999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地域文化對翻譯研究的影響

2025-02-26 00:00:00劉雪梅劉曉亮
名家名作 2025年4期
關鍵詞:文化背景重慶

[摘 要] 地域文化對翻譯研究的影響不可忽視,尤其是涉及方言、飲食習慣和民俗等文化元素時,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的再創造。重慶作為西南地區的一個文化重鎮,擁有豐富的地方傳統和民間習俗,在翻譯過程中,如何處理這些文化特征成為翻譯者的一大挑戰。通過分析《老重慶記憶》中的典型文化元素,探討了地域文化的內涵,并分析了地域文化對翻譯的影響以及翻譯中遇到的挑戰與應對策略。具體而言,聚焦于翻譯中的文化適配以及地域文化中的翻譯方法,如意譯、擴展翻譯、注釋、音譯等,力求在跨文化交流中保持源文化的獨特性,同時確保目標讀者能夠準確理解和接受源文化的內涵。

[關" 鍵" 詞] 地域文化;翻譯方法;文化適配;跨文化交流;《老重慶記憶》

引言

地域文化作為地域性社會實踐和精神活動的總和,深刻影響著每個地區的語言、行為模式、價值觀及生活方式。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,如何在忠實傳達源文化的同時使目標讀者更好地理解并接受,成為翻譯研究中的關鍵問題。

在全球化背景下,翻譯已經不再僅僅是詞語的對等轉換,它所承載的文化信息和社會背景同樣需要被表達與呈現。尤其在涉及特定地域文化時,如何平衡源文化與目標文化,如何通過翻譯消弭文化差異,成為翻譯學界和實踐中的重要議題。《老重慶記憶》一書作為研究重慶地方文化的典型文本,包含了大量的地域文化元素,如方言、風俗習慣、飲食文化等,這些文化特色對翻譯提出了嚴峻的挑戰。本文旨在探討地域文化對翻譯的影響,尤其是如何在翻譯中有效應用文化適配策略,以確保文化內涵的傳遞與目標讀者的理解。[1]

一、地域文化的內涵

地域文化是指一個地區特有的歷史背景、風俗習慣、語言表達方式以及飲食文化等元素,它們在塑造當地社會特色和價值觀念方面發揮著重要作用[2]。地域文化會受到地理環境、自然條件、方言習俗等的影響,不同的自然條件也會創造出不同的地域文化、不同的生產活動等。地域文化是一個多維度的概念,它是自然環境等多方面交織在一起的總和,其不僅展現了普通民眾的生活方式,還傳遞著特有的文化價值[3]。

二、地域文化對翻譯研究的影響和挑戰

地域文化對翻譯研究具有深遠的影響,尤其在翻譯帶有濃郁地方特色的文學作品、民俗記錄、歷史文獻等文本時,如何處理這些文化元素成為翻譯者面臨的主要挑戰。方言作為地域文化的重要組成部分,承載著當地的歷史和情感。每個地區的風俗習慣和節慶活動等都具有極強的地方性,且這些風俗與當地的歷史、文化和宗教背景密切相關[4]。如何確保這種文化差異能夠被目標讀者準確理解,是譯者在翻譯地域文化時面臨的一大挑戰[5]。譯者除了要注意語言的精確性外,還需要考慮如何保證目標讀者在尊重源文化的同時,也能對源文化的深層含義有所了解和接受。

地域文化的翻譯挑戰主要表現在可能導致對翻譯內容和文化沖突產生誤解的源文化和目標文化之間的差異。在跨文化交流日益增多的全球化背景下,翻譯面臨的文化適配問題越來越復雜,可以說翻譯是傳遞文化的橋梁[6]。

(一)文化差異造成的誤解與偏差

翻譯時容易造成誤解的主要原因是,每種文化都有其特定的表現方式、思維方式和社會風俗習慣。例如,源文化中的某些習慣或觀念在目標文化中可能沒有對應的概念,或者兩種文化對某些詞匯或符號的理解不同,這就需要譯者為避免文化誤讀而進行細致的文化調適(cultural regulation),如重慶話里的“霉運”,在當地有倒霉運之意,但目標讀者也許不能很好體會[7]。

