999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯現(xiàn)象的譯者行為研究

2025-05-28 00:00:00姜淑芹
山東外語教學(xué) 2025年2期
關(guān)鍵詞:小說

中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2025)02-0122-11

A Study of the Translation Behaviors in the Retranslation of Children's Literature Classics: Taking Treasure Island as an Example

JIANG Shuqin

Abstract:The retranslation of literary classics is highly prevalent in the field of children's literature, with translators’strategies and the resulting translation effects closely linked to social factors of their respective historical contexts. Applying the three-in-one evaluative model of “text-behavior-society\" to examine century-long retranslations of Treasure Island in China reveals the folowing patterns: During the Late Qing Dynasty, initial translations adopted highly pragmatic free translation methods to disseminate new ideas and transform the populace; In the Republican Era, the emergence of “childcentered” orientation positioned Treasure Island as children's literature, achieving relative balance between truth-seeking and utilty-attaining in its translation. After the initiation of Reform and Openingup, foreign literature regained prominence, producing complete translations and adapted versions for diverse readerships, thus cementing the work's canonical status. Since the turn of the 21st century, influenced by the new curiculum reform policies for primary and secondary schools and market-driven operations, a large number of new translations have been produced, though they often lack refinement. Retranslation of children's literature classics should simultaneously consider both intratranslational and extra-translational circumstances, adopt appropriate translation strategies, and produce high-quality translations that meet contemporary readers' needs.

Key words: Translator Behavior Criticism; Three-in-one evaluative model of “text-behavior-society” ; Treasure Island; retranslation of classics; children' s literature

1.引言

《金銀島》(TreasureIsland)是英國作家羅伯特·路易斯·斯蒂文森(RobertLouisStevenson)的代表作,在英語世界影響極大,可謂家喻戶曉,在我國也很受歡迎,著名文學(xué)評(píng)論家王國維稱其為斯蒂文森“得名之第一著作,青年之讀物恐無出其右者”(2020:205)。自1904年首次被譯為漢語以來,迄今已經(jīng)產(chǎn)生了一百多個(gè)譯本,近十年來更是每年都有新譯本、編譯本、重印本等。這也是兒童文學(xué)翻譯中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《愛麗絲漫游奇境記》至少有179個(gè)譯本(徐德榮、江建利,2012:100),《魯濱遜漂流記》有146個(gè)譯本(Liamp;Yao,2015:21),如此頻繁的復(fù)譯現(xiàn)象值得關(guān)注。復(fù)譯通常指同一原著的不同譯本,后出版者為重譯(方夢之,2011:133)。復(fù)譯行為是“不斷滿足社會(huì)需求并被社會(huì)選擇的具體表現(xiàn)”(周領(lǐng)順,2014:235)。目前學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)復(fù)譯的研究大都是語言維度的譯本差異比較,對(duì)翻譯行為的主體譯者的關(guān)注不夠。而翻譯是一種跨文化的信息傳遞和交際活動(dòng),人是翻譯活動(dòng)的主體。“作為創(chuàng)作主體的作者的時(shí)代背景、學(xué)術(shù)背景、個(gè)人修養(yǎng)等因素必定會(huì)影響創(chuàng)作。而作為再創(chuàng)作者的譯者的自身因素也必定影響其知識(shí)再生產(chǎn)”(周領(lǐng)順等,2024:79)。譯者的翻譯行為一方面受到翻譯內(nèi)原文的制約,一方面受到翻譯外各種社會(huì)因素的影響,對(duì)不同時(shí)期不同譯本的考查需要以譯者為中心,綜合考慮翻譯內(nèi)外的因素。

譯者行為批評(píng)理論采用社會(huì)學(xué)研究的視野,充分考慮了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,跳出直譯/意譯,忠實(shí)/譯寫等文本研究的窠白,將譯者置于中心地位,指出譯者具有“語言人”和“社會(huì)人”雙重屬性,而雙重屬性歸根結(jié)底取決于譯者的意志性,由此提出“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,“求真是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順,2014:76-77)。簡單地說,求真指忠于原文語言所負(fù)載意義的真相,務(wù)實(shí)指適應(yīng)社會(huì)的需求。求真與務(wù)實(shí)分別置于連續(xù)統(tǒng)的兩個(gè)端點(diǎn),“求真一務(wù)實(shí)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)統(tǒng)一體,譯者總是努力在二者之間保持平衡,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)以二者平衡的合理度為標(biāo)準(zhǔn)。譯者行為批評(píng)理論采用譯者和社會(huì)雙中心評(píng)價(jià)模式,因?yàn)閈"以譯者為代表的意志體,其‘行為'左踩文本,右踏‘社會(huì)\"·雙中心是互動(dòng)關(guān)系,彼此制衡”(周領(lǐng)順,2022b:2)。雙中心評(píng)價(jià)模式形成了“文本—語言”“行為—文本”“行為一社會(huì)”三大視域。經(jīng)過一系列討論與探索后,周領(lǐng)順(2024a)將三大視域濃縮為“文本一行為—社會(huì)”三位一體評(píng)價(jià)模式,又進(jìn)行了學(xué)理性闡釋(周領(lǐng)順,2024b),強(qiáng)調(diào)了“行為一社會(huì)\"視域?qū)η皟蓚€(gè)視域的強(qiáng)化作用,指出“在‘文本維’‘行為維'和‘社會(huì)維'三維之外還潛存著一個(gè)‘翻譯外維'”(周領(lǐng)順,2024b:112),表現(xiàn)為實(shí)際上的“ 3+1 ”模式。這里的“翻譯外維”指的“是處于‘文本’和‘社會(huì)'之間而潛藏于‘行為'背后的中介因素、背景因素、后臺(tái)運(yùn)行因素”(周領(lǐng)順,2024d:109)。本文以“文本一行為一社會(huì)”三位一體評(píng)價(jià)模式為框架,重點(diǎn)關(guān)注“行為一社會(huì)”視域,分析《金銀島》百年復(fù)譯進(jìn)程的翻譯環(huán)境以及受之影響的翻譯行為和翻譯效果,探討兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的原則。

