關鍵詞:《哦,香雪》;“三美”論;疊詞英譯;鐵凝;許淵沖
一、“三美”理論及其在小說疊詞英譯中的應用
“三美”之說最早出現在魯迅的《漢文學史綱要》,之后許淵沖教授將其應用到英譯領域,形成譯詩的“三美”論。他認為“三美”中意美居首位,音美次要,形美居第三位。因此,譯者要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達其音美,還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達其形美,努力做到“三美”兼備。“三美”問世后,相關研究與日俱增,蓬勃發展。學者主要用其研究古詩詞英譯及許淵沖本人譯作,很少研究小說疊詞英譯。運用“三美”論研究小說中的疊詞,首先考慮譯出原文的意美;其次在譯出意美的基礎上考慮音美;最后在兩者都滿足的基礎上盡可能傳達原文形美。
二、《哦,香雪》中的疊詞類型
疊詞又稱疊字、迭字、重疊詞等,指相同的詞、詞素或音節重疊使用。在《哦,香雪》中主要有以下五類:一是AA式。AA式疊詞也稱疊字。即把同一個字或單音詞連續用在一起。運用疊字可深化物態情貌的形象感,宜于制造或渲染氣氛,一般能增強語意。二是ABB式。ABB式疊詞可按A的詞性分為名詞性、動詞性和形容詞性三類。疊音成分BB可分為獨立使用的自由語素、半自由語素以及充當類似后綴的成分。《哦,香雪》中疊詞中A主要屬于第一類和第三類,BB主要屬于第一類和第二類。三是AABB式。AABB式指詞語前兩字一樣,后兩字一樣。這類疊詞相較于AA式、ABB式疊詞,音韻美感更強,更有強調作用,一般為名詞、動詞和形容詞的疊加。四是AABC式。AABC式詞語指前兩字相同,后面兩字不同的詞語。首字重疊,對后面兩字起修飾限制作用。五是ABAC式。ABAC式詞語指首字和第三個字相同的四字詞語。鐵凝通過運用這五類疊詞,將生活在大山深處“香雪們”對外面世界的憧憬與向往展現得恰如其分,讓本就充滿生活化的小說更口語化,生動形象地描述了當時中國農村青年的生活與心理狀態。
三、“三美”視角下《哦,香雪》中疊詞的英譯策略
(一)達意:深層解讀,傳達疊詞情感與本意
“意美”最重要,能傳達原文的內容和情感,不能錯譯、漏譯、多譯。
1.利用復數形式體現疊詞的“增義”
(1)A為名詞性的ABB式疊詞。
例1 原文:她向前望去,她看見迎面有一顆顆黑點在鐵軌上蠕動。
譯文:She looked ahead and saw many dark spots wriggling on the tracks.
“一顆顆”為ABB式疊詞,指香雪因距離太遠,天色太暗看遠處的姑娘們像一顆顆黑點。因英語中并沒有類似的表達可借用,只能用“spot”復數形式呈現,將“一顆顆”黑點的意象傳達出來,至于疊詞的音美和形美只能舍棄。
(2)ABAC式疊詞。
例2 原文:火車眨眼間就無影無蹤了。
譯文:The train was soon out of sight.
“無影無蹤”為ABAC式疊詞。此處表示火車速度很快,極短時間內就消失不見,毫無蹤影。英語中沒有與之對應的疊詞,很難兼顧“三美”,故只能舍棄音美和形美,傳達最重要的意美。可根據英語詩靜態語言和多用名詞的特點,將“無影無蹤”譯為“out of sight”,既符合英語表達,也能傳達出原文作者對比城市器械的先進與臺兒溝的落后,更突出“香雪們”對美好生活的向往。
2.運用解釋法,準確展現原文的意境和作者情感
例3 原文:只有香雪躲在后邊,雙手緊緊捂著耳朵。
譯文:Xiangxue hid behind her friends and covered her ears.
因此,此處的“緊緊”強調香雪內心的害怕,以捂耳朵來保護自己免受傷害。譯者并未譯出這層含義,削弱了原文疊詞的增強效果。若考慮譯為“closely”可體現香雪害怕的心理狀態,與后文對車上鉛筆盒等美好事物渴望作鋪墊,增強原文的表達效果。
(二)留音:巧用聲韻,再現疊詞韻律與節奏
譯者需盡可能再現疊詞音美,即疊詞的獨特韻律與節奏美。“音美”的基礎是“音似”,但由于英漢語音系統不同,譯者有時很難譯出原作的音律感。因此,譯者可靈活采用頭韻、擬聲、諧音等方式,盡量使音律和諧。
1.巧用押韻修辭,填補音韻美感
(1)A為形容詞性的ABB式疊詞。
例4 原文:現在她害怕這陌生的西山口,害怕四周黑黝黝的大山,害怕叫人心跳的寂靜。
譯文:Now she feared this strange West Pass, feared the gloomy mountains, and the dead silence all around.
