


摘要:在全球化與多極化深入發展的當下,文化軟實力成為國家綜合實力的核心。徐州作為漢文化發祥地,在旅游發展中傳播漢文化意義重大,其景區語言景觀兼具信息服務與文化傳播功能。該研究深入聚焦國家4A級旅游景區——徐州漢文化景區語言景觀的翻譯現狀與現存問題,著重剖析翻譯過程中準確性與文化適切性之間的平衡關系,以及這種平衡對外國游客理解和感知景區文化所產生的影響。通過實地調查與文本收集工作,運用翻譯質量評估模型,對收集到的數據進行深入分析,進而提出有針對性的優化策略,旨在通過提升景區語言景觀翻譯質量,有效助力漢文化的國際傳播,推動跨文化交流向縱深發展。
關鍵詞:語言景觀;漢文化;徐州漢文化景區;文化“走出去”;英譯研究;中英翻譯
中圖分類號:F592;G122;H002" " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2025)02(b)-0024-05
A Study on the English Translation of the Language Landscape of Xuzhou Han Culture Scenic Area under the Background of Cultural \"Going Global\"
LI Yue, CHEN Baifan, ZHANG Chenyang, DONG Yining, MIAO Guangyao
(Jiangsu Normal University Kewen College, Xuzhou Jiangsu, 221132, China)
Abstract: In the current situation of the in-depth development of globalization and multi-polarization, cultural soft power is of vital importance to a country's comprehensive strength. As the cradle of Han culture, Xuzhou plays a significant role in the dissemination of Han culture during its tourism development. The language landscape of its scenic areas has both the functions of information service and cultural dissemination. This study focuses intensively on the translation status and existing problems of the language landscape of Xuzhou Han Culture Scenic Area, a national 4A-level scenic spot. It emphasizes the analysis of the balance between accuracy and cultural appropriateness in the translation process and the influence of this balance on foreign tourists' understanding and perception of the scenic area's culture. Through field investigations and text collection, and by applying the translation quality assessment model, an in-depth analysis of the collected data is conducted, and then targeted optimization strategies are put forward. The aim is to effectively contribute to the international dissemination of Han culture and promote the in-depth development of cross-cultural communication by improving the translation quality of the language landscape of the scenic area.
