A Brief Analysis of the Translation Strategies of Cultural Keywords in Russian Translations of Sun Tzu's The Art of War
MA Mengfei, JIAO Li (CollegeofMliaryndPliticalasicEucation,ationalUnivesityoffenseechnologyhangshHunan,4ina)
Abstract:TheArof War bySun Tzu,asanoutstanding militaryclasicinancient China,is highlyregardedandlovedbythe Rusianpeople.Fromitsarlybriefdiseminationtotetranslationandesearchitegrationinthestcenturypartfromteoiginaltext,Rusiantraslatioscovervariousflsschaspoli,ocietyiplomacyandonoyAmongtem,thtaslatisby N.I.KonradandV.V.Malyavinarethemostwidelycirculated.TeArtofWarcontainsnumerousculturalkeywordsthatreflectthe uniquethinkingpatersandvaluesoftheChinesenation.Thesekeywordsaredifiultofindexactequivalentsduringthetranslationproce,huslading tomistranslationordeviation.Tspapercomparesthetraslatiosoftwotranslators,analyzsthestacles andstrategiesadoptedinthetanslationprcess,ndexploreswhethertheculturalkeywordsintheoriginaltextaefullpreseted andaproprtelypdudsatralsfceaatioticesitydl ordeviationarethemaindiicultisinthetraslationofcuturalkeywords.Seekingfiguratieexpresions,usingcompreesiveannotationmetods,andstrengtheningvalue-levelexplanationsareelfulforthefectivedisseminatioandunderstandingofcultural keywords.
Key Words: Cultural keywords; The Art of War; Russian translation; Konrad; Malyavin; Translation strategies
文化關鍵詞承載著深層次的文化語義與民族文化價值觀念,是理解民族文化的重要詞匯。20世紀90年代,英國文化研究者雷蒙·威廉斯首次將“關鍵詞\"視為文化“核心”,是一種“物質、知識和精神\"構成,標志著“文化關鍵詞\"作為文化研究重要方法的產生。韋日比茨卡婭提出研究文化關鍵詞是解讀民族文化與精神的有效路徑,“關鍵詞是對于一種文化特別重要且具有代表性的詞匯\"2]。關鍵詞研究在學界持續(xù)20余年,隨著時間和空間推移,學界對“關鍵詞\"的內涵卻難成定論,其中,李建中認為,關鍵詞是“核心的、重要的術語、概念、范疇和命題\"3。隨著中華民族傳統(tǒng)文化對外傳播的發(fā)展,文化關鍵詞研究從對定義的追求轉向實踐探索層面,“成為元典賡續(xù)、弘揚、新闡中國文化的重要路徑\"4。其中,楊仕章通過文化關鍵詞在傳播和翻譯過程中存在的問題,提出翻譯的新方法;張鴻彥從歷史語義闡釋角度揭示關鍵詞從歷史到現(xiàn)在,從本國到他國的動態(tài)變化。文化關鍵詞凝練了民族文化與精神核心,推動蘊含中國智慧的文化得到海外讀者的理解與認同,因此需要大力推進文化關鍵詞的翻譯實踐研究。
