關鍵詞:《這里是中國2》;翻譯目的論;翻譯案例
一、翻譯目的論簡介
翻譯目的論由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出,其核心思想是翻譯活動應以翻譯目的為導向,而非單純追求對原文的忠實。翻譯目的論是功能派翻譯理論的核心,主張翻譯策略和方法的選擇應以翻譯行為的目的為關鍵依據。該理論強調翻譯行為的最終目標決定了翻譯策略的選擇和翻譯過程的實施,同時提出了以下三個基本原則。
目的性原則是翻譯目的論的核心,指出翻譯活動必須以翻譯目的為導向,翻譯的方式和策略由翻譯目的決定。
連貫性原則要求譯文在目標語言文化和語境中具有連貫性,符合目標語言的語言規范、文化習慣和交際慣例,使讀者能夠理解并接受譯文。連貫性原則還強調譯文的內部邏輯一致性,要求譯者在翻譯過程中對原文進行適當的調整或改寫,以確保譯文的流暢性和自然性。
忠實性原則要求譯文在保持原文內容的基礎上,盡可能滿足翻譯目的。忠實性原則并不是絕對的,而是相對的,其核心在于如何平衡原文與譯文之間的關系。
翻譯目的論通過目的性原則、連貫性原則和忠實性原則為翻譯實踐提供了理論指導。在翻譯過程中,目的性原則始終發揮著核心作用,能夠明確譯文功能定位和目標受眾的具體需求,從而指導譯者選擇合適的翻譯策略。連貫性原則要求譯文在篇章結構上邏輯清晰、連貫自然,確保譯文在目標語言文化環境中通順易懂。忠實性原則側重于譯文對原文內容和意圖的合理保留,防止因過度調整而削弱原文的核心意義。這三大原則相互配合、動態協調,既賦予翻譯以必要的靈活性,又確保譯文的質量和文化價值的完整傳遞,為翻譯實踐提供了科學且高效的理論支持。
二、翻譯目的論視角下《這里是中國2》(節選)翻譯過程中的難點
在翻譯《這里是中國2》(節選)過程中,遇到的難點主要集中在詞匯層面和句法層面。為了實現翻譯目的并滿足翻譯要求,解決這些困難十分必要且關鍵。
在詞匯層面,難點在于四字成語和專有名詞的翻譯。原文屬于地理科普文本,涵蓋許多專業術語和專有名詞,大多可以通過查閱專業工具獲得準確譯文。然而,由于目標語和源語之間的文化差異,當涉及具有典型地方文化、特殊歷史事件或獨特方言特征的四字成語時,譯者難以選擇適合的翻譯方法。
在句法層面,難點在于引用句和流水句的翻譯。源文本中引用了大量古詩和文言文,大多內含典故,要想用寥寥幾句英文就解釋清晰是十分困難的。此外,描寫風景時,原作者使用了很多流水句,即每個短句之間沒有連詞,有些省略了主語或有不同的主語。由于流水句的復雜性,翻譯時會涉及到詞匯、句子和話語各個層面的知識,這也成了中譯英翻譯中的一個難點。
三、翻譯目的論視角下《這里是中國2》(節選)采取的翻譯策略
《這里是中國2》一書屬于科普文本?,F如今,越來越多人倡導以簡化和直白的方式撰寫文章,因此,在翻譯《這里是中國2》時,譯者針對翻譯中的難點,在翻譯目的論的指導下,率先考慮讀者閱讀的便利性,并遵循忠實原文、簡明扼要的翻譯原則,旨在解決翻譯難點,提升譯文可讀性。文章分析了譯者在詞匯層面,包括在翻譯四字成語和專有名詞時采取的對策,以及其在句法層面,是如何翻譯引用語和流水句的。
(一)詞匯翻譯
1.四字成語的翻譯
常用的四字成語翻譯方法包括直譯和意譯。
例1 原文:水汽不斷爬升、降溫,最終形成降雨,傾盆而下。
譯文:The water vapor keeps climbing and cooling down, eventually forming rainfall and pouring down.
“傾”意味著傾斜、傾倒,形容雨勢很大,如同盆中的水傾瀉而下。在翻譯時,譯者采用直譯法,譯為“pouring down”,生動地描繪出了大雨急促的場景。
例2 原文:從四川盆地的西緣向北延伸至秦嶺一帶,一邊是巍峨聳立的崇山峻嶺,一邊是廣闊平坦的肥沃平原,涇渭分明的地形將荒野與人間截然分隔。
譯文:The area extends from the western edge of the Sichuan Basin northward to the Qinling Mountains, with high mountains on one side and deeply sunken fertile plains on the other, entirely separating the wilderness from the earth.
“涇”指涇河,“渭”指渭河。由于兩條河流經不同地形,交匯時就出現了一條明顯的分界線,看上去不相融合。此成語最初用來指兩河不相融的奇觀,后來指代清晰的界限或對錯之分。在原文中,這一成語被用來說明大熊貓棲息地左右兩側的不同地形,即一面是高山,另一面是平原。翻譯時,譯者選用意譯法,譯為“entirely separating”,表示出了兩側地形的巨大差異。
2.專有名詞的翻譯
源文本中出現最多的專有名詞是地名,常用的地名翻譯方法包括音譯和直譯加注釋。
例3 原文:幾百年來,全球氣候的多番干濕交替、冷暖迅速變化,導致我國北方半干旱區和半濕潤區誕生了毛烏素、渾善達克、科爾沁和呼倫貝爾四大沙地。
譯文:For hundred decades, the alternating wet and dry, warm and cold changes in the global climate have led to the birth of four major sandy areas in the semi-arid and semi-humid regions of northern China, namely, Mu Us, Hunsandak, Horqin and Hulunbuir.
