999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯理論下信息型文本翻譯策略

2025-03-21 00:00:00莫如愚江楠
新楚文化 2025年3期

【摘要】京族獨弦琴,作為京族文化的重要組成部分,由于其使用人口較少和傳承方式傳統,其文化價值在國際上未得到充分認識。本研究以生態翻譯理論為指導,通過系統整理和英譯獨弦琴相關文化資料,探討適宜信息型文本的翻譯策略,旨在提升獨弦琴文化資料的翻譯質量,促進廣西文化的全球傳播。研究結果為少數民族文化資料的翻譯提供了策略指導,對促進地方民族文化的外宣具有參考價值。

【關鍵詞】獨弦琴;英譯;生態翻譯學

【中圖分類號】H059 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)03-0054-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.03.014

【基金項目】廣西研究生教育創新項目(項目編號:JGY2023138)階段性研究成果;廣西研究生教育創新項目桂林電子科技大學校級項目“‘文化走出去’背景下廣西獨弦琴文化資料整理與英譯研究”(項目編號:2024YCXS096)階段性研究成果。

一、引言

京族主要分布在廣西防城港地區,其獨特的獨弦琴、“唱哈”(意為唱歌)、竹竿舞被譽為京族文化三顆“珍珠”。作為京族特有的民族樂器,獨弦琴樂器結構簡單而所奏樂曲音調豐富。京族獨弦琴藝術于2007年被列入第一批廣西壯族自治區級非物質文化遺產名錄。

獨弦琴藝術的知名度較之于其他民族樂器明顯要低,且自京族從越南遷徙至廣西地區以來,獨弦琴藝術的傳承缺乏概括性、權威性和易用性等特點。本文選取《獨弦琴:京島海韻》的一些案例進行分析,并且以生態翻譯學為指導,充分考慮外國讀者的閱讀感受,關照外國游客文化層面的期待視野、外國游客與譯文之間在語言層面的審美距離,探討獨弦琴相關文本的翻譯方法,提高譯文的可讀性和可接受性,以此推動獨弦琴文化的外宣推介。

二、生態翻譯理論概述

2001年,胡庚申先生首先提出生態翻譯理論,它既是“一種基于生態學視角的翻譯研究”,又是“一種通過生態學途徑展開的翻譯研究”,該理論的核心在于“適應或選擇”理論,它從生態學的視角全面審視并指導翻譯活動。經過眾多學者的深入研究和不斷完善,生態翻譯理論已日趨成熟,在理論體系的構建和應用研究方面均取得了顯著進展。本項理論研究巧妙地將人類翻譯活動與自然界的“生存競爭,優勝劣汰”法則相聯結,深刻揭示了它們之間存在的深刻內在聯系。它依托達爾文生物進化理論中的“適應與選擇”原理,深入剖析了“翻譯生態體系”內譯者如何進行適應與選擇的互動模式及普遍規律,以“擇”與“論”二字精要概括翻譯活動的精髓,進而構建了“翻譯適應選擇論”這一創新的翻譯理論體系(胡庚申,2008)。

“該翻譯研究范式不僅讓國際翻譯研究的沉寂氣氛為之一變,而且成為構建中國學術話語體系的典范。”(孟凡君,2019)除此之外,“生態翻譯學的國際化發展將有利于終結中西翻譯理論生態‘失衡’的局面,同時也有利于提出和構建東西方翻譯理論真正平等對話的‘話題’和平臺”。生態翻譯學的翻譯方法是“多維轉換”,“即在‘多維度適應與適應性選擇’的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換”(胡庚申,2006)。在翻譯實踐過程中,翻譯者需深入洞悉源語言與目標語言之間蘊含的文化差異,靈活運用各種翻譯策略和手法。最后在語言精準傳達、文化恰當詮釋以及讀者易于接受這三個關鍵層面,進行精準而富有成效的選擇與轉換,以此提升譯作的整體品質與高度。

三、生態翻譯視角下的獨弦琴文化英譯

(一)語言維的適應性轉換

在生態翻譯學的框架下,語言維指的是譯者在翻譯過程中,對語言形式進行適應性選擇轉換。鑒于英語和漢語分別屬于截然不同的語言體系,它們各自擁有獨特的語法特點和表達習慣。胡庚申(2011)指出,在翻譯過程中,語言維重點表達的是語言文本,對于語言維度的適應性選擇轉換而言,它主要指的是譯者在翻譯期間,選擇轉換與當前情況相適應的語言形式,包括有語篇、句子結構等諸多內容。這就要求譯者不僅不忘譯文應體現的語言特征,還要善于把握分析中英兩種語言的差異及各自特點。

例1:第二天,神仙到屋后的竹林砍下一根大麻竹,去掉尾,留下一米長的中段,將削去三分之一的一面仿照船的形狀做成琴體。

譯文:The next day, the immortal went to the bamboo forest behind the house and cut down a hemp bamboo without the tail, leaving a meter-long middle section, and made the body of the instrument with one-third of the side cut off modeled after the shape of a boat.

