摘要:結構助詞“de”是現代漢語中使用頻率極高的一個虛詞,關于結構助詞“de”的研究一直是漢語語法研究的重要內容。該文在前人研究的基礎上,更加細致地對漢語結構助詞在維吾爾語中的對應表達進行了分析,同時也對三個“de”的語用功能及語法意義進行了簡要概述,有助于后來學習者的借鑒與學習。該文共分為5個部分:第一部分概述,從漢語結構助詞定義及漢語結構助詞“的”“地”“得”的語法意義及作用兩個方面來進行簡要的闡述;第二、三、四部分分別論述漢語結構助詞“的”“地”“得”在維吾爾語中的對應表達,并從格位、詞性等方面進行分類舉例;第五部分結語,總結三個“de”在維吾爾語中的表達形式及特點。
關鍵詞:漢語;結構助詞;格位;詞性;語法意義;維吾爾語的對應表達
中圖分類號:H216" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(b)-0015-05
On the Corresponding Expressions of Modern Chinese Structural Auxiliary Words \"Di\" and \"De\" in Uyghur Language
ZHANG Jingying, Abliz·Mushajiang
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: Structural particle \"de\" is a function word which is used very frequently in modern Chinese. The study of structural particle \"de\" has always been an important content of Chinese grammar study. On the basis of previous studies, this paper analyzes the corresponding expressions of Chinese structural auxiliary words in Uyghur in more detail, and also gives a brief overview of the pragmatic functions and grammatical meanings of the three \"de\", which is helpful for future learners' reference and learning. This paper is divided into five parts, the first part is an overview, from the definition of Chinese structural auxiliary words and Chinese structural auxiliary words \"de\", \"de\" and \"de\" the grammatical meaning and function of two aspects of brief elaboration. The second, third and fourth parts discuss the corresponding expressions of Chinese structural auxiliary words \"de\", \"de\" and \"de\" in Uyghur respectively, and give examples from the aspects of case and part of speech. The fifth part is the conclusion, which summarizes the expression forms and characteristics of the three \"de\" in Uyghur language.
Key words: Chinese; Structural particles; Character and position; The part of speech; Grammatical meaning; Equivalent phrases in the Uyghur language
結構助詞是一類特殊的助詞,它們在句子中起到連接詞語、短語或句子成分的作用,幫助構成句子的基本框架[1]。結構助詞通常不單獨使用,而是與其他詞語搭配使用,形成特定的語法結構,并且,結構助詞是漢語虛詞的重要組成部分,也是語法學界討論的熱點。結構助詞在句子中的作用非常重要,它們不僅能夠幫助構成句子的基本框架,還能夠表達句子的具體意思[2]。因此,掌握結構助詞的用法對于提高語言表達能力非常重要。
1 漢語結構助詞的概述
1.1 漢語結構助詞的定義