(二)語言與文化的不可分割性

語言既是表達思想的工具,也是文化的一部分,承載著豐富的方言、俚語、習慣用語以及特殊的語言結構。在翻譯時,考驗譯者的是如何應對這些別具一格的語言要素。直譯在某些情況下往往不能將源文化的內涵完全傳遞,而過于本土化的翻譯則有可能讓本來具有的文化特色蕩然無存。所以,譯者需要找到一個忠誠和可讀性的平衡。

(三)翻譯的文化適配性

文化適配性(cultural adaption)是指在翻譯過程中,根據目標讀者的接受程度,適當地調整翻譯策略。文化適配策略主要包括能夠幫助目標讀者理解源文化中特定概念、風俗習慣和背景的意譯、擴展翻譯和注釋等。譯者需要靈活選擇適合的策略,以目標讀者的文化背景為基礎,保證所譯內容不失文化之精華,同時使目標讀者能夠更好地理解文化內涵。所以,譯者需要保持高度的敏銳度,具備很強的跨文化交流能力。

三、地域文化翻譯舉例

在《老重慶記憶》一書中,作者通過大量的地域文化元素展現了重慶的獨特風貌。現結合具體案例,分析如何利用翻譯策略保留源文化的特色。

(一)重慶方言的翻譯——“巴山蜀水,山城兒女”與“打個岔”

重慶方言既是重慶人交流的工具,也是重慶文化的載體。《老重慶記憶》一書中就講述了很多重慶方言,如書中提到的“巴山蜀水,山城兒女”,就是地地道道的重慶方言,不僅描繪了重慶的自然風光,而且體現了重慶人的性格特征。“巴山蜀水”一詞如果采用直譯的方法,譯為“Mountains and Rivers of Ba and Shu”,無法傳達出方言的那股濃烈色彩,也就是重慶人對家鄉的那種感情色彩,因此我們翻譯時要注意感情色彩的傳達,這樣整個文本才會有血有肉、才會鮮活。所以,為了表達出這樣的效果,我們可以用帶有重慶色彩的表達,譯為“Chongqing, the Mountain City,where the people are as bold as the land itself”,不僅體現出重慶這個地方,而且把重慶人的那種豪爽、堅韌的性格彰顯得淋漓盡致[8]。

“打個岔”即指插話或改變話題,也是經常出現在《老重慶記憶》一書中的重慶本土方言。對于這個詞的翻譯,我們如果還是直接譯為“interrupted the conversation”,雖然能傳達出字面意思,但是體現不出重慶方言的韻味,要把這樣的地域性方言翻譯好,就需要選擇保留方言特色,同時輔以文化背景,因此可譯為“as is common in Chongqing dialect, interrupting the conversation”。

(二)民俗節慶的翻譯—— “轉轉飯”與“火把節”

“轉轉飯”是重慶地區獨特的傳統習俗,指的是每到大年初二,重慶人開始輪流拜訪親戚或朋友,每家人都為來訪的客人準備飯菜,通常是簡單的家常菜,并且每家負責一天。用“轉轉”這個詞來形容,意味著“輪流走動、轉悠”,是一種輕松且具有親和力的社交行為。對于“轉轉飯”的翻譯,可以選擇音譯“Zhuan Zhuan Fan”,并加以簡潔的解釋“a traditional meal-sharing practice in Chongqing during the Spring Festival, where families take turns visiting each other and providing meals for their guests. Each household hosts a meal for one day, creating a sense of community and reinforcing family ties”,進而說明這一傳統習俗的過程和文化意義[9]。

