999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《金匱要略》英譯研究的文獻計量學分析

2025-02-26 00:00:00韓月
名家名作 2025年4期

[摘 要] 首先介紹了《金匱要略》英譯本概況,并對其研究文獻的發文量、研究內容、理論基礎/研究視角進行了統計和分析;然后指出當前《金匱要略》英譯研究存在研究對象單一、研究內容局限、研究方法科學性不足等問題,并提出對應策略,建議加強對《金匱要略》其他英譯本的研究、拓展研究視角與內容、利用數字人文技術開展量化研究。

[關" 鍵" 詞] 《金匱要略》;英譯;文獻計量學;中醫典籍;數字人文技術

引言

中醫藥典籍是中國古代人民智慧的結晶,隨著中西方文化交流的不斷加深,它們已經成為對外交流的重要窗口。《金匱要略》是東漢杰出的醫學家張仲景所著的《傷寒雜病論》中關于雜病治療的部分[1]。作為我國現存最早的一部論述雜病診治的典籍,《金匱要略》在理論和臨床實踐上具有極高的指導意義與使用價值。《金匱要略》英譯本的傳播,對中醫知識和中華文化的全球傳播起到了積極的推動作用。

一、《金匱要略》英譯本概況

《金匱要略》英譯本是中外文化交流的橋梁。目前,《金匱要略》英譯本已涵蓋全譯本、節譯本、編譯本等多種形式,共10部(見表1)。這些譯作的譯者來自各個領域,包括中醫教師、語言學家、漢學家等。譯者多元化的背景使得《金匱要略》的英譯本在內容的準確度和深度上都得到了極大的提升,不僅有助于目標語讀者更好地了解這部中醫經典著作,還有助于促進中西方文化的交流與理解。

二、《金匱要略》英譯研究統計及分析

本研究采用文獻計量法,以中國知網(CNKI)為數據來源,以“金匱要略and英譯”“金匱要略and翻譯”為主題詞進行多輪檢索,檢索時間設置建庫至2024年6月。為保證數據的準確性,剔除綜述類文獻以及無關鍵詞文獻,最終得到50篇有效文獻(其中期刊37篇,碩博論文13篇)為研究樣本。

(一)發文量概況

經檢索,《金匱要略》英譯研究文獻共50篇(見圖1)。2006年,國內學者開始關注《金匱要略》英譯研究,并且關注度不斷提高,發文量整體呈上升趨勢。按時間可劃分為兩個階段:第一階段(2006—2019年),共發文12篇,發文高峰出現在2018年;第二階段(2020—2023年),共發文38篇,發文量顯著增多,占總發文量的76%,發文高峰出現在2020年。

《金匱要略》英譯研究的發展與諸多因素緊密相連。首先,進入21世紀后,《金匱要略》多個英譯本相繼出版,這不僅極大地豐富了學術研究資源,更為學者們提供了寶貴的研究文本,使《金匱要略》英譯研究得以深入開展。其次,隨著《中華人民共和國中醫藥法》《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》等一系列法律和綱領性文件的頒布與實施,中醫藥文化的海外傳播得到了鼓勵與推動。這些不僅為中醫藥的國際化發展鋪設了堅實的道路,也為《金匱要略》英譯研究的深入發展提供了強大的動力。作為“方書之祖”,《金匱要略》為醫療診斷提供了辨治思路。由此可見,良好的學術環境、有利的國家政策及《金匱要略》自身的醫學價值共同促進了該典籍的英譯研究。

(二)研究內容

第一,有關翻譯方法研究的文獻共38篇,占比較高。這些文獻探討病癥名、顏色詞、文化負載詞等的翻譯,主張采用直譯、意譯、音譯等策略,并適時進行增譯,以幫助讀者更好地理解其背后的含義和文化背景。

第二,進行多譯本之間的對比分析。文獻分析了不同譯本的翻譯特點,并針對這些特點進行了詳盡的評價,同時指出在翻譯過程中,翻譯效果深受譯者專業背景、翻譯目的、目標語讀者的需求等多重因素影響[2]。

第三,剖析譯者主體性以及譯者的認知識解機制。強調譯者應洞悉中英之間的文化差異,具備扎實的中醫知識基礎,選擇恰當的翻譯策略,以確保中醫文化能夠準確地傳遞給目標語讀者。

第四,解讀《金匱要略》漢、英譯本在詞匯、句法、語篇等多維度的特點及差異,涵蓋銜接機制、主語顯化、語域特征等內容。強調譯者應掌握漢英表達習慣與思維方式,確保譯文既準確傳達原文精髓,又符合目標語的表達規范。