2.1904—1940:以思想啟蒙為導(dǎo)向的《金銀島》翻譯

晚清時(shí)期國家內(nèi)憂外患,進(jìn)步知識(shí)分子掀起了聲勢浩大的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),開始將翻譯作為途徑和手段,向域外尋求強(qiáng)國之道。1902年梁啟超在《論小說與群治關(guān)系》中指出“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故”(夏曉虹,2020:3)。梁啟超強(qiáng)調(diào)小說對(duì)于改良社會(huì)的作用,并創(chuàng)辦《新小說》雜志,翻譯引進(jìn)西方和日本小說,促進(jìn)國內(nèi)新小說創(chuàng)作。梁啟超的觀點(diǎn)得到了眾多知識(shí)分子的支持,“一時(shí)間,從南到北,從國內(nèi)到國外,翻譯外國小說尤其是歐美發(fā)達(dá)國家的小說,以喚醒愚蒙,達(dá)到改良社會(huì),救亡圖存目的的思想成為了知識(shí)分子階層的共識(shí)”(文娟,2018:121)。晚清時(shí)期維新派為動(dòng)員整個(gè)國民參與社會(huì)變革、抗敵御侮,特別推崇西方冒險(xiǎn)小說,認(rèn)為“國民柔懦是中國積弱之根,培養(yǎng)國民進(jìn)取冒險(xiǎn)精神尤其切要”(蘇艷,2023:100)。梁啟超主持《新小說》時(shí),專辟“冒險(xiǎn)小說\"欄目,“以激勵(lì)國民冒險(xiǎn)遠(yuǎn)游精神為主”(陳平原、夏曉虹,1989:45)。1903年,商務(wù)印書館創(chuàng)辦“繡像小說”與“說部叢書”品牌,后者即為翻譯小說集。“說部叢書”先后推出了十集與四集兩個(gè)系列,十集系列每集10種,共計(jì)100種。第一集便是冒險(xiǎn)小說,《金銀島》《魯濱遜漂流記》被列入其中。冒險(xiǎn)小說被選作第一集譯介具有非常明確的“強(qiáng)國”“保種”“自強(qiáng)”“新民”等政治目的。

從翻譯社會(huì)學(xué)角度來看,翻譯不僅僅只是兩種語碼的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)非常復(fù)雜的社會(huì)行為,是一項(xiàng)受社會(huì)諸因素調(diào)節(jié)的活動(dòng)。在“洋為中用”的社會(huì)語境下,晚清小說翻譯采用的大都是“譯述”和“轉(zhuǎn)譯”策略,呈現(xiàn)出明顯的“自由譯”或“豪杰譯”風(fēng)格,如省略原作部分情節(jié),增加原作中沒有的情節(jié)和評(píng)論,改變敘事角度和敘事結(jié)構(gòu)等。《金銀島》的第一個(gè)譯本于1904 年出版,署名為商務(wù)印書館編譯所,其翻譯風(fēng)格集中體現(xiàn)了上述特征。原文為情節(jié)跌宕起伏的尋寶冒險(xiǎn)故事,主要采用第一人稱敘述視角,包含細(xì)致的景色和心理描寫,另有許多富含民族與文化特色的水手民謠。譯文刪掉了所有的民謠、大部分的景色描寫和心理描寫,只保留了基本故事情節(jié)和打斗場景,敘事視角也由能夠表現(xiàn)人物內(nèi)心的第一人稱改為第三人稱,只是講述故事情節(jié),傳達(dá)思想,語言上也主要采用“歸化”策略,使用當(dāng)時(shí)民眾熟悉的文言文,可以說毫不表現(xiàn)原文的藝術(shù)特征。從“文本一語言”視域來看,這個(gè)譯本對(duì)原文的求真度非常低;從“文本一行為”視域來看,商務(wù)印書館編譯所作為一個(gè)機(jī)構(gòu)譯者的翻譯行為主要偏向社會(huì)性務(wù)實(shí);從“行為一社會(huì)”視域來看,整個(gè)“說部叢書”系列一版再版,讀者眾多。《金銀島》自然也不例外,不僅多次重印,1914年商務(wù)印書館還把它列人“小本小說”系列再次出版,此后仍然多次重印,很好地滿足了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求。