重慶彭水等少數民族地區的“火把節”一般在農歷六月二十舉行,主要是為了慶祝豐收、祈禱來年平安,也是當地的傳統節日。如果簡單地將“火把節”譯為“Fire Torch Festival”,雖然可以傳達出字面意思,但這種譯法并未將節日的文化內涵完整地表達出來,因為“火把節”不僅僅是一個傳統節日,還承載著對自然的敬畏、對先人的敬仰,以及對驅邪避禍的希望,所以在翻譯“火把節”時可在后文中加注說明,以便更好地傳達這一文化背景,即譯為“Fire Torch Festival, celebrated on the 24th day of the 6th lunar month in Pengshui, Chongqing, is a traditional festival symbolizing respect for nature and the removal of evil spirits. People light fire torches to protect their homes and pray for a prosperous and peaceful year ahead”。

(三)地方飲食的翻譯—— “清明粑”與“刨豬湯”

清明節是中國傳統的四大祭祖節日之一,在重慶地區,通常會有在清明節前后吃“清明粑”的傳統習俗。“清明粑”也就是由綠色的清明菜和面粉一起烙成的粑粑,因為“清明”在重慶方言里和“聰明”發音相近,于是也就有了吃“清明粑”可以讓小孩變聰明的民間傳說,但是對于重慶人來說,這一習俗不僅具有祭祖的盛大意義,而且與祈福和智慧有關。帶有如此濃厚文化背景的詞,我們不可能直接譯為Qingming Cake”,因為這樣無法讓目標讀者體會到其中的含義,無法領略到重慶文化的韻味,因此我們可以采用音譯并對其制作材料和文化背景進行闡釋,譯為“Qingming Cake (a traditional cake made from Qingming herbs consumed during the Qingming Festival. The name ‘Qingming’ is phonetically similar to ‘smart’,and it is believed that eating this cake will make children more intelligent)”。音譯與注釋相結合的方式,既保留了原有的文化特征,又向目標讀者傳遞了相關的民間傳說和文化背景[10]。

在重慶的鄉村,特別是巴渝地區,每年春節前家家戶戶都有殺年豬的習俗。當地人會在這個時候宰殺年豬,熬制“刨豬湯”,并且邀請周圍同村人或是親戚一起來享受這一時刻,其不僅是一種習俗,更體現了重慶人民鄰里間相互幫忙、親戚間團圓互愛的和諧氛圍。在寒冬臘月時做豐盛的“刨豬湯”,既是對春節的提前慶賀,又是對來年豐收、家庭團圓的美好祝愿。重慶地區的“刨豬湯”一詞,地方特色很強,文化底蘊很深,因此在翻譯時,選擇音譯“Pao Zhu Tang”,并加以注釋“literally ‘scraped pig soup’, this soup is traditionally made from the pig’s head, which is scraped to extract the rich flavors,and is commonly eaten during the Spring Festival after slaughtering the pig for the New Year feast”,既可以避免直譯的干癟,又能傳達出重慶本地文化特色,進而為目標讀者創造出一個和諧的閱讀空間。

四、地域文化中的翻譯方法

為了保證源文化準確地傳達給目標讀者,翻譯者需要采取不同的策略。下面是幾種常見的文化適應性技能[11][12]。

(一)意譯與擴展翻譯

意譯即根據文化起源靈活翻譯的方法,適用于那些沒有對應詞匯的文化概念。擴展譯文是在意譯的基礎上,通過增加背景資料以彌補文化上的差別,幫助目標讀者對源文化的深層意思有較好的認識,從而達到寓教于樂的目的。

(二)注釋與補充說明

注釋常用來幫助目標讀者更好地理解文化元素,從而對源文化背景有一個全面的認識。比如譯者在翻譯節日或風俗習慣時,可以加注簡短的文化說明,這樣可以幫助目標讀者對其中的象征意義有較好的認識。

(三)音譯與文化本地化

音譯用來保留源文化的獨特性,尤其是專有名詞或地名。文化本地化則是對文化元素進行適當調整,使其更符合目標讀者的接受方式,進而使翻譯更加自然易懂。

(四)文化平衡與尊重

文化平衡指的是在尊重源文化的基礎上,確保目標讀者能接受翻譯內容。譯者要平衡文化差異,避免因文化誤解而引發沖突,其中文化敏感性是確保翻譯效果的關鍵。

總結

翻譯不僅是語言的轉換,還是文化的傳播,更是文化的對話[1]。譯者在面對地域文化的翻譯時,除了要對源文化有準確的理解之外,還要靈活運用各種翻譯策略,以確保目標讀者對源文化的獨特性有充分認識。通過對《老重慶記憶》一書中的個案分析可知,在翻譯地域文化元素時,要靈活選擇翻譯策略,以保證翻譯的準確性。隨著全球化的不斷推進,在以后的翻譯研究中,如何找到忠實與適應的平衡,成為一個重要的課題。