結構助詞是一類特殊的詞匯,它們的作用在于標示句子中各個成分之間的關系,主要表示附加成分和中心語之間的結構關系[3]。結構助詞在漢語中的作用和意義是多方面的,它們不僅有助于構建句子骨架,而且對于傳達復雜的語義關系至關重要。結構助詞是句子中不可或缺的成分,它們通過連接詞、介詞和助詞等形式,將詞語組合成短語,再將短語組合成句子,這種連接作用使得漢語句子能夠清晰地表達出各種語法關系。
1.2 漢語結構助詞“的”“地”“得”的語法意義及作用
結構助詞起表明結構關系的作用,有兩個基本特點:用于AB兩個結構項之間,居于中位;表示某種結構關系,成為某種成分的標志。常用的結構助詞有以下三種:
一是,“的”通常用在名詞前面,表示所屬關系,也可以用在某些形容詞后面,構成“的”字短語,指代人或事物的名稱,如“我的書”“美麗的風景”等。此外,“的”還可以用在定語和中心語之間,構成定中短語,如“清澈的湖水”“高聳的大樓”等。但在特定情況下,也可以用于狀語和中心語之間,起到連接和強調作用,這種用法常見于文學作品中和日常口語中,可以增加語言的流暢性和表現力,如“夜深了的時候,他才回到家里”“在那個安靜的小巷子里,藏著一家書店”等。
二是,“地”主要用于副詞后面,表示程度或狀態,也可以用在動詞前面,構成“地”字短語,指代動作的執行方式和環境背景,如“認真地學習”“飛快地跑”等。在狀中短語中,“地”作為狀語的標志,用在狀語和中心語之間,如“沒命地亂竄”“小聲地議論”等。
三是,“得”主要用于動詞后面,表示動作的結果或補充說明,也可以用在某些形容詞前頭,構成“得”字短語,指代動作的行為過程或態度特點。在補中短語中,“得”作為補語的標志,用在中心語和補語之間,如“睡得香”“疼得直哭”等[4]。
結構助詞在漢語中的作用和意義是多方面的,它們不僅有助于構建句子的骨架,而且對于傳達復雜的語義關系至關重要。對于語言學習者來說,掌握結構助詞的用法是掌握漢語的重要步驟之一,這也有利于我們在學習維吾爾語時更加準確地進行翻譯。
2 漢語結構助詞“的”在維吾爾語中的對應表達
2.1 用名詞的格位來表示“的”
2.1.1 用領有格來表示“的”
“的”在漢語中表示領屬關系,在維吾爾語中,領屬關系用領有格“ni”來表示。“領屬關系”是結構助詞語義研究中的一個重要內容,可以構成定中短語,“的”字前的定語表示人、事物、特征、行為的領有者,在句子中作定語或謂語。
在這種情況下,翻譯“的”時需要用“ni”,例如:
例1:他的成績很好。
維譯:uni nεtid?廾isi bεk jɑχi.
例2:我的爸爸是醫生。
維譯:meni dɑdɑm dοχtur.
例3:我們的學校很大。
維譯:bizni mεktεp bεk tο.
這三個例子中的中心語“成績”“爸爸”“學校”,分別從屬于“他”“我”“我們”,構成了一種領屬關系,表示后面所描述的人、事物、特征、行為是從屬于定語中的領有者的,在維吾爾語中,這種情況的“的”要用領屬格“ni”來表示,跟在人稱代詞后。
此外,“的”用來表示領屬關系的情況非常常見,但是在現代漢語中,用“的”和不用“的”的語義會發生變化。如“狐貍的尾巴”和“狐貍尾巴”,前者是表領屬關系的“的”字短語,強調的是“狐貍的”尾巴;后者是形容詞,多用來比喻壞人的真實面目或陰謀伎倆。因此,在現代漢語中,用來表示領屬關系的“的”不能輕易省略,但是在維吾爾語中,用來表示領屬關系的“ni”是可以省略的,只需在從屬的名詞后加上人稱附加成分即可[5]。例如,“ meni dɑdɑm”和“dɑdɑm”都表示“我的爸爸”,語義不會發生變化,不會引起歧義。
2.1.2 用范圍格來表示“的”
在漢語中,“的”起限制作用,根據“的”前面的定語成分,能夠判定在限制關系中的定語,限制強調的是跟中心語有關的時間、地點。
在這種情況下,翻譯“的”時需要用維吾爾語的范圍格“diki”“tiki”,例如:
例4:圖書館的書
維譯:kutupχɑnidiki kitɑb
例5:周六的電影
維譯:εnbε kуnidiki kinο
例6:花園里的花
維譯:gуllуktiki gуl
這三個例子中的“書”“電影”“花”,都受到句中定語的限制,例5的定語限制了時間范圍,例4和例6的定語限制了地點范圍,即處所特征。
2.2 用形容詞來表示“的”
形容詞是表示事物特征的詞類,在句子中主要用來說明名詞,做句子的定語或者謂語。結構助詞“的”與其前面的詞或詞組組合,一起修飾“的”后面的中心語,起一般修飾的作用。
遇到這種情況時,“的”通常要用形容詞來表示,例如:
例7:美麗的姑娘
維譯:gуzεl qiz
例8:深深的友誼
維譯:tοqur dοstluq
例9:硬的石頭
維譯:qɑttik tɑ
以上三個例子中,“美麗的”“深深的”“硬的”都是形容詞,用來修飾后面的中心語“姑娘”“友誼”“石頭”。形容詞修飾名詞在漢語中也是十分常見的,與維吾爾語中的用法大致相同。
2.3 用形動詞來表示“的”
第一,在某些動詞和賓語之間插入指人的名詞或人稱代詞,說明這個人是該動作的接受者。在維吾爾語中,這些行為動作是過去所發生的,因此時態是過去時,要用形動詞的過去式“ɑn、qɑn、gεn、kεn”來表示“的”,例如:
例10:這是我做給他的飯。
維譯:bu mεn uniɑ εtkεn tɑmɑq.