Key words: Language landscape; Han culture; Xuzhou Han Culture Scenic Area; Cultural \"Going Global\"; A study on English translation; Chinese-English translation
在全球化與多極化的時代背景下,文化軟實力在國家綜合實力中的地位愈發關鍵。黨的二十大報告提出“增強中華文明傳播力影響力”的任務要求,為新時代新征程提升國家文化軟實力、加強國際傳播能力建設、推動中華文化更好走向世界,指明了前進方向,提供了根本遵循。徐州是漢文化重要發祥地,歷史文化底蘊深厚。從漢高祖劉邦故里到輝煌的大漢王朝,眾多如漢墓、石刻、漢兵馬俑等遺址,見證了燦爛的大漢文明。近年來,隨著旅游業的蓬勃發展,徐州成為展示漢文化的重要窗口,吸引了大量國內外游客。在中華文化“走出去”戰略推動下,漢文化傳播的重要性日益凸顯。語言景觀是旅游景區地方化、現代化和國際化建設的重要工具之一[1]。其作為文化傳播的重要媒介,在旅游場景中既能為游客提供信息服務,又能通過多語言符號系統展現漢文化魅力,助力其全球傳播。因此,徐州漢文化景區語言景觀的翻譯研究具有重要的學術價值與實踐意義。
1 語言景觀研究綜述
語言景觀的學術研究始于20世紀末,Landry和Bourhis首次將“語言景觀”定義為“某個屬地或地區的公共或商業標牌上可見和突顯的語言”[2],奠定了語言景觀研究的基礎。在國際上,部分學者聚焦于“語言景觀”翻譯實踐與文化傳遞。2005年,Edelman對荷蘭首都阿姆斯特丹著名的旅游街區Kalverstraat進行了考察,發現大多數標牌使用單一語言,只有約1/4的標牌使用了雙語或多語,語言標牌中荷蘭語和英語的出現頻率最高[3]。此后,越來越多的學者開始關注旅游場域的語言景觀[4]。國內方面,語言景觀研究一部分聚焦于城市語言景觀,反映城市語言使用和文化特色;另一部分學者從語言賦能鄉村振興的宏觀機制及適用于鄉村語言生態建設的微觀策略方面進行研究。李現樂等[5]調查了蘇中三市的語言景觀現狀,并建議相關部門提供各類語言服務優化當地的鄉村語言生態建設,助力新時代的鄉村全面振興。赫琳等[6]和韋戀娟[7]都提出應拓展語言服務的內涵,通過提供多方位語言服務和開發利用語言資源等方式推動語言服務產業和鄉村語言生態的可持續發展。
在文化景區語言景觀翻譯研究領域,諸多學者貢獻了重要觀點。翻譯在語言景觀中傳遞文化信息的關鍵意義,精準的翻譯有利于不同語言背景的游客理解當地文化的內涵。在景區語言景觀翻譯中,保障準確性、規范性及文化對等性極為關鍵,優質的翻譯能夠加深游客對景區文化的理解與體驗,促進文化交流與傳播。目前,徐州漢文化景區語言景觀的翻譯研究還存在空缺和不足。
2 語料收集與研究方法
2.1 語料收集
本研究以徐州漢文化景區為研究對象,詳細收集其語言景觀翻譯數據。共有數據140條,有效數據137條,覆蓋多個代表性景區,包括獅子山楚王陵、漢兵馬俑博物館、漢畫長廊等旅游核心區域。樣本涵蓋景點介紹牌、指示牌、警示牌和宣傳海報等多種類型的語言景觀標牌,以確保數據的全面性與代表性。實地拍攝與記錄的方式,結合游客對翻譯內容的實際反饋,為后續的翻譯質量評估和文化適切性分析提供充分的基礎數據。這一過程不僅揭示徐州漢文化景區語言景觀翻譯的現狀,還為提升翻譯的實踐效果與文化傳播策略提供有力支持。
2.2 評價標準和語料分析方法
在分析徐州漢文化景區語言景觀翻譯數據時,本研究采用翻譯質量評估模型,重點關注功能對等性和文化適切性兩大核心標準。功能對等性評估旨在檢測翻譯是否準確傳遞了原文的功能與信息;文化適切性評估檢測翻譯是否恰當反映漢文化的深層內涵,避免語境偏差或文化誤讀。同時,采用錯誤分類標準,將翻譯問題細分為語言錯誤(如語法、拼寫問題)、語用錯誤(如措辭不當)和文化錯誤(如忽視文化背景)。通過具體的打分方法,從不同維度對翻譯質量進行定量分析,結合定性解讀,揭示翻譯中的優劣與改進方向,為優化漢文化景區語言景觀的翻譯實踐提供理論支持。
本研究在翻譯質量評估中結合定量與定性分析方法,全面解析徐州漢文化景區語言景觀翻譯的現狀與問題。在定量分析方面,統計翻譯錯誤的頻率、類型分布及評分數據,通過直觀的數據揭示翻譯中普遍存在的薄弱環節。在定性分析方面,深入剖析具體的翻譯錯誤案例,探討其產生原因,進一步揭示這些問題對功能對等性與文化適切性的影響。這些分析結果將被歸納總結,得出的結論和發現的問題能夠為改進翻譯實踐提供具體而有針對性的建議,為徐州漢文化景區語言景觀的優化和文化傳播策略制定提供重要參考。