1《孫子兵法》及其俄譯
《孫子兵法》作為我國古代軍事思想的杰出典籍,具有深厚的文化底蘊和豐富的思想內涵,不僅在軍事領域,還在政治、社會生活、經濟、文化、外交等多個領域發(fā)揮重要影響。這部“兵學圣典\"早在公元8世紀便被翻譯傳播到海外,并在世界范圍內產生重大影響,先后被海內外人士譯為40種語言,在全球范圍內得到廣泛傳播與深入研究。在俄語世界,《孫子兵法》也受民眾的推崇與喜愛,歷來是俄羅斯?jié)h學家和軍事學家研究關注的重點,其譯本作為傳播的主要形式呈現(xiàn)出多樣性。其中,蘇聯(lián)科學院院士康拉德(H.И.KaHpaI)和俄羅斯知名漢學家馬良文(B.B.MaIBNH)[的譯文頗為流行?!秾O子兵法》中蘊含大量文化關鍵詞,例如“天地\"“陰陽\"“勢\"等,不僅體現(xiàn)中國傳統(tǒng)哲學思想,也蘊含著獨特的文化意義,但由于俄漢兩民族在生活習慣、文化特征、思維方式上存在差異,在語義的選擇、詞義的褒貶及概念虛實方面存在翻譯困難,如何在傳遞文化關鍵詞表達的信息內容的同時,傳遞文化內涵,忠于中國文化背景,促進中華文化在別國的接受與傳播是翻譯過程中不可忽視的問題。因此,本文通過對比兩位譯者《孫子兵法》俄譯本的翻譯方法,淺析文化關鍵詞的俄譯策略。
2 《孫子兵法》譯本中文化關鍵詞翻譯的主要問題
2.1 文化差異造成的欠額翻譯
文化關鍵詞是在一定文化環(huán)境下產生并蘊含獨特文化內涵的詞匯。不同民族由于生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維方式的差異,往往會產生具有獨特文化意象的詞匯,這些詞匯往往在翻譯過程中出現(xiàn)語義確立的困難,出現(xiàn)語義遮蔽或文化欠額的問題。例如,詞典式近似翻譯法(IIpH6ⅢKeHHbI IepeBOI)造成的“文化簡化”?!秾O子兵法·計篇》中兩位譯者均將“陰陽\"譯為\"cBeT И MpaK\"(光明與黑暗)。漢語中“陰陽\"最初指“向日為陽,背日為陰”,反映世間萬物存在的對立統(tǒng)一不斷轉化的能量?!秾O子兵法》中,“陰陽\"除代指氣候、季節(jié)等自然條件的陰陽變化,比如春、夏、秋、冬時令季節(jié),也被引申為描述宇宙是對立統(tǒng)一、互相轉化的整體,如\"天地\"\"動靜\"\"攻守\"\"奇正\"等概念。在俄羅斯的文化中,沒有陰陽的概念,僅將其譯為\"cBeT HMpaK\"(黑暗與光明)將引發(fā)俄羅斯讀者對宗教造物者的聯(lián)想,是二元排斥的相互關系,同時摻雜一些顯然不屬于中華傳統(tǒng)文化的元素,屬于欠額翻譯。再如,《孫子兵法》中文化關鍵概念“天”與“地”,“天\"指\"天時”,即影響戰(zhàn)爭局勢的氣候、時令等自然條件,兩人均將其譯為“He6o”。在MAC(MaJIbI aKaeM\"ecKu C/IOBapb 小學術詞典)中 He6o 有兩個義項:一是“天空”,二是“宗教中神、天使居住的空間,即天堂”。而《孫子兵法》中的文化關鍵詞\"天”,在俄語詞典中找不到語義對應的詞,兩位譯者把\"天\"譯為大寫“H\"的\"He6o”,將其作為普通的詞語意譯,將導致原有語義大部分流失,并夾雜讀者對靈魂、上帝、罪惡等與原文無關的理解。同樣,“地\"在《孫子兵法》中亦是具有多重含義的概念,涵蓋戰(zhàn)場的地勢、路程遠近、地形險易和戰(zhàn)場的廣闊或狹窄等戰(zhàn)爭準備與行軍過程中的多種地理條件。在康拉德和馬良文的譯本中,“地\"都被譯為\"3eMI\"。