例11:你幫我的忙。
維譯:sɑn mɑ ɑ qilɑn jɑrdεm.
在漢語中,動詞和賓語之間插入指人的名詞或人稱代詞,說明這個人是該動作的接受者。在例10中,“做飯”是動賓短語,在動詞和賓語之間插入“他”這個人稱代詞,說明“他”是該動作的接受者。因此,在漢語中,“的”是跟在人稱代詞“他”后面的。但是在維吾爾語中的表達方式略有不同,“我做給他的飯”在維吾爾語中譯為“我給他做的飯”,并且該動作是完成時,因此,在維吾爾語中,“的”跟動詞一起使用,“εtkεn”意為“做的”[6]。例11同例10情況相同,因此遇到這種情況時,不能直接用漢語的表達方式或語序直譯。
第二,當“的”字位于謂語動詞或動賓結構之后,這里的動詞往往是離合動詞,強調動作的施事者或時間、地點、方式、狀態等。
這種情況也要用形動詞來表示“的”,例如:
例12:做生意是我跟他合的伙。(強調方式和施事者)
維譯:sοdidɑ mεn uni bilεn eriklεkεn.
例13:我以我的名義起的誓。(強調方式)
維譯:mɑn meni nɑmimdin qεsεm qilɑn.
例14:這是用鉛筆寫的字。(強調工具)
維譯:bu qerindɑtɑ jɑzɑn χεt.
這三個句子中,謂語動詞分別是合伙(eriklεkεn)、起誓(qεsεm qilɑn)、寫(jɑzɑn),起強調作用,強調動作的施事者或時間、地點、方式、狀態等,因此要用形動詞來表示“的”。
第三,漢語中采用“動詞+的+名詞”的結構,通過“的”字連接動詞和名詞,形成了形容詞性短語,用來修飾后面的名詞,這種結構在漢語中非常常見,用于描述事物的特征、狀態或歸屬關系[7]。在翻譯成維吾爾語時,要用“形動詞+名詞”的格式來表達。例如:
例15:這是你買的書嗎?
維譯:bu siz setiwɑlɑn kitɑbmu?
例16:你爸爸工作的地方在這里嗎?
維譯:dɑdiiz χizmεt qilidiɑn d?廾ɑj muu jεrdimu?
例17:這是回學校的路。
維譯:bu mεktεpkε qɑjtidiɑn jοl.
以上三個例句中,“買的書”(setiwɑlɑn kitɑb)、“工作的地方”(χizmεt qilidiɑn)、“回學校的路”(mεktεpkε qɑjtidiɑn jοl),都是“動詞+的+名詞”的格式,用于描述事物的特征、狀態或歸屬關系。
第四,現代漢語中常見的“是……的”格式,往往用來強調句子中表達的動作發生的時間、地點、方式、原因、目的等。在已然的情況下可以用來強調動作的實施者,在維吾爾語中也用形動詞來表示“的”,例如:
例18:我是前天來的。(時間)
維譯:mεn ɑlduq kyni kεlgεn.
例19:我是伊犁師范大學畢業的。(地點)
維譯:mεn ili sifεn dɑsini pyttyrgεn.
例20:他爸爸是開車來的。(方式)
維譯:uni dɑdisi mɑinɑ hεjdεp kεlgεn.
這三句都是“是……的”的格式,因此,“來的”(kεlgεn)和“畢業的”(pyttyrgεn)中的“的”字都要用形動詞來表達。
綜上,以上4種情況在維吾爾語的表達中看似都是用形動詞的過去式來表示“的”,但它們所強調的內容不同,表達的語義也就不同。
2.4 “的”字結構翻譯成維吾爾語時無法體現的情況
在漢語中,“的”字結構中的中心語是可以省略的,把漢語翻譯成維吾爾語時,“的”是體現不出來的,并且沒有特定的翻譯形式。
第一,指某一類人或事物。
例21:我的母親是賣衣服的。(指一類人)
維譯:meni ɑpɑm kijim sɑtidu.
例22:這個工廠的工人都是男的。(指一類人)
維譯:bu zɑwutni itilirini hεmmisi εrlεr.
例23:妹妹喜歡吃甜的。(指某一種事物)
維譯:silim tɑtliq jejini jɑχi kridu.