第一版《金銀島》中譯本與林紓的大量翻譯作品一樣,雖然在語言與內(nèi)容上與原作相去甚遠(yuǎn),但成功起到了“媒”的作用,起到了激發(fā)民眾斗志,傳播西方先進(jìn)思想的政治目的,同時(shí)也吸引讀者去與原作發(fā)生直接關(guān)系。作為引領(lǐng)當(dāng)時(shí)出版業(yè)的商務(wù)印書館也作了大量引進(jìn)原版的工作,出版了大量中文注釋版英文原作,并將這些書籍宣傳為絕佳的休閑讀物和學(xué)生課外閱讀的有益材料。1918年商務(wù)印書館出版了帶有中文注釋的《金銀島》英文版,隨后每年印刷,一直到1947年。其他出版社如開明書店、世界書局、三民圖書公司等也紛紛出版中文注釋版,中華書局1935年還出版了英文簡寫版,并配以插圖。這些版本都以青少年學(xué)生為目標(biāo)群體,這與晚清時(shí)期的政治話語賦予小說以教育功能,尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)少年兒童的教育有密切關(guān)系。西方優(yōu)秀的文學(xué)作品通過編輯譯介等渠道進(jìn)人教科書與課外閱讀體系,配合中小學(xué)教育改革,用以建構(gòu)新的兒童心理個(gè)性與文化素質(zhì),造就新人。在這個(gè)過程中,逐漸產(chǎn)生了“兒童文學(xué)意識(shí)”,形成了現(xiàn)代兒童觀,兒童的教育與審美需求得到了重視。因此,雖然晚清時(shí)期對(duì)兒童文學(xué)的關(guān)注主要出于功利性的教育啟蒙目的,但在新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,逐漸產(chǎn)生了以兒童為本位的兒童文學(xué)意識(shí),關(guān)注重點(diǎn)也由強(qiáng)調(diào)小說的功用性逐步轉(zhuǎn)向娛樂性和可讀性。

在這種情況下,第一版《金銀島》譯本已經(jīng)不能滿足時(shí)代的需求。1930年,開明書店出版了顧均正用白話文翻譯的《金銀島》,取名《寶島》。顧均正自1920年代進(jìn)入商務(wù)印書館,1921年起開始翻譯和研究兒童文學(xué),熟悉兒童心理,秉持兒童本位觀,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)強(qiáng)調(diào)“于信達(dá)外,力求淺顯,文法務(wù)合于兒童語言的自然順序”(轉(zhuǎn)引自李潔,2023:119)。顧譯本在故事正文前面附了顧均正本人寫的題記,說明中學(xué)生雜志社籌備創(chuàng)刊號(hào)時(shí),需要連載一篇適合中學(xué)生讀的長篇小說。顧先生認(rèn)為《天路歷程》和《魯濱遜漂流記》宗教色彩太過濃厚,《海底兩萬里》和《湯姆·布朗的求學(xué)時(shí)代》篇幅過長,《格列佛游記》和《海角樂園》則已經(jīng)有白話文版,斟酌再三,最后選定了《金銀島》來譯(斯蒂文森,1930:1)。與初譯本相比,顧譯屬于委托翻譯,服務(wù)目標(biāo)非常具體,明確針對(duì)青少年讀者,譯者角色化為雜志的代言人,同時(shí)選擇權(quán)又在譯者本人手上。社會(huì)環(huán)境發(fā)生變化后,人們對(duì)原作的認(rèn)識(shí)也會(huì)發(fā)生變化,顧均正對(duì)《金銀島》的認(rèn)識(shí)就不再只是一部情節(jié)離奇的冒險(xiǎn)小說,而是一部\"適合中學(xué)生讀的長篇小說”,在內(nèi)容、長度和風(fēng)格上都適合中學(xué)生的閱讀心理,那么在翻譯策略的選擇上也會(huì)盡量還原原作這些方面的特點(diǎn)。在題記中,作者也明確表示“對(duì)于譯文自信還能忠實(shí)”,難點(diǎn)的地方都反復(fù)請(qǐng)教了當(dāng)時(shí)的大家,保證譯文正確,包括俗語和但語,都下了大功夫反復(fù)斟酌。從翻譯效果上看,這一版本是完整的全譯本,不僅附了題記還附了著名編輯徐調(diào)孚撰寫的斯蒂文森小傳,幫助讀者了解背景知識(shí)。語言上使用了當(dāng)時(shí)已經(jīng)普遍接受的白話文,句式結(jié)構(gòu)比較簡短,對(duì)話性特征明顯,場景描寫生動(dòng),充分體現(xiàn)了原作情節(jié)曲折、人物形象生動(dòng)、敘事節(jié)奏明快等特點(diǎn)。顧譯本使用的白話文仍然帶有一些古文的痕跡,對(duì)今天的讀者來說,顯得有一些正式,但對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來說,應(yīng)該接受度比較高。

除顧譯本外,20世紀(jì)30年代還有至少五個(gè)全譯本,包括1934年世界書局出版的丁留余譯本和上海三民圖書公司出版的奚識(shí)之譯文(英漢對(duì)照版)、1936年啟明書店出版的何夢雷譯本、1939年鴻文書店出版的董芝譯本(譯為《寶島》)、1940年中華書局出版的黃海鶴譯本。這些譯本基本都列人世界少年文學(xué)叢書、兒童文學(xué)叢書系列之中出版,并附作家生平以及《金銀島》創(chuàng)作背景介紹,均使用白話文翻譯,旨在讓學(xué)生群體全面了解這部作品。“譯者作為一個(gè)群體,總會(huì)有這樣那樣的共性特征”(周領(lǐng)順、陳慧,2016:90)。五四運(yùn)動(dòng)之后出現(xiàn)了一陣強(qiáng)勁的“兒童熱”,當(dāng)時(shí)眾多作家、教育家和研究者關(guān)注兒童文學(xué),積極進(jìn)行翻譯、研究和創(chuàng)作,也有很多人用白話文“重述”晚清翻譯過的兒童文學(xué),《金銀島》的復(fù)譯就是一個(gè)典型。這幾個(gè)譯本中顧譯本流傳度較高,直到今天還在繼續(xù)再版重印。這一時(shí)期譯文的求真度和務(wù)實(shí)度都比較高,譯者行為合理度達(dá)到最佳狀態(tài),很好地服務(wù)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求,推動(dòng)了兒童文學(xué)翻譯與創(chuàng)作。