在俄語學術詞典 MAC中“3eMIa”有7個義項:(1)TpeTbI OT CoJIHIIa,O6HTaeMai HaMN IIaHeTa(太陽系第三顆行星,人類居住的星球);(2)CyIia, 3eMHagTBepⅡb(陸地,地球的固體表面);(3)BepxH,IIOBePXHOCTHbI' C/IO KOpbI HaIIei IIaHeTbI,aTaKke ee 6oIee rJIy6oKNe CION; IIOuBa, rpyHT (地球地殼的表層及其深層;土壤、耕地);(4)PbIxIoeTeMHO -6yPOe BeIIIeCTBO, BXOⅡIIee B COCTaB KOPbIHaIIe IIaHeTbI(構成地殼的深褐色松散物質);(5)TeppITOpNA, HaXOⅡAIIaACH B qbeM -I. B/IaⅡeHHN,IOIb3OBaHHN; o6pa6aTbIBaeMai, HCHO/Ib3yeMagBceJIbCKOXO3CTBEHHbIXⅡeIXIIOBa(自己擁有、使用的領土;耕種、用于農業(yè)目的的土壤);(6)CrpaHa,rocyⅡapcTBo(國,國家);(7) ycTap.IIo/Ie,ΦoH (TkaHN,060eB),IIO KOTOPOMy CⅡeIaH pHcyHOK.[I日語:田野、背景(織物、壁紙),在其上作畫]。俄語中\(zhòng)"3eMI\"一詞語義內涵豐富,是理解俄羅斯文化的關鍵詞,但《孫子兵法》中“地\"指戰(zhàn)場環(huán)境、地形與地勢對作戰(zhàn)的有利或不利影響,這一內涵并無對應義項?!暗亍迸c“3eMⅡ\"亦屬于文化內涵不對等詞匯,舉例如下。
例1:
原文:天地孰有得?
康拉德譯:KTo NcIOIb3OBaI He6o n 3eMIo?
馬良文譯:KTO yMeeT H3BIeKaTb IIpeNMyIIIeCTBaN3 CBOicTB He6a N 3eMIN?
如上文所述,譯者將“天地敦有得?\"中的“天地”譯為“He6oN3eMπ”,不僅無法譯出原文表達的“天時地利\"的語義內涵,并且“He6o”和“3eMIa\"在俄羅斯讀者頭腦中是兩種對立概念,因此康拉德譯文中“KTo HCHoJIb3oBaI He6oN 3eMIIo?\"(誰利用天和地?)采用意譯法,即采用對應詞表達,只能夠傳達字面意思,導致源語內涵遮蔽。而馬良文譯文“KTOyMeeTN3BIeKaTb IIPeNMyIIeCTBa N3 CBOCTBHe6a N3eMIn?\"(誰善于利用天和地特性的優(yōu)勢?)基于譯者對原文的理解,語言轉換過程中結合文化負載詞特征,做出更為合理的闡釋。
2.2表層翻譯引起的誤譯
詞匯詞義變化是語言歷史發(fā)展過程中的普遍現(xiàn)象,反映人類對事物認識不斷深化的過程,例如,古代漢語中“察”是多義詞,主要用作動詞,表示仔細看、苛求、考察、明白、督察等多種含義;同時,可以作形容詞,表示清楚、明白的狀態(tài)。發(fā)展至今,《現(xiàn)代漢語詞典(第七版)》中只保留了一個義項“仔細看;調查\"。因此,翻譯中需關注關鍵詞義項的變化,分析歷史語境中的“意謂”,根據作者想表達的真實含義來選擇義項。如“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也?!保ā秾O子兵法·計篇》)其中,“不可不察\"強調對戰(zhàn)場條件與因素要深入仔細觀察分析,現(xiàn)代語境中適用于生活各方面,需保持敏銳的洞察力與嚴謹?shù)膽B(tài)度進行深入考究,方可做出正確決斷。
康拉德譯本將“察\"譯為“IIOHTb”,根據俄語學術詞典MAC(MaJIbI aKaⅡIeMNecKNi cIOBapb pyccKOro3bIKa)IIOHTb,其義為“理解、掌握事物的意義、本質和內容”,雖對應古漢語中“察\"的一個義項,然未表達\"仔細研究\"的語義部分。馬良文譯為\"BHMKaTbcOBceMTIIaHNeM”,準確表達仔細考究之意,更貼合原文語境。
例2:
原文:故能而示之不能,用而示之不用。
康拉德譯:IIoЗTOMy,eCIN TbI N MOgt;KeIIb HTOHN6yIb, HOKa3bIBan IIPOTHBHNKy, 6yⅡTO He MOKeIIb; eC/IN TbI H IO/Ib3yeIIbCH YeM -HH6yIb, IIOKa3bIBai eMy, 6yIITO TbI ?THM He IOJIb3yeIIbCI.