3 徐州漢文化景區語言景觀現狀與問題
3.1 語言景觀現狀
本研究組在徐州漢文化景區的語言標牌上共發現中文、英文、日文、韓文四種語言,將其歸納為漢語、英語、漢英雙語、漢英外(除漢英以外的其他語種為“外”)四種類型(見表 1)。
由表1可見,其中漢英雙語標識占比最多,達到80.3%,其次,漢英外三語標識占比14.6%,只有漢語的標識和只有英語的標識占比較少。由此得出,徐州漢文化景區的語言景觀外文翻譯在整體上體現了服務國際游客的良好意圖,能夠基本滿足游客信息需求,但進一步研究發現其存在直譯傾向明顯、語言表達不夠自然等共性問題。部分翻譯未能準確傳遞原文含義,造成語義偏離。此外,英文表達未能遵循英語的語法規則,不符合英語表達習慣,個別語言景觀忽略了文化背景差異,未能充分傳遞漢文化內涵。這些問題表明,當前景區語言景觀翻譯質量仍需提升,以更好地服務文化傳播和游客需求。
3.2 語言景觀存在的問題
3.2.1 英文翻譯用詞直譯與自然性欠缺
翻譯時必須注意漢英兩種語言的差異,前者是意合語言,而后者為形合語言,即漢語句子中各分句間的邏輯關系是靠分句的內在意義來體現的,分句間靠內在意義銜接起來;而英語分句間必須借助銜接手段來融合[8]。而景區的翻譯中,大量語言景觀采用了直譯的方式,未充分考慮英語的表達習慣,導致譯文生硬、不自然。例如,景點名稱“竹林寺”譯為“Bamboo Forest Temple”,“漢文化館”譯為“Han Culture Hall”,在英語語境中翻譯成“Bamboo Grove Temple”“Han Cultural Museum”,會更易于被外國游客接受和理解。在統計中,存在此類問題的約占90.0%(見圖 1),幾乎涵蓋了景區內的各類景點、設施名稱及介紹性文本。這種直譯的方式使得譯文在語感上與英語母語者的習慣存在較大差距,降低了譯文的可讀性和吸引力。
3.2.2 文化適切性不足
英譯帶有深厚文化內涵的詞匯和表達時未能充分考慮目標文化的背景和理解方式,從而引發文化誤解或信息傳達不完整的問題。例如,將中國文化中的象征物“龍”直接譯為“dragon”,而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的生物,與中國文化中“龍”所代表的吉祥、權威等含義大相徑庭,容易造成文化誤解。再如“金縷玉衣(Jade Grave Clothes with Gold Wire)”“編鐘(Chime Chime)”等文化器物的翻譯,僅從字面進行翻譯,未能充分展現其在漢代文化中的獨特地位和價值。在涉及文化特色的翻譯案例中,約60.0%的英譯存在文化適應性問題(見圖 2)。
3.2.3 語法不規范
語法不規范的問題在景區翻譯文本中較為明顯,約占30.0%(見圖 3),導致部分信息表達不夠正式或易引起歧義。例如:“墓道”被翻譯為“Tomb Gallery”(見圖 4),雖然“Gallery”在詞義上可指長廊,但其語境更多應用于藝術或展示場景,與“墓道”的莊重與功能性有所偏離。此外,補充說明部分的句子“The tomb gallery is the way outside the tomb gate through which to carry the coffin and other burial accessories to the underground palace”包含冗余表達和語法問題。優化后,“墓道”可翻譯為“Tomb Passage”或“Tomb Corridor”,更加符合英語中的正式表達,體現墓道的功能性與歷史文化意義。補充說明可以精簡為“The Tomb Passage refers to the entryway designed for transporting coffins and burial items to the underground chambers.”,這樣的表述不僅準確傳達了其功能,還符合英語語言規范,更具正式感。
本研究在對語言景觀進行評估時,構建了一套系統的評分體系,涵蓋功能對等、錯誤分類及文化適應性評估等核心維度。在功能對等層面,著重考量譯文對原文信息的完整性傳遞、語義的精準詮釋,以及邏輯架構的連貫性與流暢性。對于錯誤分類范疇,以譯文不存在拼寫、語法及用詞瑕疵且文化元素處理得當為卓越基準。在文化適應性評估維度,能高度契合目標文化表達慣例、切實有效地傳播漢文化的譯文將獲得較高評價,如若引發文化誤讀、與目標文化產生沖突或文化傳播成效欠佳,則會致使分數下滑。綜合上述各項關鍵因素,本文運用量化分析方法對每個翻譯實例進行嚴謹評分,進而精準判定其翻譯質量所處的層級。