考慮到民族文化特色,少數民族地區的地名根據當地發音音譯,原文中的四個地方都屬于內蒙古自治區,譯者在保留蒙語發音特征的基礎上音譯了地名,保留了原文色彩。
例4 原文:康藏公路東起四川雅安(舊時隸屬西康?。?,西至西藏拉薩,一頭是海拔幾百米的天府之國,另一頭是海拔超過3600米的高原日光城。
譯文:Kang-Tibet Highway (now known as Sichuan- Tibet Highway because the Xikang Province is revoked in 1955) starts from Ya'an, which was the part of Xikang Province, to Lhasa, Tibet, which one side is abundant area with a few hundred meters above sea level, while another city is a highland sunshine place which sits over 3600 meters.
康藏公路原本是從雅安(前西康省省會)到西藏拉薩的主要公路,后來西康省被政府撤銷,雅安并入四川省,因此更名為川藏公路。在翻譯時,使用直譯加注釋的方法向讀者說明這一變化,能幫助其更好地理解譯文。
(二)句法翻譯
1.引用句的翻譯
例5 原文:但自古以來,通向西藏的道路艱險異常,近代著名地理學家白眉初于1930年在《西藏始末紀要》中寫道:
亂石縱橫,人馬路絕,艱險萬狀,不可名態。
譯文:Nevertheless, since ancient times, the journey to Tibet has been notoriously arduous and perilous. In 1930, Bai Meichu, a renowned modern geographer, wrote in the Notes on the Beginning and End of Tibet :
Rocks are piled up in disorder on the road, making it impossible for people and horses to pass. Therefore the road are very dangerous and difficult to describe in words.
翻譯時,譯者采用直譯,用簡單的詞語來描述道路被阻隔的場景,使其簡單易懂,更易于被目標語讀者接受。
例6 原文:這四道防線共同筑起了守護長江安瀾的堅固屏障,捍衛著面積達180萬平方千米的廣袤土地,守護著近5億人口,保障著全國40%的GDP以及30%的糧食產量。正是因為有了這四道防線,我們才能在面對各種挑戰時“不管風吹浪打,勝似閑庭信步”。
譯文: Together, these four lines of defense create a safeguarding network that ensures the stability of the Yangtze River. They shield an area of 1.8 million square kilometers, safeguard nearly 500 million people, secure 40% of the nation's GDP, and protect 30% of the country's grain production. Thanks to these four lines of defense, we can keep a normal mind just like walking in the courtyard leisurely no matter how heavy the storm is.
這首詩是毛澤東主席在1956年南巡期間三次游覽武漢長江后所作。古詩翻譯不僅要結合原詩的意思,還要結合語境。譯者采用意譯法加增譯法,點明了“閑庭信步”是一種心態,符合原文語境,顯化了原文的內涵,能讓目標語讀者更好體會原詩所具有的風格色彩。
2.流水句的翻譯
例7 原文:在他念他翁山與伯舒拉嶺之間,怒江洶涌奔騰,峽谷幽深,江水湍急。
譯文:Between Taniantaweng Mountain and Boshula Ridge, the Nujiang River rushes and roars in a deep canyon with turbulent currents.
此句主要的翻譯難點在于結構松散,邏輯不明。厘清后,譯者選用“怒江”作為主語,再進行句子結構的顯化,同時,用rush和roar兩個詞突出了怒江穿山而過,雷霆轟鳴的動態之感。
例8 原文:秦嶺、岷山、邛崍山、大相嶺、小相嶺、涼山山系自北向南依次展開,連綿起伏的高山與深邃的峽谷相互交錯,廣袤的原始森林遮天蔽日,與成都平原的煙火繁華形成鮮明對比。
譯文:The mountains of Qinling, Minshan, Qionglai, Daxiangling, Xiaoxiangling, and Liangshan Mountain System are distributed from north to south in turn, with deep valleys between undulating mountains and wide-spreading primeval forests, which are very different from the bustling, prosperous Chengdu Plain.
原文中出現了許多不同的主題,因此容易混淆主語。通過分析,譯者發現選擇一系列“山名”作為句子主語更合適,并使用“with”來突出森林和山谷是山脈系統的一部分。此外,“煙火”在這里指的是平原上人們氣氛繁忙熱鬧,而不指人家生火而燃起的煙火。因此,用意譯法將“煙火繁華”翻譯為“bustling and prosperous”更符合上下文語境。
在全球化的今天,翻譯不僅是語言的橋梁,更是文化交流的紐帶。譯者們肩負著推動中華文化走向世界的歷史使命,應不斷提升專業素養,精準把握文化內涵,以高質量的翻譯作品展現中華文化的獨特魅力,為促進中外文化交流與互鑒貢獻智慧和力量。