馬良文譯:IIoЗTOMy, ecIN cHOCO6eH Ha YTO-TO, HIOKa3bIBa IIpOTHBHNKy,6yITO HeCIIOCO6eH.EcIN TOTOB ⅡeCTBOBaTb,HIOKa3bIBai,6yITO ⅡeCTBOBaTb He TOTOB.
原義為:有實力要做出一副沒實力的樣子,想攻打一定要做出一副不想打的樣子。康拉德俄譯本將“能”譯為“MOKeII”。在俄語學術詞典MAC中Mob有兩個義項:其一為“可以,能夠”;其二作陰性名詞使用,是“力量、潛力、做某事的能力”。在翻譯過程中選取多義詞,會使義項不完全等同,造成讀者對原文理解的模糊。馬良文譯本選取“cIoco6eH\"(有本領,有才能的),更貼近“能\"在原文語境中的含義。由此可見,把握原文語境下關鍵詞的語義特征,選取更準確貼切的對應詞才能更符合作者原意。
2.3語義內涵豐富引起的譯法差異
文化關鍵詞通常涉及內涵豐富,高度凝練深層精神文化概念。例如,“勢\"作為理解《孫子兵法》作戰(zhàn)思想的核心范疇,見于《計篇》作戰(zhàn)篇》《謀攻篇》《虛實篇》等數(shù)十篇章,是常被提及且具有多層含義的文化概念。翻譯實踐中,譯者常陷入寬泛化翻譯和具象化翻譯的選擇困難之中。“勢”有三個顯著語義特征。首先,具有時間上的機動性與流動性,“激水之疾,至于漂石者,勢也”。孫子用“激水之疾”,即湍急流水飛速奔瀉能漂起巨石來形容“勢”;“勢如彍弩,節(jié)如發(fā)機\"中用張滿的弓弩,蓄勢待發(fā)來形容“勢”。由此可見,“勢\"涵蓋戰(zhàn)斗中兇猛、快速的戰(zhàn)斗節(jié)奏與時機。其次,具有空間上的可變性與可塑性。“形\"和“勢\"有相同含義,“故兵無常勢,水無常形”,用“水\"來形容靈活機動的用兵之道,“形\"“勢”用于指事物的在外客觀形態(tài)與規(guī)律。最后,強調空間上兩方或多方之間對立關系中所處態(tài)勢,不僅用于表征某個國家政治、經濟、文化、軍事、外交形成的綜合實力,也可用于比較雙方在具體戰(zhàn)役中,敵我雙方軍事實力的強弱,如“勢者,因利而制權”,可通過制造和利用有利因素,如心理、地理、資源優(yōu)勢削弱對手戰(zhàn)斗力。
例3:
原文:故兵無常勢,水無常形。
康拉德譯:IIOЗTOMy y BO'CKa HeT HeN3MeHHOIMOIIIN,yBOIbI HeT HeN3MeHHO ΦOPMbI.
馬良文譯:BoiCKO He HMeeT 3aCTbIBIIerO IIOTeHIHaIa WIN HeH3MeHHOn ΦOPMbI.