3.1941一2000:走向經(jīng)典化與多元改編的《金銀島》翻譯

20世紀(jì)40年代,文化活動(dòng)陷入停滯,不再有新的譯本出現(xiàn),只有幾個(gè)之前譯本的重印本。但斯蒂文森仍然出現(xiàn)在大學(xué)教材中,著名學(xué)者李霽野1949年翻譯了他的另外一部代表作品《化身博士》。中華人民共和國成立后,主流意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)為培養(yǎng)革命精神,外國文學(xué)翻譯主要以蘇聯(lián)作品為主。據(jù)統(tǒng)計(jì),十七年期間總共只翻譯了三十本英國小說(張文哲,2015:53),其中包括斯蒂文森的《誘拐》《錯(cuò)箱記》《菲爾莎海灘》《新天方夜談》《退潮》《黑箭》等,這幾本書的內(nèi)容偏向歷史題材,而冒險(xiǎn)小說《金銀島》卻因?yàn)椤安荒芊从尺@個(gè)時(shí)期政治上急需的馬克思主義思想”(Liamp;Yao,2015:25)而未獲關(guān)注。“文革\"期間,更是完全沒有相關(guān)的譯介和評(píng)論,直到改革開放之后《金銀島》才又重新獲得關(guān)注。1978年3月,國家出版事業(yè)管理局決定重印35種中外文學(xué)名著,這成為思想解放的先聲,掀起了重印重譯世界文學(xué)名著的熱潮。

這一時(shí)期不僅社會(huì)環(huán)境發(fā)生了變化,語言使用的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。在這種社會(huì)背景下,譯者承擔(dān)的主要角色是文化傳播者,致力于提升讀者的文化水平。1980年3月上海譯文出版社出版了榮如德新譯的《金銀島》,4月湖北人民出版社出版了欣若的譯本,取名《寶島》。這兩個(gè)譯本是首次以簡體白話文翻譯的版本,并且以橫板印刷,總體更加符合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣。榮如德譯本附了一個(gè)比較簡短的譯后記,對(duì)斯蒂文森的生平和創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行了介紹,并且高度評(píng)價(jià)了《金銀島》的構(gòu)思布局、氣氛渲染、性格刻畫和對(duì)白語言,指出“解放前,我國雖曾出版過此書的好幾個(gè)譯本,但今天三十歲以下的我國讀者幾乎都不知道這部小說”(斯蒂文森,1980a:237),明確重譯此書的目的是為了使讀者了解這部作品。榮譯本內(nèi)容上未對(duì)原作做刪改,語言風(fēng)格文雅正式,雖然譯者在后記中關(guān)注到原作“對(duì)白的色彩性很強(qiáng),非常性格化”(斯蒂文森,1980a:237),但譯本的對(duì)話語言總體都比較偏書面語,人物性格差別不明顯。欣譯本則在正文前附了一篇比較長的譯序,開篇便指出“它[金銀島]的價(jià)值,絕不在于它是一部冒險(xiǎn)小說,還在于它以寫實(shí)的筆法和生動(dòng)的文字給人們描繪了英國資本主義發(fā)展過程中的一幅場景,一個(gè)社會(huì)側(cè)面”(斯蒂文森,1980b:譯序1)。欣若的譯序主要從資本主義發(fā)展的角度,梳理英國海外殖民史中海盜形象從英雄到烏合之眾的演變,可以說是一篇很有價(jià)值的研究論文。譯者的這種思想在譯文中也有所體現(xiàn),對(duì)描述海盜的詞偏向褒義。例如開篇對(duì)來住店的老海盜的描寫,原文使用的是“a tall, strong, heavy, nut-brown man... high, old tottering voice”(Stevenson,2005:1),欣譯本譯成“一個(gè)高大、強(qiáng)壯、魁梧、栗色皮膚的人·高亢、蒼老、顫動(dòng)的聲音”(斯蒂文森,1980b:1),榮譯本譯成“他身材高大,結(jié)實(shí)而笨重.蒼老的聲音高而不穩(wěn)”(斯蒂文森,1980a:2-3)。欣譯本使用的“魁梧”“高亢”明顯帶有褒義,榮譯本則更接近于原文。

周領(lǐng)順(2014:79)指出,“由于譯者是翻譯行為的主體,在翻譯活動(dòng)中難免夾雜譯者個(gè)人的私念”,這些私念本質(zhì)上是譯者個(gè)人風(fēng)格與思想的體現(xiàn)。譯者本人的意志性,譯者的身份和角色對(duì)譯文的風(fēng)格和質(zhì)量都會(huì)產(chǎn)生影響。榮如德先生是上海外國語大學(xué)的教授,又是上海文史研究館的館員,翻譯過《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》《霧都孤兒》等經(jīng)典名著。欣若的生平不詳,但其譯序明顯表現(xiàn)出研究性思維。雖然兩位譯者都提到《金銀島》受到青少年讀者的喜愛,但他們都強(qiáng)調(diào)了這個(gè)作品也受到全世界廣大讀者的喜愛。《金銀島》也并不僅僅只是一部冒險(xiǎn)小說,因而翻譯內(nèi)的文本特征呈現(xiàn)出比較正式的研究性特征,其目標(biāo)受眾更加偏向成人。從接受情況看,榮譯本至今仍在不斷重印,欣譯本則基本銷聲匿跡,原因主要是欣譯仍然帶有階級(jí)斗爭思想,語言也不如榮譯文雅,不符合時(shí)代的品味與追求;此外,譯者與出版社所擁有的社會(huì)資本差異也不可忽視。榮如德是知名譯者,上海譯文出版社也是我國最大的綜合性專業(yè)翻譯出版社。而欣若的資料較為有限,且所依托的湖北人民出版社在出版領(lǐng)域的影響力也相對(duì)較小。