由此得出,在所有評分中,高質量(8—10分)和低質量(0—3分)占比較少,中等質量(4—7分)占比最多,高達96.4%(見圖 5),可見,雖然部分譯文存在一些問題,但大量語言景觀的英譯還是能夠準確傳遞信息的。
4 建議與對策
4.1 在正確英譯基礎上融合漢文化
建議提升景區規劃,強化外語語言景觀翻譯水平。首先,確保景區名稱翻譯準確,避免出現低級錯誤影響形象[9]。在翻譯改進策略上,應深度鉆研英語文化的表達、思維及禁忌。對于漢文化概念,采取意譯并加以注釋的方式,讓外國游客能夠輕松領會。其次,構建專業的漢文化術語數據庫至關重要。組織語言、歷史和文化等多領域專家團隊,共同梳理漢文化術語,提供精準且貼合文化語境的英文翻譯。最后,為文化類標識增添豐富的背景說明是提升游客理解度的有效途徑。采用雙語對照形式,通過簡潔生動的文字闡述文化元素的歷史、意義與價值,以此充分融合漢文化元素。
4.2 建立長期優化機制
在長期優化機制方面,建立定期檢查與糾錯體系是基礎。成立專門小組定期對景區標牌翻譯進行細致排查,及時糾正各類錯誤,并深入分析問題根源。同時,積極邀請語言與文化領域的資深專家開展專業評估與指導工作。在建立長期優化機制時,既要重視官方機構對語言景觀的規劃和建設,也要給予社會主體參與語言景觀建構的空間和機會,并逐步推動全社會將語言景觀視作地方性建構的重要元素來設計和規劃[10]。因此,游客反饋也是促進英譯準確無誤的重要一環,借助游客反饋渠道和文化研究新成果,及時更新翻譯內容,確保其時效性與準確性。
5 結束語
本研究以徐州漢文化景區為例,系統分析了語言景觀翻譯的現狀及存在的問題,揭示了翻譯質量對文化傳播的重要影響。研究發現,當前的翻譯工作主要面臨用詞直譯與自然性欠缺、文化適切性不足、語法不規范等問題,這些問題直接影響了游客的文化體驗和對漢文化的認同感。針對這些問題,本研究提出了優化策略:在正確英譯基礎上融合漢文化、建立長期優化機制。這些策略不僅可以有效改善徐州漢文化景區的語言景觀翻譯現狀,還能夠增強漢文化在國際社會的傳播力和影響力。未來,還應更加關注游客體驗與反饋,特別是外國游客對翻譯內容的理解與接受情況,以此為優化翻譯策略提供實證依據,為漢文化的國際傳播提供支持。
參考文獻
[1] 車春柳.世界級旅游景區建設研究:以語言景觀國際化為視角[J].社會科學家,2022(11):42-48.
[2] LANDRY R,BOURHIS R Y.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1):23-49.
[3] EDELMAN L.The linguistic landscape of Kalverstraat:A pilot study[C]//EBURON D.Artikelen van de Vijfde sociolingu?觙stische conferentie.Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC),2006:148-155.
[4] 張暉,史軻.甘肅省5A級景區語言景觀建設研究:基于天水麥積山景區的實證調查[J].旅游研究,2020,12(5):27-41.
[5] 李現樂,劉逸凡,張瀝文.鄉村振興背景下的語言生態建設與語言服務研究:基于蘇中三市的鄉村語言調查[J].語言文字應用,2020(1):20-29.
[6] 赫琳,李蔚.通用語言賦能鄉村振興:機制與實施[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2023,43(8):142-150, 187.
[7] 韋戀娟.語言服務賦能鄉村文化振興建設之定位、缺位及補位[J].未來與發展,2023,47(7):109-112,91.
[8] 劉竹林,毛蓉蓉.旅游景區雙語語言景觀實探及譯寫研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2018,35(2):71-73.
[9] 尤婧,孟祥杉.山西省旅游資源外語語言景觀優化研究[J].文化創新比較研究,2024,8(1):114-120.
[10]張景霓,王佳赫.文化性、地方性與現代性:多模態旅游語言景觀的功能與規劃[J].社會科學家,2022(3):56-63.