承有序,綿延不斷”與后文“傳承和發(fā)展不僅特色突出且自成體系”意義相似,改譯譯文中將其合并為一句,譯為“distinguished...by its own system of heritance and development”這樣處理既不失語義,又使原文的邏輯層次更加明顯。

“變譯與全譯是并立互補的關系,面對原作,取變譯還是全譯,全在于譯者及其所涉語境。”[17]是否采取變譯的策略應結合實際情況,以譯文能否有效傳播信息為判斷基準。如果文本的信息聯(lián)系緊密、需要全部準確傳達,且全譯后的文本在語言層面不至于偏離目的語的表達習慣時,譯者可優(yōu)先注重原文信息的完整性,不必對原文過多施變。

例10:

原文:成型方法則以捏塑、泥條盤筑、模制、黏接、輪制等為主。燒制工藝從穴式窯(分豎穴與橫穴兩種)到饅頭窯,從半倒焰窯到倒焰窯。裝飾工藝:傳統(tǒng)的裝飾方法主要有手繪、刻、劃、剔、鏤、雕塑、印花、貼花紙、雕金、刻瓷及高溫顏色釉、窯變等。

譯文:The molding methods were mainly kneading, clay construction, molding, bonding and wheel making. The kiln firing technique has hole-like kiln (vertical hole and horizontal hole) to bread kiln, from half down draft kiln to down draft kiln. Decorative technique: the traditional methods are mainly hand-painting, carving, ticking, engraving, sculpturing, printing, decals, golden sculpturing, carved porcelain and high temperature colored glaze, accidental coloring and other methods.[6]400-401

例10中,原文主要介紹陶瓷燒制技藝中的成型方法、燒制及裝飾工藝等,旨在傳達陶瓷工藝的相關專業(yè)知識,使受眾能欣賞到復雜精巧的陶瓷技藝。原文中大量運用詞語排比,語言直白無冗余、表達客觀,信息層次呈現(xiàn)清晰,譯者不需對原文變通即創(chuàng)作出內容與形式上易于受眾理解的譯文。

以上探討了常見的幾種變譯策略在陶瓷非遺外宣文本中的具體應用,從變譯理論的角度分析了如何解決陶瓷非遺文本中語言和文化方面的英譯難題,例如漢語文化專有項的處理、四字結構和文言句式的處理、漢語意合到英語形合的轉化、語言風格的轉換等。

4"陶瓷非遺外宣文本變譯理據(jù)與優(yōu)勢

結合上文論述,可見變譯策略在陶瓷非遺文本英譯中有較強的可行性,經變譯得到的譯文在對外傳播中具有一定優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在以下方面。

其一,陶瓷非遺外宣文本英譯本質上屬于一種以文化對外傳播為本質的譯出行為,如果也像譯入行為的發(fā)起者和譯介者一樣,只考慮譯得忠實、準確、流暢,而不考慮其他許多制約和影響翻譯活動成敗得失的因素,那么這樣的譯介行為能否取得預期的成功顯然是值得懷疑的[23]。自黃友義提出開創(chuàng)性的“外宣翻譯三貼近原則”[24]后,學界逐漸意識到我國文化領域外宣翻譯的困境,即如何在文化譯出行為中用地道的語言使受眾理解所要傳遞的文化。換言之,譯者務必要考慮翻譯和宣傳的雙重任務:既需要體現(xiàn)出源語本土特色文化,又需要譯以致用,達到廣泛的傳播實效。這一翻譯活動的成敗受諸多制約因素影響,傳統(tǒng)的忠實全譯觀多數(shù)情況下很難滿足這一要求,而變譯可通過對原文的優(yōu)化和再創(chuàng)造實現(xiàn)更好的文化傳播效果。

其二,經變譯得到的陶瓷非遺外宣譯文能較易獲得受眾認同。中西方受眾審美習慣、語言風格、文化背景等方面存在較大差異,如果以信息“對等”為標準將原文內容、形式和風格機械地全譯,往往很難得到受眾認可。就算受眾愿意主動接觸陶瓷非遺文化,也需要先花費大量精力理解原文,導致文化傳播受阻。從上述案例分析中不難發(fā)現(xiàn),采用合適的變譯策略對語言施變,用地道的英文去宣傳中國文化,傳播效能會進一步提升。

其三,從文本特性角度來看,陶瓷非遺文本類型多樣、功能各異,有時同一篇陶瓷非遺文本中就混雜多種文體,信息量廣泛。實際上,在區(qū)分主要信息、次要信息、無關信息的基礎上,對原文有針對性地變通與取舍更容易突出陶瓷非遺的亮點和文化特色。

變譯理論所提倡的增、減、編、述、縮、并、改等變譯策略,為譯文貼近受眾提供了具體可行的英譯措施。在陶瓷非遺外宣文本英譯中,首先需要判斷陶瓷非遺文本的類型、特點以及功能,概括各種信息,判斷是否需要經過變譯才能達到預期的傳播效果;其次,如果變譯的條件具備,則需要辨明原文核心信息側重于語義概念還是文化概念,依據(jù)傳播重點確定變譯的內容;最后,在語言層面尋找合適的變譯策略將原文的語篇構成、句法結構和邏輯思維按照目的語規(guī)范進行轉化。

綜上所述,變譯理論所提倡的變譯策略有利于改善當下陶瓷非遺外宣文本英譯現(xiàn)狀,能夠推動陶瓷非遺文化真正“走進”目標受眾。

5"結束語

新形勢下,陶瓷非遺文化的外宣和傳播價值更為凸顯,變譯理論提倡的變譯策略很大程度上提升了原文本的靈活性和可塑性,通過對原文本的變譯可實現(xiàn)陶瓷非遺文化譯出與話語可接受度之間的平衡,為當前陶瓷非遺外宣話語體系的構建、解決受眾群體認可難等現(xiàn)實困境提供了新思路。

近年來,我國積極推動文化“出海”,以實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉化與創(chuàng)新性發(fā)展。在此背景下,陶瓷非遺外宣文本英譯需以保留文化內核為底線、以貼近國際受眾思維為基礎、以提升傳播實效為目的。譯者應當借此契機,充分發(fā)揮主觀能動性,靈活運用變譯策略,以易于受眾接受的方式最大程度展現(xiàn)我國陶瓷文化的精髓,創(chuàng)作出符合時代潮流和現(xiàn)實需要的陶瓷非遺外宣譯本。

參考文獻

[1]習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2022-10-16)[2024-10-02].http://cpc.people.com.cn/20th/n1/2022/1026/c448334-32551867.html.