參考文獻:

[1]楊暢.交際翻譯理論指導下《老重慶記憶》(節選)英譯實踐報告[D]. 成都:四川師范大學,2022.

[2]孫睿.文學地理學視域下地域文化差異在文學翻譯中的體現[J].中學地理教學參考,2023(18):89.

[3]張璐.地域文化在文創產品藝術設計中的運用[J].上海服飾,2023(11):58-60.

[4]任麗君.地域文化差異在英語翻譯學習中的體現[J].英語廣場,2024(9):15-18.

[5]曹倩.中西方文化差異對茶文化英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2024,46(6):153-155.

[6]祝元娜.產出導向法視域下地域文化與英語翻譯課程的融合探究[J].英語廣場,2024(9):111-114.

[7]符千悅.不同地域文化背景下英語翻譯差異分析[J].中學地理教學參考,2023(24):89.

[8]朱周賢,張晶.重慶方言的英譯與多模態國際傳播路徑研究[J].作家天地,2023(34):99-101.

[9]阮嬌龍.新時代廣西民俗文化節慶詞匯的翻譯方法研究[J].文化學刊,2022(5):206-209.

[10]付玉萍.地方特色餐飲的英語翻譯現狀與策略:評《中西文化面對面:飲食篇》[J].食品安全質量檢測學報,2023,14(19):329-330.

[11]覃禮蘭.中西文化差異下的翻譯技巧與方法研究[J].今古文創,2024(32):94-96.

[12]李雙贏.基于文化視角轉化的英文翻譯方法與技巧[J].公關世界,2024(11):139-141.

作者單位:遼寧石油化工大學

猜你喜歡
文化背景重慶
重慶客APP
重慶人為什么愛吃花
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
“逗樂坊”:徜徉相聲里的重慶味
論文化背景知識在訓詁中的作用
重慶非遺
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
在這里看重慶
今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
主站蜘蛛池模板: 香蕉国产精品视频| 少妇精品在线| 亚洲91在线精品| 午夜福利亚洲精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 精品少妇人妻无码久久| 国产凹凸视频在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成人字幕网视频在线观看| 91青青草视频在线观看的| 欧美一区二区啪啪| 国产青榴视频在线观看网站| 免费无码又爽又刺激高| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品区视频中文字幕| 无码福利视频| 青青青国产在线播放| 国产高清在线观看91精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美精品在线免费| 乱人伦99久久| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 婷婷色一区二区三区| 久久精品视频一| 一本色道久久88亚洲综合| 一区二区欧美日韩高清免费| a级毛片视频免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 91区国产福利在线观看午夜| 成人午夜免费观看| 青青操视频在线| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久草性视频| 女人一级毛片| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 网友自拍视频精品区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 男女精品视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 久操中文在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 免费观看男人免费桶女人视频| 免费毛片视频| 一级一级一片免费| 欧美色伊人| 国产在线一区视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产欧美日韩免费| 成人久久精品一区二区三区| 全部毛片免费看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人91精品| 在线观看视频一区二区| 91精品在线视频观看| 午夜精品福利影院| 久久久久亚洲精品成人网| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产第八页| 日本黄色不卡视频| 国产剧情一区二区| 一区二区在线视频免费观看| 国产久操视频| 白浆视频在线观看| 婷婷色一二三区波多野衣 | 欧美一区中文字幕| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 手机精品福利在线观看| 亚洲人网站| 欧美啪啪一区| 亚洲中文字幕在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产日产欧美精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久婷婷五月综合97色| 久久美女精品| 日韩美女福利视频| 99热在线只有精品| 无码日韩视频|