康拉德選擇一語義較為接近的詞語表達這一概念,將\"勢\"譯為“MOIIIb”,MOIIIb在MAC中有兩個義項:(1) Cwia,MoryIIecTbo(力量);(2)Φn3neckaacWIa(強壯)。如\"勇怯,勢也”,xpa6pocTbNTpycocTb—3TOMOIIb句中MOIIb與\"勢力,力量\"等同,而其他語境中出現(xiàn)語義遮蔽。如“故兵無常勢,水無常形”一句中“勢\"指\"形態(tài)”,譯為\"MOb\"缺少“靈活、機動\"的語義成分。在馬良文譯文體現(xiàn)了詞匯語義在不同語境的轉變,將其翻譯為“3aCTbIBIIIOTeHIINaIWINHeN3MeHHOnOPMbI\"(固定的勢或不變的形),然未譯出“水”一詞,抽象概念“勢”的形象化表達略顯不足。
例4:
原文:激水之疾,至于漂石者,勢也。
馬良文譯:BHe3aIIHOHaXJIbIHYBIIN IIOTOKBObICIOCO6eH HECTN B Ce6e KaMHN - BOT YTO TaKOeHOTeHIINaI O6CTAHOBKN.
例5:
原文:勇怯,勢也。
馬良文譯 :TpycocTb WIN Xpa6pocTb-?TO C/IeICTBHeHOTeHINAIaHO3NHNN.
上述兩個例句展現(xiàn)典籍翻譯中文化關鍵詞翻譯過程中譯者采用“定名”方式將概念固定,該譯法有助于凝練詞匯、精簡譯文,但常造成原語義項單薄,難以充分展現(xiàn)文化關鍵詞的深層意蘊。值得關注的是,馬良文采用“定名 + 注釋”的方法表達關鍵詞,例如,將“勢\"定名為\"nOTeHIMaI”,并在注釋中強調“勢\"是理解中國戰(zhàn)術的關鍵概念,并列舉翻譯的多種表達形式,包括“IIOTeHIMaI”“cwIa06CTOTeJIbCTB\"\"cTpaTerHecKOe IIpPeNMyIIecTBO\"等。此外,采用“定名 + 修飾語”的變通譯法,例如\"IIOTeHINaI IIO3HIHN\"“IIOTeHINaI O6CTaHOBKN\",力求最大限度保留“勢\"豐富的語義內涵。
2.4文化關鍵詞翻譯過程中感情色彩的偏差
詞匯的感情色彩可以分為褒義、貶義和中性三類,翻譯過程中,需根據原語的具體語境判斷詞匯的情感傾向。由于文化關鍵詞高度凝練,原文中表露感情色彩的詞語不顯著,需借助上下文挖掘判斷,譯文中褒義詞或貶義詞的運用,能夠顯著增強句子的感情表達,因此,譯者需慎用情感色彩鮮明的詞匯。
例6:
原文:故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。
康拉德譯:Y6HBaeT IIpOTHBHHKa IpOCTb, 3aXBaT bIBaeT erO 6oraTcTBa KaIHOCTb.
馬良文譯:NTaK, IIepe6HTb HeIIpHTeIbCKNX BON HOB-9TO IyCTaI pOCTb. A 3aB/IaIeTb Io6pOM HeIIp HHTeIa-?TO IeHHOe IIpNO6peTeHNe.