20世紀(jì)80年代也是非常重視兒童文學(xué)的時(shí)代。針對(duì)“文革”之后圖書文化市場匱乏的問題,國家出版局召開了一系列會(huì)議討論新時(shí)期的出版問題,尤其是少兒讀物的出版問題。1978年10月在江西廬山召開了全國少年兒童讀物出版工作座談會(huì),標(biāo)志著中國當(dāng)代兒童文學(xué)的復(fù)蘇。1979年12月在長沙召開的全國出版工作座談會(huì)提出將地方出版社“三化”(地方化、群眾化、通俗化)的定位調(diào)整為“立足本地,面向全國”的方針,將具備條件的地方綜合出版社分設(shè)為文藝、科技 教育、少兒等若干專業(yè)出版社,大大調(diào)動(dòng)了地方出版社的積極性。地方出版社發(fā)揮通俗化出版的優(yōu)勢,以連環(huán)畫的形式改編出版了大量中外文學(xué)名著。1980年新疆人民出版社和福建人民出版社分別出版了《金銀島》的連環(huán)畫,1982年少年兒童出版社和上海人民美術(shù)出版社各出了一個(gè)版本,1983年嶺南美術(shù)出版社又出版了一個(gè)版本。連環(huán)畫版本因?yàn)槠拗疲紝?duì)原文的內(nèi)容和語言進(jìn)行了大幅度的改編,基本只保留曲折的故事情節(jié)和激動(dòng)人心的打斗場景。連環(huán)畫的受眾群體比較廣泛,既包括兒童也包括成人,簡化后的版本也促進(jìn)了《金銀島》故事的傳播。后來由于古舊武俠小說的出版過熱,甚至產(chǎn)生了負(fù)面影響,1985年管理部門出臺(tái)了一系列文件限制武俠小說、舊小說以及據(jù)此改編的連環(huán)畫出版,整個(gè)連環(huán)畫出版受到影響,開始陷入低谷。1981年中國少年兒童出版社還出版了張友松的全譯本,取名《荒島探寶記》。張友松是著名的翻譯家,解放前曾任北新書局的編輯,他的譯本不像榮譯本那么文雅,語言更生活化一些,相對(duì)更適合少年兒童閱讀,可能是由于作者少年時(shí)代就已經(jīng)閱讀過作品的原著和當(dāng)時(shí)的譯本,翻譯時(shí)又是受少年兒童出版社的委托,主觀上將兒童讀者放在了首位。

20世紀(jì)90年代之后,隨著印刷技術(shù)的進(jìn)步和學(xué)習(xí)西方文化的熱潮,針對(duì)低年級(jí)學(xué)生的《金銀島》改編本開始出現(xiàn),形式包括圖畫書、水彩畫、卡通、漫畫和注音版等。同時(shí)還有針對(duì)中學(xué)生的各種世界少年文庫系列,這些文庫里基本都會(huì)包含《金銀島》,采用的譯本通常既不像圖畫書那么簡單,又不是全譯本。從嚴(yán)格意義上講,這些改編版不能算是翻譯,譯者的身份更趨向于服務(wù)市場的需求。從社會(huì)傳播效果看,各種改編本暢銷不衰,擴(kuò)大了作品的影響力,《金銀島》的經(jīng)典地位逐漸確立。

4.2001—2023:市場化的《金銀島》翻譯

進(jìn)人21世紀(jì),隨著《金銀島》等書的普及和英美文化的深人傳播,學(xué)術(shù)界開始深人研究斯蒂文森及其創(chuàng)作。2001年,王麗亞的《被忽略的R.L.斯蒂文森——斯蒂文森小說理論初探》發(fā)表在《外國文學(xué)評(píng)論》上,全面肯定了斯蒂文森的小說創(chuàng)作藝術(shù)。之后關(guān)于斯蒂文森的研究一直處于緩慢增長中,涉及其新浪漫主義思想、敘事藝術(shù)、殖民與帝國主義、蘇格蘭民族文化、譯介研究等。宋達(dá)(2019)提出,我國百余年來受牛津或劍橋主導(dǎo)的英國文學(xué)史傳統(tǒng)影響,漢譯蘇格蘭文學(xué)作品沒有建立起蘇格蘭文學(xué)的概念,因而未能還原作品的蘇格蘭特色,應(yīng)該重譯斯蒂文森等蘇格蘭作家的作品,明晰他們的蘇格蘭身份。21世紀(jì)以來,斯蒂文森作品重譯呈井噴之勢,但并非如學(xué)者所愿。筆者粗略統(tǒng)計(jì)了一下,從

2000年到2022年,僅《金銀島》就出版了160多個(gè)版本,然而沒有一個(gè)版本提到了作品的蘇格蘭特色,基本都是針對(duì)中小學(xué)生的導(dǎo)讀版重譯。這主要是由于中小學(xué)課改的推動(dòng)作用。