50篇文獻涉及9個譯本,即羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本、Wiseman譯本、宋旭明譯本、韓丑萍譯本、王新華譯本、吉哲自譯本與谷峰自譯本。各譯本占比分別為74%、52%、46%、24%、8%、4%、2%、2%、2%。這一數據清晰展示了羅希文譯本在學界的廣泛認可。多譯本對比中,常對比分析羅希文譯本、李照國譯本與阮繼源譯本,占比18%。這不僅表明三個譯本在學術探討中的核心地位,也反映出三個譯本的深刻學術價值及相互間的差異與共性。

(三)理論基礎/研究視角

在50篇文獻中,有43篇以理論/視角作為探討的基石,占發文總量的86%。經統計,共涵蓋23種不同的理論/視角,涉及哲學、傳播學、語言學等多個學科,體現出學者們對《金匱要略》英譯研究多維度、跨學科的深切關注與探索。每種理論/視角的引入,為探討《金匱要略》英譯增添了新的維度與深度,使得研究內容更加豐富,見解更加獨到、深刻。2021年以來,語料庫翻譯學引入《金匱要略》英譯研究,不僅使得該領域的研究逐漸向量化、描寫性方向轉變,還能揭示語言背后的深層次規律與特征,極大地提升了研究的科學性與準確性。

三、《金匱要略》英譯研究的不足與展望

(一)《金匱要略》英譯研究的不足

根據上述內容可知,《金匱要略》英譯研究存在以下不足。

第一,研究對象單一。在所統計的文獻中,《金匱要略》英譯研究主要集中在羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本,而對其他譯本的關注度較低。

第二,研究內容比較局限。50篇文獻中,超過半數文獻在討論《金匱要略》英譯的翻譯策略、翻譯方法,存在重“技”輕“論”的現象[3],不僅缺少對譯文語言特點的分析,而且對譯者的風格研究較少;譯本對比分析不足。

第三,研究方法的科學性不足。大多數文獻通過質性的、規定性的和解釋性的研究,探討文本“如何譯”“譯得好不好”,研究結果缺少客觀性,而對《金匱要略》英譯的量化和描寫性研究較少。

(二)《金匱要略》英譯研究的展望

1.拓寬《金匱要略》英譯本的研究范圍

目前,《金匱要略》雖然已有多個英譯本,但是大多聚焦羅希文譯本、李照國譯本和阮繼源譯本。因此,為深化對《金匱要略》英譯的理解,有必要將研究視野拓寬至其他譯本,深入剖析各個譯本的翻譯特點,以期揭示《金匱要略》英譯的多樣性和復雜性,進而認識到《金匱要略》這一中醫經典在跨文化交流中的挑戰與機遇。

2. 豐富《金匱要略》英譯本的研究視角與內容

目前,《金匱要略》的英譯研究主要圍繞譯本中疾病、方劑名、計量單位等的翻譯方法,研究多停留在語言轉換的層面。雖然“語言轉換”是翻譯的重要特征,但它并非翻譯的本質屬性[4]。2021年,楊楓教授發表的《知識翻譯學宣言》拉開了知識翻譯學研究的序幕,“知識”從古老的認識論哲學中走出,走入翻譯學理論體系中[5]。知識翻譯學主張“知識”是翻譯的本質屬性,把“知識”(更準確地說,是“知識與翻譯之間的關系”)作為翻譯研究的對象,關注地方性知識向世界性知識的生產與變遷,探討跨語言知識的加工、重構和再傳播[6]。中醫翻譯不僅僅是語言的轉換,也是文化與知識的傳播。因此,知識翻譯學為《金匱要略》的英譯研究提供了新的視角。從知識翻譯學的角度出發,學者們可以研究《金匱要略》的譯者在中醫知識翻譯中的主體性,即譯者在翻譯過程中的地位;研究《金匱要略》英譯的知識建構,即翻譯如何加工和生產中醫知識,并將其轉化為世界性知識的;研究《金匱要略》英譯本的傳播效果,即翻譯是否促進了中醫知識的生產和傳播,目標語讀者是否理解并接受了經過“加工”的知識。

3. 開展《金匱要略》英譯本的量化研究

開展《金匱要略》英譯本的量化研究,旨在通過數據分析揭示其特點和規律,確保研究結果的客觀性。隨著數字化時代的到來,人文學科逐漸重視數字人文基礎設施的發展,以及其與知識生產、傳播和消費的聯系。數字人文是基于信息技術、數字技術和互聯網技術而興起的交叉研究,其所運用的“數據”方法,為傳統人文科學研究帶來了革新[7]。在數字人文視域下,翻譯研究依托語料庫和數據庫,對翻譯本質和翻譯現象的規律性特征進行探討,并結合翻譯學、語言學、文學和文化理論分析具體翻譯現象的成因[8]。在數字人文視域下,翻譯研究本質上是數字人文與翻譯研究的有機結合[9]。因此,利用數字人文技術,《金匱要略》英譯本的研究可以從以下幾個方面進行。