“怒\"的原義是“使憤怒”,句意為“讓士兵拼死殺敵,一定要激發(fā)士兵對敵人的憤怒。增強士兵戰(zhàn)斗力,勇于奪取敵人財物,用財貨作為獎勵”。馬良文將“怒\"譯為“ycTaa gpocTb\",其中 IycTon(空洞的、沒有意義的)一詞有明顯負面色彩,整個譯文中“IycTO”與“ⅡeHHbI\"(寶貴的,有價值的)語義對立,增添譯者對兩種行為的對比與評價,會誤使讀者將原文理解為“殺光敵軍是無用的憤怒,而奪取敵軍的財物才是有價值的”。多余的情感評價導致原文中的\"怒\"無法準確傳達,實屬誤譯。同樣“貨\"意為“用錢財獎賞”,在康拉德譯本中“kaJHOcTb\"(貪婪的,貪心的)一詞,雖譯出士兵獲取戰(zhàn)利品的動機與心態(tài),但帶有強烈的負面色彩,與“貨”作為獎勵手段的正面含義大相徑庭。綜上所述可發(fā)現(xiàn),翻譯時詞匯情感色彩的恰當使用至關重要,任何偏離原文意圖的情感添加都可能誤導讀者,影響其對原文的正確理解。
3文化關鍵詞的翻譯策略
通過對《孫子兵法》兩種譯本的深入分析,能夠發(fā)現(xiàn)在典籍翻譯過程中,由于詞匯語義演變、兩種語言語義的非對應性、詞匯情感色彩差異及文化概念在目標語言中的缺失,誤譯與漏譯現(xiàn)象難以完全避免。特別是涉及蘊含豐富語義內涵的文化關鍵詞,在另一種語言中難以找到完全對應的詞匯。因此,如何在忠實保留中華傳統(tǒng)文化意蘊的同時,確保海外讀者易于接受,是實現(xiàn)中華文化交流與傳播有效性的關鍵路徑。
3.1探尋文化關鍵詞的形象表達
如《謀攻篇》中孫子曰:“凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。\"其中,“全國\"之下所涵蓋的\"全軍、全旅、全卒、全伍”,是古代軍事組織編制單位,依據士兵人數(shù)之差異區(qū)分。在現(xiàn)代漢語環(huán)境中,上述術語發(fā)生變遷。因此,譯者在處理此類詞匯時,無須拘泥于直譯,而應審視現(xiàn)代讀者在本國文化背景下的接受程度,尋求恰當?shù)姆g策略,如康拉德將“全軍、全旅、全卒、全伍\"4種編制單位譯為“apMNs,6puraⅡa,6aTa/IboH,pOT,B3BOI\"(軍、旅、營、連、排)現(xiàn)代軍隊中的5種編制單位。采用現(xiàn)代軍隊編制進行翻譯處理,雖對翻譯內容進行了增添,但符合原語表達內涵。
此外,在闡釋具有特殊概念的關鍵詞時,借助隱喻更易傳達概念特征。如對“生地\"和\"死地\"中“地”的翻譯,“地”在原文中強調戰(zhàn)場形勢可能是生死存亡的轉折點,具有重要戰(zhàn)略地位,如直譯會造成語義變形。根據語境意義,康拉德將“生死之地”譯為“IIOYBagt;KH3HNHCMeTPTH”?!癐IOYBa\"本義是“土壤”,轉義在MAC中釋為“To,Ha eM 3NKⅡeTCI TO-I:OCHOBaHNe,OCHOBa\"[o](依據、基礎),“IIOuBa\"(土壤)在俄羅斯人的觀念中與“影響某一事物的根本條件”相關聯(lián),由此在翻譯過程中將抽象的文化觀念“地”以“喻\"的形象手法進行翻譯能增強譯文的讀者接受度。
3.2采用\"綜合性注釋\"法
《孫子兵法》兩種俄譯本中均有多處文化關鍵詞注釋,其主要采用的三種注釋方法為夾注法、腳注法和尾注法。譯文中常見的“意譯
夾注\"注釋方式,通過音譯或意譯的方式對關鍵詞定名,并在不同語境下以夾注的方式體現(xiàn)關鍵詞文化特殊性,避免造成誤解。
例7:
原文:故三軍可奪氣,將軍可奪心。
馬良文譯:y BOICKa MOgt;KHO OTHTb erO IyX (IIN),yHOIKOBOIHa MOgt;KHO OTHHTb erO PeIIINMOCTb.
直譯加夾注法釋義的內容主要是概念性意義詞匯,而文化關鍵詞的概念內涵受篇幅限制往往無法進行充分闡釋。因此,翻譯中還采用“綜合性注釋\"方法作為典籍翻譯的補充。“綜合性注釋\"指一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指含義,編寫綜合性知識條目,指明來源、所指、擴充含義,為下文提供基本語義場,作為全文理解該詞匯的基礎
例8:
原文:勢者,因利而制權也。
馬良文譯:IIOTeHIINaI O6CTaHOBKN-3TO TO,HTOHIO3BOIeT IePgt;KaTb IIOI KOHTPOIIeM COOTHOIIeHNeCHI COO6pa3HO C IOCTYIIHO' BbIrOIOn.