在這些句子中,漢語中可以體現出“的”,但是在維吾爾語的翻譯中,找不到完全對應“的”的語法成分或詞語。
第二,“的”字放在詞或句子的末尾,可以表示某種情況或者原因,存在解釋說明的意思。
例24:大過年的,你哭什么呀!(表某種情況)
維譯:tɑɑn bοliwɑtsɑ, nemiqɑ jilɑjsεn.
例25:下雨后街道拖泥帶水的,我的褲腿都臟了。(表解釋說明)
維譯:jɑmur jɑqɑndin kejin kοtilɑr pɑtqɑq bοlup, putqiqim mεjnεt bοlup kεtti.
以上兩種情況,“的”在維吾爾語的表達中沒有體現出來,并且在翻譯時也沒有固定對應的格式。
3 漢語結構助詞“地”在維吾爾語中的對應表達
3.1 用“形容詞+bilεn”來表示“地”
“地”在漢語中是副詞的標志,用來修飾動詞,這種情況在漢語中基本結構一般為“形容詞+地+動詞”,用來表示后面的動詞所表示的動作的屬性[8]。在維吾爾語的對應表達中,則是用“形容詞+bilεn+動詞”的形式來表示“地”,例如:
例26:我堅決地拒絕了他。
維譯:mεn uni qεtijlik bilεn rεt qildim.
例27:他積極地參加了此次活動。
維譯:u bu pɑɑlijεtkε ɑktipliq bilεn qɑtnɑti.
例28:我開心地接受了他的建議。
維譯:mεn uni tεklipini χuɑlliq bilεn qobul qildim.
上面三例都采用了“形容詞+bilεn+動詞”的形式來表示“地”,因為“qεtijlik”“ɑktipliq”和“χuɑlliq”的詞性都是形容詞,要在后面加上“bilεn”,以此來構成副詞,體現出“地”字。
3.2 用副詞來表示“地”
用副詞來表示“地”是其最主要的用法,因為副詞在語法結構中的主要功能是充當狀語以修飾后面的形容詞或動詞,用來表示時間、頻率、范圍、語氣、程度等。
例29:我深深地表達了對他的感謝。
維譯:mεn uniɑ tοqur rεhmεt bildyridym.
例30:他們認真地討論了這個問題。
維譯:ulɑr bu mεslini εstɑjidil muzɑkirε qildi.
例31:我們面對面地交談。
維譯:ikkimiz jyzmujyz pɑrɑlɑtuq.
在這三個句子中,“tοqur”“εstɑjidil”及“jyzmujyz”的詞性都是副詞,用來修飾后面的動詞。
3.3 用后置詞“hɑldɑ”來表示“地”
用后置詞“hɑldɑ”來表示“地”主要有以下兩種情況。
第一,通常在成語或其他短語后加“hɑldɑ”來體現出“地”。
例32:他自言自語地說:“怎么會這樣?”
維譯:u z zigε pitirliɑn hɑldɑ:“nemiqɑ bundɑq bοlidu?”dedi.
例33:他看著電視,漫不經心地回答了我的問題。
維譯:u telewizοr kriwɑtqɑtqɑ meni sοɑlimɑ χοjɑqmiɑn hɑldɑ d?廾ɑwɑb bεrdi.
在這兩句中,“自言自語”和“漫不經心”都是成語,和后置詞“hɑldɑ”連用來表示“地”,意為“自言自語地”和“漫不經心地”。
第二,除了“形容詞+bilεn”可以表示“地”,“形容詞+hɑldɑ”也可以表示“的”,并且“hɑldɑ”常常可以與“bilεn”互換,表示的意義是相同的。
例34:我堅決地拒絕了他。
維譯:mεn uni qεtij hɑldɑ rεt qildim.
例35:我開心地接受了他的建議。
維譯:mεn uni tεklipini χuɑl hɑldɑ qobul qildim.
這兩個例子中,“qεtij hɑldɑ”和“χuɑl hɑldɑ”都是“形容詞+hɑldɑ”的格式,它們加在一起構成了副詞,來修飾后面的動詞,同時“形容詞+hɑldɑ”也表示一種狀態和動作發生時人的心理活動和狀態。
4 漢語結構助詞“得”在維吾爾語中的對應表達
4.1 用從格來表示“得”
用從格來表示“得”時,常用“動詞/形容詞+din/tin+動詞短語”的格式來表達,此時“得”字后面的動詞不能是單個動詞[9]。
例36:爸爸氣得吹胡子瞪眼睛。
維譯:dɑdɑm ɑttiqtin burultiri titirεp kzliri tεktijip kεtti.