在例1當中,“砍”“去掉”“留下”和“做成”都是動詞,譯者在翻譯第二個動詞“去掉”時,將之譯成了介詞“without”,這是因為在中文句子中,這幾個動詞都是并列關系,而在英文中,一個句子內不允許出現多個謂語動詞,因此譯者將其中的一個動詞處理成謂語動詞,其余則處理成介詞。原句中“留下一根大麻竹,去掉尾”,就等于留下沒有尾端的大麻竹,因此將“去掉”處理為介詞“without”。

(二)文化維的適應性轉換

文化,作為一個涵蓋廣泛的復雜概念,歷來受到中外學者的深入研究和多元定義。胡庚申(2011)基于適應選擇論視角,特別指出在翻譯過程中,文化維度的適應性選擇轉換意味著譯者需要樹立深刻的文化意識,高度關注并精準把握源語文本中的文化信息與深層含義。這一轉換不僅限于簡單的文字翻譯,更強調對雙語文化內涵的傳遞與闡釋,其重點在于識別并調和源語言文化與目標語文化之間的差異,從而有效預防潛在的誤解或不適。因此,譯者需扮演中西文化交流橋梁的角色,致力于以下三個方面的努力:首先,確保能夠精準傳遞文化內涵,即深入理解源語文本所蘊含的歷史、習俗和價值觀,并尋找與之契合的譯語文字表達;其次,妥善處理文化差異,避免由于文化隔閡或沖突導致的翻譯失當;最后,根據目標語文化的特性和讀者背景,靈活選擇適應性的翻譯策略,使譯文更貼近目標語文化習慣,易于讀者接受和理解。

在生態翻譯理論中,文化維轉換占據著舉足輕重的地位,這一環節強調譯者在翻譯過程中應著重關注雙語文化維度的適應性轉換,致力于確保文化內涵的精準傳遞,從而有效促進不同文化間的交流與理解,并最終提升翻譯作品的整體質量。本文采取意譯和音譯加注的翻譯方法來解釋文化維轉換。

1.意譯

意譯是根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,與直譯有所區別。它主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。當有較多的文化負載詞出現時,運用意譯這一翻譯方法可以很好地使讀者跨過兩國文化差異導致的理解偏差。

例2:如山心村的黃兆文,他既是獨弦琴藝人,也是當地的“師傅頭”。

譯文:Such as Huang Zhaowen in Shanxin Village,that is, he is a ?àn B?u artist,but also the local leader of artist.

例2中的“師傅頭”是“師傅當中的領頭者”的含義,在這個案例中被翻譯為“head master”就會讓英語讀者不理解含義,或被錯誤理解“head”是生理上的頭的意思,或被理解為校長。若意譯為“leader of artist”,將“師傅”一詞轉換為此句前文譯文中出現過的“artist”,會讓外文讀者清楚地理解整句話的含義。

2.音譯加注

音譯加注主要用于處理那些在原語中具有特定含義或文化內涵的詞匯。音譯是將原語的發音轉化為目標語中的相似發音,而加注則是在音譯后加上簡短的解釋或說明,以幫助讀者跨越文化隔閡,理解該詞匯的具體含義或文化背景,使得譯文達到文化維的適應和轉換。

例3:傳統上,哈節一般是一周為一個節期,一年一度,各村舉辦時間有所不同。

譯文:Traditionally, the Ha Festival(The most representative traditional folk festival of the Kinh people)is usually a week-long festival, held once a year,organized at different times in different villages. and contemporary Ha Festival events usually last for three days, with all-night singing and dancing.