第一,《金匱要略》英譯本的語言特征研究。采用語料庫方法和文本數據挖掘技術,對《金匱要略》英譯本中形符數、類符數、形符/類符比、詞匯密度、詞匯豐富度、平均句長和高頻詞等層面呈現的特征進行深入分析。

第二,《金匱要略》英譯本的對比研究。基于語料庫技術和文本數據挖掘技術,聚焦《金匱要略》英譯本的翻譯語言特征、翻譯策略與方法以及文本共現模式,對不同譯者的譯本進行對比分析,探究譯本之間的共性與差異性及其原因。

第三,《金匱要略》英譯本的傳播與接受研究。借助語料庫技術、文本數據挖掘技術和地理信息系統技術,分析《金匱要略》英譯本的傳播趨勢和讀者態度,探討中醫典籍在海外的傳播路徑。

結束語

我國的傳統中醫藥文化在形成與發展的過程中,吸收了古代哲學、天文、地理等眾多人文與自然科學的精華,成為中華文明的寶貴財富[10]。《金匱要略》作為中醫經典之一,其英譯本的研究不僅有助于推動中醫藥文化的國際交流,而且對于提升中醫藥在世界范圍內的認知度和影響力具有深遠意義。通過本文的分析,我們認識到,未來的研究應更加注重跨學科的整合與創新,利用現代技術手段,如數字人文技術等,來深化對《金匱要略》英譯本的理解和傳播。同時,也應鼓勵更多學者參與到《金匱要略》英譯本的研究中,以期形成更為全面的研究成果,為中醫藥的國際化貢獻智慧和力量。

參考文獻:

[1]范永升.金匱要略[M].新世紀第四版.北京:中國中醫藥出版社,2016.

[2]郭添楓.《金匱要略》英譯本的對比研究[D].廣州:廣州中醫藥大學,2018.

[3]朱文曉,童林,韓佳悅.中國中醫藥翻譯研究40年(1978—2018)[J].上海翻譯,2020(1):55-61,95.

[4]陳傳顯,張宇.知識:翻譯研究的意義之源[J].當代外語研究,2023(4):29-36.

[5]藍紅軍.作為理論與方法的知識翻譯學[J].當代外語研究,2022(2):34-44,161.

[6]楊楓.知識翻譯學宣言[J].當代外語研究,2021(5):2,27.

[7]彭青龍,都嵐嵐.數字人文導論[M].上海:上海交通大學出版社,2024.

[8]胡開寶,黑黟.數字人文視域下翻譯研究:特征、領域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.

[9]胡開寶.數字人文視域下翻譯研究的進展與前景[J].中國翻譯,2018,39(6):24-26.

[10]殷麗.中醫藥典籍國內英譯本海外接受狀況調查及啟示:以大中華文庫《黃帝內經》英譯本為例[J].外國語(上海外國語大學學報),2017,40(5):33-43.

作者單位:商丘學院應用科技學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂久久新| 欧美综合中文字幕久久| 欧美亚洲欧美区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产一级毛片在线| 欧美成人免费午夜全| 在线观看国产精美视频| 超清无码一区二区三区| 狠狠色成人综合首页| 久久黄色一级视频| 日韩在线中文| 国产91精品久久| 欧美伦理一区| 国产精品美女在线| 九色视频线上播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| 原味小视频在线www国产| 视频二区欧美| 欧美啪啪网| 国产男人天堂| 国产偷倩视频| 国产毛片一区| 亚洲欧洲日本在线| 一级爱做片免费观看久久| 视频一区视频二区中文精品| 欧美精品在线看| av一区二区三区在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 免费可以看的无遮挡av无码| 综合成人国产| 久久精品国产电影| 亚洲女人在线| 国产精品偷伦在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产色网站| 日韩视频免费| 国产AV毛片| 国产精品自拍合集| 亚洲男女天堂| 日韩一区精品视频一区二区| 色妞www精品视频一级下载| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91丝袜在线播放动漫| 91系列在线观看| 色婷婷丁香| 国产原创第一页在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美午夜在线播放| 四虎永久在线视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 伊人成色综合网| 日韩123欧美字幕| 欧美色99| 国产精品女熟高潮视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 伊人国产无码高清视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品九九视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 免费网站成人亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 国产激情无码一区二区APP| 国产亚洲现在一区二区中文| 性做久久久久久久免费看| 亚洲视频黄| 亚洲成人在线免费观看| 成人午夜免费观看| 国产精品专区第1页| 国产一区二区视频在线| 亚洲精品第一页不卡| 国产综合精品一区二区| 久久综合伊人 六十路| 欧美α片免费观看| 欧美性天天| 亚洲男人在线| 996免费视频国产在线播放| 日本高清在线看免费观看| 不卡国产视频第一页| 欧美精品1区2区| 亚洲综合极品香蕉久久网|