[2]中華人民共和國文化和旅游部.深化文明交流互鑒 推動中華文化更好走向世界[EB/OL].(2023-03-13)[2024-10-02].https://www.mct.gov.cn/preview/special/2023lh/9684/202303/t20230314_940622.htm.

[3]中國非物質文化遺產網·中國非物質文化遺產數(shù)字博物館.國家級非物質文化遺產代表性項目名錄[EB/OL].[2024-10-02].https://www.ihchina.cn/project.html#target1.

[4]《中國的非物質文化遺產》編寫組.中國的非物質文化遺產[M].北京:北京語言大學出版社,2012.

[5]李宗偉.山東省省級非物質文化遺產名錄圖典:第1卷[M].濟南:山東友誼出版社,2012.

[6]李宗偉.山東省省級非物質文化遺產名錄圖典:第2卷[M].濟南:山東友誼出版社,2012.

[7]李宗偉.山東省省級非物質文化遺產名錄圖典:第3卷[M].濟南:山東友誼出版社,2015.

[8]李宗偉.山東省省級非物質文化遺產名錄圖典:第4卷[M].濟南:山東友誼出版社,2018.

[9]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,34(2):95-100.

[10]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41-44.

[11]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007,28(1):60-65,96.

[12]霍紅亮,張蕾.文本類型視域下陶瓷科技英語的翻譯技巧[J].山東陶瓷,2023,46(3):15-19.

[13]吳克炎.中國非物質文化遺產的翻譯與讀者認同:以中國首部漢英雙語版非物質文化遺產名錄為例[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2011,25(2):133-139.

[14]谷旭光,李輝,崔麗.非物質文化遺產外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學學報(社會科學版),2021,21(3):98-105.

[15]宋應星.天工開物[M].周紹剛,譯.重慶:重慶出版社,2021:220.

[16]歐飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J].中國科技翻譯,2011,24(2):53-56.

[17]黃忠廉.“翻譯”新解:兼答周領順先生論“變譯”[J].外語研究,2012(1):81-84,112.

[18]黃忠廉,李明達.變譯方法對比研究[J].外語學刊,2014(6):88-91.

[19]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002(1):19-22.

[20]齊文化研究院.齊文化外宣讀本[M].濟南:山東人民出版社,2020:166.

[21]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.

[22]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,34(1):93-97.

[23]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1):1-10.

[24]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

(責任編輯:朱艷紅)

猜你喜歡
非物質文化遺產
非物質文化遺產數(shù)字化研究
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 14:59:57
基于虛擬現(xiàn)實技術的少數(shù)民族非物質文化遺產保護策略研究
現(xiàn)今社會下非物質文化遺產保護的探索
人間(2016年27期)2016-11-11 17:11:23
云南非物質文化遺產的文創(chuàng)產品研究
人間(2016年27期)2016-11-11 16:55:56
湘西苗族刺繡的數(shù)字化保護與傳承探析
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:15:14
“非遺”圖像——淺談非物質文化遺產的圖片拍攝
芻議當代非物質文化遺產的繼承與保護
唐山皮影在新媒體網絡中的傳播
關于如何運用吉林市非物質文化遺產培樹核心價值觀問題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動沈陽市戲曲類非物質文化遺產的生產性保護策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区秒拍1o| 伊人成人在线视频| 国产男女免费完整版视频| 亚洲视频免费在线看| 老司机精品99在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲天堂首页| 国产一级在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲av日韩av制服丝袜| 试看120秒男女啪啪免费| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产迷奸在线看| 71pao成人国产永久免费视频 | 欧美无遮挡国产欧美另类| a毛片免费在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 日本免费精品| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91久久国产成人免费观看| 老司机久久精品视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产在线第二页| 亚洲无卡视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 日本欧美中文字幕精品亚洲| 97超级碰碰碰碰精品| 婷婷午夜影院| a级毛片免费在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 伊人国产无码高清视频| 毛片一级在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品七七在线播放| 婷婷丁香在线观看| 手机永久AV在线播放| 日本高清免费不卡视频| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品妖精视频| 免费人成黄页在线观看国产| 日韩国产黄色网站| 欧美性天天| 国产无码网站在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产无码网站在线观看| 亚洲丝袜第一页| 亚洲美女视频一区| 91免费国产高清观看| 久草视频福利在线观看 | 国产无人区一区二区三区| 99激情网| 99久久精品免费观看国产| 中文字幕久久波多野结衣| 中文成人无码国产亚洲| 色综合a怡红院怡红院首页| 在线无码av一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 国产精品久久久久婷婷五月| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中文字幕在线日韩91| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 午夜日b视频| 久久久久久高潮白浆| 尤物在线观看乱码| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 日韩在线观看网站| www.av男人.com| 久久国产精品电影| 黄色网址免费在线| 91无码视频在线观看| 欧美啪啪精品| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产av一码二码三码无码 | 天天综合亚洲| 精品无码日韩国产不卡av |