“哈節”是一個文化負載詞,是體現特定文化,含獨特概念的詞匯,這種詞匯通常帶有一定的京族地域印記。“哈節”來源于京族傳統語言音譯,只看詞匯沒辦法理解這個節日的含義,不管是意譯還是音譯的翻譯方法都無法讓外文讀者理解“哈節”的含義。因此,采取音譯加注的翻譯手法,既不讓譯文過于冗長,又能使讀者理解“哈節”的含義以及其所代表的價值和重要性。

(三)交際維的適應性轉換

交際維的適應性選擇轉換追求的是原文和譯文在交際生態中能夠得到最佳的維護和保持,在此過程中不僅要考慮語言信息的轉換及文化內涵傳遞這兩個層面,還應將選擇轉換的重點放在交際層面上(胡庚申,2010)。而獨弦琴文化材料作為一種信息型文本,其核心目的在于向讀者全面而深入地介紹這一獨特的文化現象,所以譯者在翻譯過程中必須高度重視交際維的轉換,以確保翻譯作品能夠精準傳達原文的交際意圖,進而達成對外宣傳、讓世界更好地了解中國的目標。在翻譯實踐中,譯者需要準確把握交際維的適應性選擇與轉換,通過靈活運用各種翻譯策略如省譯、語序調整等來確保譯文在交際層面上與原文保持高度一致。這些翻譯方法的應用,不僅有助于提升譯文的流暢度和可讀性,還能確保譯文在傳達信息的同時,能夠準確傳遞原文的交際意圖和情感色彩。交際維轉換作為生態翻譯理論中的重要組成部分,對于指導信息型文本的翻譯實踐具有重要意義。

1.省譯

省譯是指在翻譯過程中,針對那些多次重復出現且不符合英文思維習慣和語言習慣的表達方式進行必要的刪減,以去除冗余,使譯文更加簡潔明了,避免不必要的重復,從而提升翻譯的質量和流暢度。

例4:截至2021年,該藝術團有固定成員20人,其中能熟練彈奏獨弦琴的5人,基本會彈奏獨弦琴的5人,成員涵蓋了老中青少不同年齡段人員,其中年齡最大的69歲,年齡最小的11歲。

譯文:As of 2021, the troupe has 20 regular members, including five who are skilled in playing the ?àn B?u and five who can basically play it, and the members cover a wide range of age groups from the old to the young, with the oldest being 69 years old and the youngest being 11 years old.

在例4中出現了重復的內容——“彈奏獨弦琴”,這是因為中文習慣用多次重復來強調內容重點。而英文當中忌諱出現多次重復的情況,如果不得不反復出現同一個名詞,也會選擇使用代詞來避免重復。該句在英譯過程中采用省譯,將第二個譯為代詞,符合英文的行文習慣。

2.語序的調整

翻譯過程中的語序轉換,是指在將源語言轉換為目標語言時,由于兩種語言在語法結構、表達習慣和信息組織方式上的差異,而進行的句子成分排列順序的調整。在翻譯實踐中,語序的轉換是不可避免的。英語通常將重要信息置于句首,采用“主語-謂語-賓語”的基本結構,而漢語則更靈活,可能根據語境和表達需要將重要信息置于句尾或其他位置。因此,在英漢互譯時,譯者常需對原句的語序進行大幅調整以確保譯文流暢自然,符合目標語言的表達習慣。語序轉換是翻譯過程中的關鍵環節,它要求譯者具備深厚的語言功底和敏銳的語感,能夠準確理解源語言信息,并靈活調整語序,以在目標語言中準確傳達原意。

例5:京族三島,隸屬于廣西防城港東興市,東臨珍珠港,南瀕北部灣,西與越南隔海相望,地理位置優越,被冠以“中國對外貿易前沿窗口”之美稱。

譯文:The three islands of the Jingdao Island, crowned as \"China's foreign trade front window\", belonging to Guangxi Fangchenggang Dongxing City, east of Pearl Harbor, south of the Beibu Gulf, west of Vietnam across the sea, the geographic position is superior.

從例5可以看出,譯者不是采用字對字的翻譯方法,而是對語序進行了調整,先強調京族三島的地位,即中國對外貿易前沿窗口;再對該稱號進行解釋說明——東臨珍珠港,南瀕北部灣,西與越南隔海相望,地理位置優越。這樣進行的語序調整使譯文更有所側重,使游客讀者先注意到京族三島的重要性,再進行解釋,使讀者更容易抓到重點,便于理解。

四、結語

生態翻譯學,作為21世紀中國提出的新型翻譯理論,鼓勵譯者在翻譯實踐中全面考量語言、文化和交際三大要素,從而選擇最合適的翻譯策略,促進跨文化交流的順暢進行。在分析獨弦琴文化相關文本時,生態翻譯學的三維視角——語言維、文化維和交際維展現出了其在信息型文本研究中的卓越能力及從多元角度評估翻譯成果的有效性。對于信息型文本的翻譯,譯者需關注語言維的轉換,深入理解并把握兩種語言在形式、邏輯和結構上的差異,確保譯文既符合目標語言的表達習慣,又能準確傳達源語信息。同時,文化維的考量同樣重要,需充分考慮到不同文化背景下的理解差異,精準傳遞中國文化的深層內涵,讓各國文化特色得以充分展現。而獨弦琴作為京族獨有的傳統樂器,長久以來外國友人對其認知度和了解程度相對有限,為了更有效地推介這一樂器及其背后的豐富文化,我們可以借助生態翻譯理論,在語言、文化和交際三個維度上對相關的文本進行深入分析。這種翻譯實踐不僅有助于提升獨弦琴及其文化的國際知名度,還能促進不同文化間的理解和交流。在翻譯過程中,我們不僅要準確傳達文字的字面意義,更要深入挖掘和傳達其背后的文化內涵和生態價值。