“黑黝黝”屬于A為形容詞性,BB為半自由語素類疊詞,即“黑BB”類。英譯時,常用單個形容詞表示意義附加。可譯為“dark and dim”,巧用頭韻修辭以達到原文疊詞韻律感,較“gloomy”更好,西方讀者也能理解此處有語意增加之意。
(2)形容詞性的AABB式疊詞。
例5 原文:它勇敢地盤旋在山腰,又悄悄地試探著前進,彎彎曲曲,曲曲彎彎,終于繞到臺兒溝腳下。
譯文:They bravely spiralled halfway up, then quietly felt their way further, wound and curved before finally arriving at the foot of Terrace Gully.
“彎彎曲曲”形容鐵軌經過臺兒溝處的形狀——曲折不直、蜿蜒盤旋,而“曲曲彎彎”一詞再次強調,突出在臺兒溝建造鐵軌的艱辛和地理位置偏僻。英語是靜態語言,譯者用“wound and curved”雖能譯出原文基本含義,但稍有不妥,未將其強烈的音律感譯出。若將其譯為“experienced many twists and turns”,“twists and turns”押頭韻和尾韻,讀起來更富音律感。
(3)AABC式疊詞。
例6 原文:還有香雪手中那只閃閃發光的小盒子。
譯文:It lit the glittering small box in Xiangxue's hand.
“閃閃發光”是AABC式疊詞,指香雪交換的鉛筆盒在月亮映照下忽明忽暗,光彩耀眼;譯文直接用“glittering”確實傳達了意美,但若考慮到音美會更好。若將“閃閃發光”譯為“glittering and glowing”,glitter和glow押頭韻,再現疊詞音美,更符合英語表達。
2.用英語的擬聲詞描摹疊詞,重現音韻美感
(1)AA式。
例7 原文:它在一陣噠噠聲中有幾分羞澀地畏縮在桌角上。
譯文:The little box shrank back timidly in the corner of the desk.
“噠噠”是擬聲疊詞。去公社中學上學的香雪沒有同桌那寬大的泡沫塑料鉛筆盒。她的特制小木盒顯得笨拙、陳舊。譯者并未將“在一陣噠噠聲中”譯出,一定程度上損失了原文的感情色彩及表達效果。可將其改為擬聲詞:“in a tick-tock”。西方讀者不僅能體會到與原文讀者同等的音韻美感和修辭效果,還能體會原文想要表達的感情色彩。
(2)動詞性的AABB式疊詞。
例8 原文:她和他做買賣故意磨磨蹭蹭,車快開時才把整籃的雞蛋塞給他。
譯文:She always dawdled on purpose, then put a full basket into his hands just when the train was about to start.
“磨磨蹭蹭”是描寫鳳嬌與“北京話”做買賣時行動遲緩、做事拖拉。原因是鳳嬌對“北京話”有好感,想借此了解他。譯者將其譯為“dawdle”,傳達出原文的磨蹭、拖拉。不過,“dawdle”一詞音標里有兩個/d/的音,因此可用英語的擬聲詞“dilly-dally”通過間接摹聲來象征語義,并表達疊詞的美感及語意。
(三)現形:對仗工整,平衡疊詞長短與形式
“形美”的基礎是“形似”,即譯作要有原作對等的語句數量、語序和結構。因此,譯者需充分分析原作形式和結構產生的美感。在保持意美和音美的基礎上盡量實現“形美”,提高譯作在形式上帶來的審美感受。
1.用and連接詞意相近的詞,再現強調含義及形式美感
例9 原文:她們開始挎上裝滿核桃、雞蛋、大棗和長方形柳條籃子,站在車窗下,抓緊時間跟旅客和和氣氣地做買賣。
譯文:They began to carry rectangular wicker baskets full of walnuts, eggs and dates, and stood under the train's windows to quickly strike up bargains with the passengers.
“和和氣氣”在原文指“香雪們”與火車上的乘客們做買賣時態度平順溫和,而譯者并未譯出這層意義,若加上“in courteous and harmonious manner”,可將原文姑娘們與火車上乘客做買賣時禮貌、互相尊重的態度及和諧融洽的氛圍表達出來;且都含“-ous”,更顯原文疊詞獨特的音律美和形式美,讓讀者體會原文所表達的真正效果。
2.利用比較級重復部分結構,傳達形態美感
例10 原文:深秋,山風漸漸凜冽了,天也黑得越來越早,但香雪和她的姐妹們對于七點鐘的火車,是照等不誤的。
譯文:Late autumn came to the mountains. The wind grew colder and the days short, but Xiangxue and the other girls never missed the seven o'clock train.
“漸漸”將臺兒溝深秋時山風隨時間和天氣的變化展現出來,即使在寒冷天氣,“香雪們”仍一如既往等這列在臺兒溝只停一分鐘的火車,凸顯出她們對外界新鮮事物的期待和渴望,表現了她們純潔善良的心靈和對知識的渴望。英譯為“grew colder”從“grow”的語法功能和“cold”比較級傳遞原文之意,缺乏形式美感,若將后文的“short”改為“shorter”,既可傳達天氣變化之意,又與“colder”一起傳達出原文形態美感,同時西方讀者也能有與原文讀者相同的閱讀體驗。
文章從“三美”論出發,探討《哦,香雪》英譯本中特色疊詞的英譯。因掌握的資料有限,文中只對譯本中的五類疊詞進行分析,尚有不足。希望對后續學者相關研究起到拋磚引玉的作用。