譯者注釋:
B ?TOn Φpa3e BIIepBbIe BCTpe4aeTCH OⅡHO H3KIIOHeBbIX IOHTH KHTACKO CTPaTerHN-《IIOTeHIHaI》,《CWIa O6CTOTe/IbCTB》(IN),《CTpaTerHYeckoe IpeNMyIIecTBogt;,B IIepeBOIe H. I. KoHpaIa- 《 MOIIb》.IOHTHe ?TO HyIeCHbIM O6pa3OM COBMeIIIaeT B ce6e H KOHTpOb HaI CHTyaIHei,H CMeHyTAKTHKN B COOTBeTCTBHN C O6CTOITEJIbCTBaMH, H CIIO-CO6HOCTb 《CIIPaBITbCH CO BCeM BHEIIIHHMgt;.3IeCbKe BIIepBbIe BCTpeHaeTCH OIHO H3 Bagt;KHe'INX IIOH-ITH' KNTa'CKO TaKTHKN -《KOHTPOINPOBaHNe COO-THOIIEHN CWIgt; (IOaHb).
上文翻譯為:這句話中首次出現(xiàn)中國戰(zhàn)略關鍵概念“勢”“形勢的力量\"(勢)、“戰(zhàn)略優(yōu)勢\"(康拉德譯文表述為“力量\")。這一概念將對局勢的控制、根據情況改變戰(zhàn)術以及“應付一切外來事物”的能力巧妙結合。中國戰(zhàn)術中最重要的概念之一“制衡(權)\"也在此首次出現(xiàn)
馬良文通過“意譯 + 夾注 + 尾注”的注釋方法系統(tǒng)地對關鍵詞\"勢\"進行闡釋,指出“勢\"作為中國軍事戰(zhàn)略的重要概念有《IIOTeHIMaI》《CWIaO6CTOHTeJIbCTB》 《CTpaTerNHeCKOe IIPeNMyIIIeCTBO》三種翻譯形式,并對文化關鍵詞內涵進行揭示,將這一概念理解為掌控局勢、戰(zhàn)術研判,以及制造有利態(tài)勢的綜合概念。由此可見,譯者采用綜合注釋的方式融入自己對文化關鍵詞的研究與理解有助于讀者對典籍中文化概念的全面理解。
3.3對文化價值層面的詮釋延伸
無論何種注釋形式,兩位譯者對《孫子兵法》中的文化關鍵詞都進行其文化價值層面的揭示與強調,映射出典籍翻譯過程中中俄文化的交流與碰撞。
例9:
康拉德譯:IIOHaTHe《IIyTn》crIy6OKOn IpeBHO-CTN YIIOTpe6IIOCb B KNTae He TOJIbKO B erO KOHK-peTHOMCMbICIe 《IIyTbgt;,《ⅡOPOra》,HO HB erOOT-B/eYeHHOM 3HaYeHNN,?TO IIOC/IeIHee 6bICTPO IIPN一06peIO oueHb INpOKOe pacIpocTpaHeHNe... Y -13bITaKKeCB3bIBaeTIOCTHKeHNeЗTOrOeIINHCTBaCIIOH-ITHeM 《IyTHgt; KaK Ha)JIeKaIIIerO, IIpaBWI-bHOrO— BerO IIOHN MaHNN — yIIpaBIeHNI rOCyⅡ-apCTBOM.