將生態翻譯理論應用于信息型文本的翻譯,不僅可以為這一理論提供更為豐富的實踐案例,還能進一步拓展其應用范圍。通過此次翻譯實踐,我們可以總結出一套適用于信息型文本的翻譯策略,為未來更多非遺文化的國際傳播提供有益的參考和借鑒。

參考文獻:

[1]Michael Cronin. Translation and Globalization[M]. London:Roultledge,2003:227-232.

[2]Jacques Derrida. La voix et le phénomène: Introduction au problème du signe dans la[M].Paris: Pressses Universitaires de France,1967.

[3]Kerridge R. Writing the Environment: Ecocriticism and Literature[M].London:Zed Books Ltd,1998:1-9.

[4]Arne Naess.The Shallow and the Deep, Long-Range Ecology Movement:A Summary[J].Inquiry,1973(16):95-100.

[5]Peter Newmark .A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney/Tokyo:Prentice-Hal,1988.

[6]何洪.獨弦琴與京族民歌關系考[J].藝術探索,1988(02):1-7+11.

[7]胡庚申.新生態主義與新生態主義翻譯觀[J].鄱陽湖學刊,2019(06):5-11+125+133+2.

[8]胡庚申.“生態翻譯學”專欄[J].上海翻譯,2020(04):46.

[9]胡庚申.生態翻譯學的理論創新與國際發展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021(01):174-186.

[10]黃全.京族獨弦琴的制造和演奏[J].藝術探索,1998(S1):362

-364+376.

[11]華偉,鐘海.京族獨弦琴的音色分析與音源設計——一種基于計算機音樂技術的實驗[J].音樂藝術(上海音樂學院學報),2022(01):109-121+5.

[12]黃羽.樂器學的研究到口述史的研究——京族獨弦琴的研究綜述及研究展望[J].藝術探索,2021(04):111-116.

[13]盧克剛,楊秀昭,何洪.獨弦琴的發音原理及其二聲部探[J].樂器,1984(03):7-8.

[14]潘汁.獨弦琴[J].民族藝術,2019(01):42.

作者簡介:

莫如愚(1980-),女,苗族,桂林電子科技大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:民族文化翻譯教學與研究。

江楠(2000-),女,漢族,桂林電子科技大學外國語學院英語筆譯研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线国产| 国产精品男人的天堂| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 黄片在线永久| 91毛片网| 国产精品hd在线播放| 欧美中文字幕在线二区| 少妇精品在线| 2020国产免费久久精品99| 少妇精品在线| 亚洲国产日韩一区| 日韩在线第三页| 国产福利微拍精品一区二区| 国产免费网址| 国产不卡一级毛片视频| 国产高清色视频免费看的网址| 国产成人乱无码视频| 激情视频综合网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产丝袜无码一区二区视频| 日本精品一在线观看视频| 丰满人妻久久中文字幕| 好久久免费视频高清| 亚洲美女一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲男人天堂2020| 久青草国产高清在线视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 最新国产成人剧情在线播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲最黄视频| 国产在线视频导航| 色丁丁毛片在线观看| 色精品视频| 欧美不卡在线视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 99热这里只有精品免费| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久婷婷色综合老司机| 国产成人亚洲欧美激情| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产一级精品毛片基地| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 在线精品视频成人网| 久久综合五月| 一区二区日韩国产精久久| 久久a毛片| 国内精品久久久久鸭| 青青青国产视频手机| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲欧美日韩视频一区| 午夜精品一区二区蜜桃| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美专区在线观看| 色老头综合网| 国产老女人精品免费视频| 久久国产亚洲偷自| 欧美伊人色综合久久天天| 国产午夜人做人免费视频| 欧美一级高清视频在线播放| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品色婷婷在线观看| 在线不卡免费视频| 久久女人网| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美一区福利| 国产18在线播放| 欧美色综合久久| 亚洲欧美精品一中文字幕| 啪啪永久免费av| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产99在线观看| 国产成在线观看免费视频| 日本一区高清| 亚洲免费福利视频| 国产精品99一区不卡| av在线5g无码天天| 欧美在线网|