2001年5月,國務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于基礎(chǔ)教育改革與發(fā)展的決定》,要求加快構(gòu)建符合素質(zhì)教育要求的新的基礎(chǔ)教育課程體系,深化教育教學(xué)改革,扎實(shí)推進(jìn)素質(zhì)教育。同年7月,教育部印發(fā)《基礎(chǔ)教育課程改革綱要(試行)》明確提出,要從知識(shí)傳授向?qū)W生積極主動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,這是中華人民共和國成立以來我國進(jìn)行的第八次課程改革,其核心是從傳統(tǒng)的應(yīng)試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變,明確要求擴(kuò)大學(xué)生課外閱讀量,建議教師從中外各類優(yōu)秀文學(xué)作品中選擇合適的讀物,向?qū)W生補(bǔ)充推薦。敏銳的出版市場立即做出反應(yīng),出版了大量中外經(jīng)典名著,并冠以中小學(xué)課外閱讀推薦書目的名頭,配上各種閱讀導(dǎo)讀以促進(jìn)銷售。筆者統(tǒng)計(jì)的160多個(gè)《金銀島》版本包括多家出版社重新出版的顧均正譯本、榮如德譯本、張友松譯本以及其他上百位譯者的新譯本。不管是名家譯本重印還是新譯本,大都是以少年兒童為目標(biāo)閱讀對(duì)象,大部分以導(dǎo)讀本的形式出版。以2022年商務(wù)印書館最新版的張貫之譯本為例,書封面上以大字標(biāo)注“經(jīng)典名著價(jià)值閱讀”,用小字進(jìn)一步標(biāo)注“著名作家、評(píng)論家、各省教研員共同倡導(dǎo)”,靠近新課標(biāo)的要求。正文開始前先列一個(gè)名家導(dǎo)學(xué),即列出主要人物性格特征,提煉出主體思想、主要的敘述手法和情節(jié)設(shè)置方法。進(jìn)入正文中每章之前又設(shè)一個(gè)導(dǎo)讀,簡介本章故事情節(jié),行文中涉及到文化知識(shí)點(diǎn)在括號(hào)中或加注解釋。故事最后再附一篇讀后感或思考題等。一部名著的復(fù)譯,倘若要有所超越,必須建立在已有譯本的深入研究基礎(chǔ)上。新時(shí)期的《金銀島》譯本在語言風(fēng)格上采用了更接近當(dāng)代人習(xí)慣的文風(fēng),例如上文提到的張貫之譯本總體上與榮如德譯本比較接近,調(diào)整了榮譯中一些過于正式的表達(dá),也更加貼近原文的語言風(fēng)格,但在表現(xiàn)不同人物性格特征方面仍有欠缺。還有很多出版社急功近利,扎堆出版,譯本質(zhì)量很差,存在明顯的硬套英文句式結(jié)構(gòu),邏輯不通等問題,對(duì)兒童讀者的危害很大。

2011年,教育部專門發(fā)布了“警惕以‘教育部《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦書目'名義出版、推銷圖書的聲明”,可見問題的嚴(yán)重性。傳承經(jīng)典固然重要,但純粹以市場利益為導(dǎo)向的重復(fù)選題反而會(huì)造成對(duì)經(jīng)典的傷害,這個(gè)問題在兒童文學(xué)出版領(lǐng)域非常嚴(yán)重。在一項(xiàng)針對(duì)蘇州市兒童文學(xué)復(fù)譯市場的調(diào)查中,研究人員發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)復(fù)譯多如牛毛,但\"真正具有高質(zhì)量、新譯文、新特點(diǎn)的譯本數(shù)量并沒有大的增長,跟風(fēng)出版現(xiàn)象嚴(yán)重,圖書品種重復(fù),情節(jié)譯文雷同,版面涉及極其相似”(錢方亮、周福娟,2018:59)。該文還專門針對(duì)《美人魚》譯文的接受程度做了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)兒童讀者大都選擇了著名兒童文學(xué)翻譯家葉君健的舊譯文,說明復(fù)譯文沒有達(dá)到舊譯文的效果。這與《金銀島》的情況非常類似。筆者簡單統(tǒng)計(jì)了《金銀島》的各個(gè)版本在三大主流電商平臺(tái)當(dāng)當(dāng)、淘寶和京東的銷量,截至2022年11月,三個(gè)平臺(tái)的銷售榜首都是張友松的譯本,說明以兒童為本位的翻譯才會(huì)受到兒童的歡迎。而其他版本雖然以兒童市場為導(dǎo)向,但只考慮了增加能夠吸引購買的翻譯副文本,沒有真正考慮翻譯內(nèi)的求真度。為討好兒童讀者在譯文中增加插圖,添加導(dǎo)讀信息等行為務(wù)實(shí)社會(huì)目的性過強(qiáng),甚至可以說超出了翻譯的范疇,是影響譯者行為的翻譯外因素。“求真一務(wù)實(shí)”兩端相互牽制,“‘求真度’和‘務(wù)實(shí)度’的平衡構(gòu)成了‘合理度’的基礎(chǔ)”(周領(lǐng)順,2014:41)。以\"兒童為本”的出版理念要遵循市場與兒童審美特征的雙重規(guī)律,緊密結(jié)合時(shí)代的需求,進(jìn)行精細(xì)化的譯介,才能產(chǎn)出高質(zhì)量受歡迎的譯文。

復(fù)譯亂象并不是當(dāng)代才出現(xiàn),民國時(shí)期第一次翻譯高潮期時(shí)就出現(xiàn)過譯者和出版社受利益驅(qū)使進(jìn)行低水平復(fù)譯的問題,“牟利的書商固然手腳最快,而貪圖省力的所謂‘譯者'也是不甘落后的。粗制濫造,乃至竊取戰(zhàn)前已經(jīng)出版過的他人譯作而稍稍改頭換面,混充新譯,這樣的事,亦已露其端緒”(茅盾,2014:136),浪費(fèi)了許多人力和物力。針對(duì)這種情況,茅盾先生認(rèn)為應(yīng)該在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行有組織與計(jì)劃的翻譯活動(dòng),這種方法在當(dāng)代適用的范圍有限,但我們?nèi)匀粦?yīng)該堅(jiān)持有序翻譯的原則。當(dāng)代學(xué)者馮全功(2023)從翻譯倫理的角度提出,復(fù)譯者要以誠為本,以和為貴,與其他參與者共同努力,構(gòu)建健康和諧的名著復(fù)譯生態(tài)。譯者作為翻譯活動(dòng)的主要意志體,其自身的道德修養(yǎng)與語言水平的確很重要,但不能主要依賴譯者自身,更應(yīng)該發(fā)揮翻譯批評(píng)的作用,幫助讀者提升辨別譯本的能力,促進(jìn)譯者提高翻譯質(zhì)量。