例37:妹妹興奮得手舞足蹈起來。
維譯:silim χuɑlliqtin sεkrεp kεtti.
例36中,“氣”是動詞,“吹胡子瞪眼睛”是動詞短語,因此要在“氣”這個動詞后加從格,來表示“得”。例37中,“興奮”是形容詞,“手舞足蹈”是動詞短語,所以應在“興奮”一詞后加從格,來表示“得”。
4.2 “得”在翻譯成維吾爾語時無法體現的情況
第一,漢語中“得”常常出現在“動詞/形容詞+得+形容詞”的句式當中,此時結構助詞“得”表示程度或結果,是大家所熟知的補語標志,用于連接表示程度或者結果的補語,雖然這種情況在漢語中很常見,但是在維吾爾語的翻譯當中體現不出來“得”[10],例如:
例38:孩子們玩得很開心。
維譯:bɑlilɑr χοɑl-χοrɑm οjnidi.
例39:我分得清好壞。
維譯:mεn jɑmɑn bilɑn jɑχini ɑjrijɑlɑjmεn.
這兩個句子中,維吾爾語的翻譯中找不到完全對應“得”的語法成分或詞語。
第二,漢語中“得”常常用在“形容詞+得+很/多”的句式當中,比直接說“很……”“更……”在語氣上更有強調意味,但是當漢語翻譯成維吾爾語時,“得”在維吾爾語中是無法體現的,例如:
例40:他的情況比你復雜得多。
維譯:uni εhwɑli senikidin kp murεkkεp.
例41:我這會忙得很。
維譯:mεn hɑzir bεk ɑldirɑ.
總的來說,“得”在漢語當中有很多種表達方式,但是翻譯成維吾爾語時,卻無法體現出來,也沒有固定的格式來翻譯。
5 結束語
綜上所述,現代漢語結構助詞“de”的用法較為復雜,對于結構助詞“的”“地”“得”,盡管前人已經做了比較詳盡的研究,但大部分研究者都是將重點放在了它們的語法意義及用法上,而對于它們的對應表達及使用規律討論介紹不多。由于漢語結構助詞自身復雜的語法功能,維吾爾族學生在國家通用語結構助詞的學習中常出現一些偏誤,同樣漢族學生在學習維吾爾語的過程中也會出現翻譯上的誤用混用情況。
本文對漢語結構助詞“的”“地”“得”在維吾爾語中的對應表達更加細致地進行分類,并全面地論述它們在句中應如何正確地使用,這對于相關語言的學習者有很大的幫助,不僅有利于提高其翻譯水平和學習語法知識,還能加強各民族之間的交往交流交融,增進民族團結,鑄牢中華民族共同體意識。
參考文獻
[1] 黃伯榮,廖旭東.現代漢語:下冊[M].北京:高等教育出版社,2017.
[2] 楊薇.對外漢語中結構助詞“的、地、得”偏誤分析與教學對策[D].蘇州:蘇州大學,2014.
[3] 蔡思琴.現代漢語結構助詞“的”“地”“得”用法、誤用類型及對策研究[D].長沙:長沙理工大學,2018.
[4] 白婷婷.述補結構在維吾爾語中的對應表現形式及其維譯[D].喀什:喀什大學,2021.
[5] 夏迪婭·伊布拉音.與結構助詞“的”有關的偏誤分析[J].新疆教育學院學報,2010,26(3):79-82.
[6] 柴青清.維吾爾族學生學習漢語結構助詞的偏誤分析[J].文教資料,2013(12):28-29.
[7] 楊世君.淺談結構助詞“的、地、得”的語法意義及用法[J].出版參考,2017(3):41-42.
[8] 楊利隆,海麗恰姆·買買提.淺談漢語結構助詞在維吾爾語中的對應表達[J].知識文庫,2020(9):112-113.
[9] 陳虎.漢語“得”字補語結構新探[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):56-60.
[10]娜布其.現代漢語結構助詞“的、地、得”用法研究[J].呼倫貝爾學院學報,2021,29(2):49-52.