上文翻譯為:在中國“道\"的概念自古以來除代指具體“路徑\"“道路”,也用于其抽象含義,后者應用非常廣泛吳子將“道\"的概念與適當?shù)?、正確的國家治理方法相結合
如上述例句,康拉德在譯著尾部對每篇的關鍵概念進行論述,在《計篇》“道\"的注釋中指出,“道\"在古代漢語中并非僅代指道路,與俄語中的“IyTb\"與“Ⅱopora\"并不完全對應,而有獨特的文化內涵與傳播價值。孫子指出“道\"是理解、研究戰(zhàn)爭的基礎。值得注意的是,尾注中康拉德引用中國另一位知名戰(zhàn)略家吳起對“道\"的論述:“是以有道之主,將用其民,先和而造大事”,來強調“道\"在中國軍事典籍中對理解戰(zhàn)爭的重要性。通過引用帶有文化關鍵詞的名言警句、成語、諺語,以及其他作品中的經典論述進行開放兼綜的詮釋,充分展現(xiàn)關鍵詞文化價值的獨特性,有助于讀者理解文化概念對于塑造中華民族精神的重要作用及深遠影響。
4結束語
文化關鍵詞作為民族文化價值觀與深層次文化語義的載體,蘊含著復雜且豐富的內涵,往往在另一種語言中難以找到直接對應的詞匯。因此,其有效翻譯傳播對于理解中華傳統(tǒng)文化具有重要意義。本文旨在通過對比分析康拉德與馬良文《孫子兵法》俄譯本,深入分析文化關鍵詞翻譯過程中的各種現(xiàn)象,并據此探討翻譯方法。譯文中呈現(xiàn)的主要問題包括:因文化差異導致的欠額翻譯、詞典式的表層翻譯、由語義多樣性引起的譯法差異,以及翻譯中出現(xiàn)的情感色彩偏差。針對上述問題,文化關鍵詞的翻譯策略主要包括:探索形象化表達手段、運用綜合性注釋法,以及重視文化價值層面的闡釋。文化關鍵詞的翻譯是文化交流過程,需要實現(xiàn)雙向溝通方能達成有效傳播的目標。在翻譯中應力求中華文化精髓的準確性與完整性得以保留,同時充分考慮自標語言讀者的認知習慣。因而,對文化關鍵詞進行全面研究應為譯者選擇具體翻譯方法的基本原則。
參考文獻
[1]雷蒙·威廉斯.文化與社會[M].吳松江,張文定,譯.北京:北京大學出版社,1991:19.
[2] BeK6HIIKag A. IIoHNMaHNe KyIbTyP Hepe3 IIOcpeICTBOKIIOYeBbIX CIOB [M].IIep.C aHrJM.A.I.IIMe/IeBa.M.:A3bIKN CJIaBHHCKOr KyIbTypbI,2001.
[3]李建中,胡紅梅.關鍵詞研究:困境與出路[J].長江學術,2014(2):66-72.
[4]劉金波.元典作為方法:關鍵詞研究從可能到可為:兼評《元典關鍵詞研究的理論范式》[J].中國圖書評論,2022(9):44-54.
[5]楊仕章.文化關鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2016(1):130-159.
[6]張鴻彥.歷史語義學視域下的典籍文化關鍵詞翻譯研究[J].中國俄語教學 2021(4):79-86.
[7] KoHⅡpaI H. I. IepeBOI. NcKyCTBO BOIHbI CyHb-13bI [M].M.:Hy3a:9kcMo,2022.
[8]Ma/HBNH. B.B.IIepeBOI. CyHb -LI3bI BoeHHbI KaHOHKHTas[M].M.:PMIIOIKIaccNK,2015.
[9]呂叔湘,丁聲樹,等.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務印書館,2016.
[10]EBreHbeBa. A. II.CIoBapb pyccKorO s3bIka (4-x T.) /PAHMH-T INHrBNCTHY.MCCJIeJIOBaHN [M].M.Pyc.g3.IIOIN-rpacecypbr,1999.
[11]王宏印.中國文化典籍翻譯:概念、理論與技巧[J].大連大學學報,2010(1):127-133.