對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來說,還要特別注意譯評(píng)者身份問題。周領(lǐng)順(2014)提出,譯評(píng)起碼應(yīng)分出“學(xué)者評(píng)”(學(xué)者反應(yīng))和“大眾評(píng)”(大眾反應(yīng))兩類,效果務(wù)實(shí)度高,未必學(xué)界接受讀或?qū)W術(shù)接受度就高。周領(lǐng)順(2022b)又提出要區(qū)分“譯內(nèi)接受”與“譯外接受”,語言內(nèi)部能夠接受不說明社會(huì)就能接受。前文提到的宋達(dá)必然不會(huì)對(duì)張友松譯本感到滿意,因?yàn)檫@個(gè)譯本中也同樣并未體現(xiàn)他所期待的蘇格蘭性。在豆瓣和微信讀書的評(píng)價(jià)中,得分最高的也并不是銷售量最高的張友松譯本,而是榮如德的譯本,評(píng)論大都強(qiáng)調(diào)榮譯語言考究的特點(diǎn),其中一則較長的評(píng)論如是寫道:“譯者中文詞匯量廣,譯得典雅又精巧,雖然一些部分有太過舞文弄墨之嫌,但總體說非常好。開玩笑地說,看完后我覺得我的文學(xué)素養(yǎng)有了一定的提升”,這是典型的成人讀者的譯評(píng)角度,這種語言難度很難被兒童讀者接受。兒童讀者因?yàn)槟挲g和能力的限制,不能像成人讀者一樣寫出自己的評(píng)價(jià),父母選擇購買圖書的時(shí)候主要參考出版商的營銷策略和周圍同伴的閱讀反應(yīng),因而市場銷量能夠從一定程度上反映出兒童的閱讀品味。從傳統(tǒng)的忠實(shí)論角度看,榮譯的風(fēng)格也并不忠實(shí),但從“求真一務(wù)實(shí)”動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)體系來看,站在普通成人譯評(píng)者的角度,榮譯的合理度就很高,站在兒童讀者譯評(píng)者角度,其合理度就只能算作較高。

《金銀島》大部分時(shí)間被看作兒童文學(xué),但兒童文學(xué)并不一定簡單,作為文學(xué)經(jīng)典,它的閱讀群體從來都是既包括成人也包括兒童。并且隨著研究的深人,學(xué)者們不斷發(fā)掘出其多層次的文化與審美內(nèi)涵。在市場發(fā)展越來越精細(xì)化的時(shí)代,必須考慮到不同讀者群體的需求,求真本質(zhì)上是務(wù)實(shí)性的求真。這是當(dāng)下外國文學(xué)經(jīng)典面臨的普遍問題,從譯者行為批評(píng)理論視角展開復(fù)譯研究,采用“文本一行為一社會(huì)”三位一體 + 翻譯外的 3+1 評(píng)價(jià)模式,同時(shí)關(guān)注譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境,能夠幫助出版社和譯者準(zhǔn)確定位符合時(shí)代背景和不同需求的翻譯理念,采用合適的翻譯策略,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,打造良好的文學(xué)經(jīng)典翻譯與出版的生態(tài)環(huán)境。

5.結(jié)語

當(dāng)把翻譯看成一種社會(huì)活動(dòng)時(shí),就是從社會(huì)的角度動(dòng)態(tài)地看問題,“只有明確作互動(dòng)關(guān)系的動(dòng)態(tài)研究,才更容易看到問題的實(shí)質(zhì)”(周領(lǐng)順,2022a;81)。翻譯是原作文本生命的拓展與延續(xù),復(fù)譯使文學(xué)作品成為經(jīng)典,反過來又會(huì)促進(jìn)新的復(fù)譯。復(fù)譯不僅是一種翻譯現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。當(dāng)社會(huì)與語言環(huán)境發(fā)生變化時(shí),便會(huì)產(chǎn)生新的譯本。《金銀島》在中國的翻譯歷經(jīng)百年,晚清時(shí)期出于傳播思想、改造國民的政治理想,初次翻譯的時(shí)候采用了超務(wù)實(shí)的豪杰譯法;民國時(shí)期形成“兒童本位”思想,將《金銀島》定位為兒童文學(xué),求真與務(wù)實(shí)達(dá)到了較平衡的狀態(tài);20世紀(jì)80年代改革開放初期以傳播西方文化為主要目的,譯本呈現(xiàn)兩級(jí)分化的情況,既有符合知識(shí)分子閱讀群體的全譯本又有迎合少年兒童讀者的改編版本;21世紀(jì)以來為適應(yīng)新課改的要求產(chǎn)生了附加大量導(dǎo)讀副文本的新譯本。每一次翻譯熱潮都發(fā)生在社會(huì)大轉(zhuǎn)型時(shí)期,在商業(yè)利益的推動(dòng)下產(chǎn)生了大量的復(fù)譯本。經(jīng)典復(fù)譯是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),一部文學(xué)經(jīng)典作品價(jià)值的體現(xiàn),是作者、譯者與讀者互動(dòng)的結(jié)果。譯者行為研究“把翻譯活動(dòng)看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜過程,充分尊重過程中的互動(dòng)關(guān)系”(周領(lǐng)順,2024c:106),這種研究路徑不僅能夠深化我們對(duì)翻譯過程本質(zhì)的理解,還能揭示翻譯作為社會(huì)互動(dòng)產(chǎn)物的多維度價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]Li,C.amp; Y. Yao. Translation of The Adventures of Robinson Crusoe in China: a diachronic study[J].Studies in Literature and Language,2015,(1): 21-27.

[2]Stevenson, R. L. Treasure Island[ M]. New York: Barnes amp; Noble Classics, 2005.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第1卷)[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[4]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.

[5]馮全功.文學(xué)名著復(fù)譯的倫理原則與倫理目標(biāo)[J].翻譯研究,2023,(1):80-91.

[6]李潔.顧均正的現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯與研究[J].新聞學(xué)史料,2023,(3):114-122.

[7]羅伯特·路易斯·斯蒂文森.寶島[M].顧均正譯.上海:開明書店,1930.

[8]羅伯特·路易斯·斯蒂文森.金銀島[M].榮如德譯.上海:上海譯文出版社,1980a.

[9]羅伯特·路易斯·斯蒂文森.寶島[M].欣若譯.武漢:湖北人民出版社,1980b.

[10]羅伯特·路易斯·斯蒂文森.金銀島[M].張貫之譯.北京:商務(wù)印書館,2022.

[11]茅盾.茅盾全集(中國文論六集)[M].合肥:黃山書社,2014.

[12]錢方亮,周福娟.蘇州市兒童文學(xué)復(fù)譯市場調(diào)查[J].翻譯論壇,2018,(4):57-60.

[13]宋達(dá).“蘇格蘭文學(xué)”概念在中國的缺失與建構(gòu)路徑[J].廣東社會(huì)科學(xué),2019,(1):178-184.

[14]蘇艷.甲午戰(zhàn)爭后晚清翻譯界對(duì)國民尚武精神的培養(yǎng)[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(3):96-104+161

[15]王國維.王國維作品精選集[Z].太原:山西人民出版社,2020.

[16]王麗亞.被忽略的R.L.斯蒂文森——斯蒂文森小說理論初探[J].外國文學(xué)評(píng)論,2001,(2):23-29.

[17]文娟.文學(xué)場域變遷中的商務(wù)印書館與近代小說——以十集系列“說部叢書”為研究視角[J].文藝?yán)碚撗芯浚?018,(2):120-130.

[18]夏曉虹.梁啟超文選(下)[Z].福州:福建教育出版社,2020.

[19]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(6):100-105.

[20]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[21]周領(lǐng)順.譯者行為研究的人本性[J].外語研究, 2022a ,(2):78-83.

[22]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)\"行為—社會(huì)視域\"評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J].上海翻譯,2022b,(5):1-7.

[23]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問題(答研究者之三)[J].外國語文,2024a,(1):84-96.

[24]周領(lǐng)順.譯者行為評(píng)價(jià)系統(tǒng)的學(xué)理性[J].外語導(dǎo)刊,2024b,(1):106-114.

[25]周領(lǐng)順.漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為互動(dòng)關(guān)系研究[J].山東外語教學(xué),2024c,(2):104-114.

[26]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)中的“翻譯外”研究——兼作翻譯內(nèi)外分析框架與“文本—行為—社會(huì)”三位一體評(píng)價(jià)系統(tǒng)的比較[J]:中國外語,2024d,(5):106-112.

[27]周領(lǐng)順,陳慧.譯者語言與譯文語言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語運(yùn)用為個(gè)案[J].外語教學(xué),2016,(1):89-93.

[28]周領(lǐng)順,李正栓,黃勤,姜淑芹,袁麗梅,李鵬輝.譯者行為批評(píng)新思維對(duì)談[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2024,(3):79-87.

(責(zé)任編輯:楊彬)

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
明代圍棋與小說
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 午夜小视频在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久综合色88| 不卡无码h在线观看| 国产精品视频导航| 国产黄网永久免费| 欧洲在线免费视频| 在线欧美一区| 国产丝袜第一页| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产91导航| 国产麻豆精品手机在线观看| 天堂中文在线资源| 国产在线观看精品| 国产成人一区二区| 极品尤物av美乳在线观看| 国产黑人在线| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品成人观看视频国产| www.av男人.com| 特级做a爰片毛片免费69| 国产玖玖视频| 美女毛片在线| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲三级成人| 99热这里只有免费国产精品 | 中文一级毛片| 国产成人亚洲精品色欲AV| 热久久这里是精品6免费观看| 老司国产精品视频91| 特级精品毛片免费观看| 日本在线亚洲| 欧美天堂久久| 激情五月婷婷综合网| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲精品麻豆| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩欧美91| 美女高潮全身流白浆福利区| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲三级色| 久久永久精品免费视频| 国产91精品调教在线播放| 国产成人精品无码一区二| 国产网站免费观看| www.91在线播放| 欧美劲爆第一页| 午夜精品影院| 色香蕉影院| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文无码毛片又爽又刺激| 日本三级黄在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 中文字幕免费播放| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 免费网站成人亚洲| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲视频影院| 伊人福利视频| 国产女人18毛片水真多1| 日韩欧美在线观看| 性网站在线观看| 青青青视频91在线 | 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品一线天| 天堂在线亚洲| 日韩毛片免费视频| 婷婷六月激情综合一区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 波多野结衣久久精品| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲成人黄色在线| 超碰91免费人妻| 国产福利在线观看精品| 国产一区二区三区在线观看免费| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 成人福利在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲日本中文综合在线| 456亚洲人成高清在线|