999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《兩京十五日》文化負(fù)載詞的日譯研究

2025-06-21 00:00:00楊雨桐
文教資料 2025年6期
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

《兩京十五日》于2020年出版,是當(dāng)代作家馬伯庸創(chuàng)作的一部長篇歷史小說。該小說以明朝初期的歷史事件為背景,講述了太子朱瞻基的寶船在南京秦淮河畔被炸沉后,如何在15天內(nèi)趕至北京拯救自己的故事。該作品的日文譯本于2024年初在日本出版,出版之后引發(fā)了廣泛關(guān)注,一年之內(nèi)多次加印。2024年12月,該作品成為寶島社“這本推理小說了不起\"2024年海外榜第一名,是華文小說的首次登頂。此外,該作品還是日本知名讀書雜志《達(dá)芬奇》特別專欄“2024必讀推理小說\"唯一人選的外文小說。目前學(xué)界對于《兩京十五日》譯本的研究較少,因此,本文以此文本為對象展開研究。

近年來,隨著全球化進(jìn)程的加速,文化負(fù)載詞的翻譯研究日益受到關(guān)注,尤其是在歷史文學(xué)作品的翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵成為翻譯實踐中的核心問題之一。由于《兩京十五日》是一部歷史小說,文本中包含大量反映中國古代社會、政治、風(fēng)俗的文化負(fù)載詞,其日文譯本于2024年初出版后受到廣泛關(guān)注,因此為研究文化負(fù)載詞的翻譯提供了重要案例。生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者提出的翻譯方法,即“三維\"轉(zhuǎn)換的翻譯方法,旨在實現(xiàn)源語與目標(biāo)語在生態(tài)意義上的平衡。在生態(tài)翻譯學(xué)理論下對文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,可以更全面地分析翻譯過程中的文化傳遞問題,既從微觀層面探討文化負(fù)載詞的處理策略,又從宏觀層面考察翻譯行為在文化生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性和平衡性。因此,本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,重點研究《兩京十五日》中的文化負(fù)載詞的日譯情況。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一種興起于中國本土的翻譯研究范式,該翻譯理論的倡導(dǎo)者為我國學(xué)者胡庚申。2001年胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。2004年胡庚申出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,書中首次提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境\"這一概念,借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇\"學(xué)說,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基本理念,即譯者在翻譯過程中需要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,這種適應(yīng)與選擇的行為是翻譯活動的核心。12008年,胡庚申在論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出“生態(tài)翻譯\"這一概念,并概括了“三維\"轉(zhuǎn)換的翻譯方法。22019年胡庚申進(jìn)一步提出了能囊括英國生物學(xué)家查爾斯·羅伯特·達(dá)爾文(CharlesRobertDarwin)“適應(yīng)/選擇\"主義、西方生態(tài)思想和中國傳統(tǒng)生態(tài)理念的\"新生態(tài)主義\"[3]。2021年胡庚申又延續(xù)對“生\"的思考提出以“生”為本的向“生\"譯道的觀點。[4]

生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,為各類翻譯實踐提供了新的視角和方法,尤其在處理文化負(fù)載詞的翻譯時,展現(xiàn)了其獨特的優(yōu)勢。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),就《兩京十五日》中文化負(fù)載詞的“三維\"轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。

二、《兩京十五日》中的文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是根植于特定文化土壤,包含著深厚歷史、哲學(xué)和社會內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸累積的、有別于其他民族的、獨特的生活方式。中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,漢語積累了大量的文化負(fù)載詞,反映出中國獨特的社會文化、民情風(fēng)俗和文化個性。目前學(xué)界普遍采用美國著名語言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)對文化負(fù)載詞的種類劃分,即語言、社會、物質(zhì)、宗教、生態(tài)五種。5]

《兩京十五日》中蘊(yùn)含了大量的文化負(fù)載詞,本文將依據(jù)尤金·奈達(dá)的分類標(biāo)準(zhǔn),將文化負(fù)載詞分為語言、社會、物質(zhì)、宗教、生態(tài)這五類。由于文化負(fù)載詞的內(nèi)涵較為寬泛,因此本文對該作品中的文化負(fù)載詞進(jìn)行細(xì)化分類,如“屋漏偏逢連夜雨”“鼠目寸光\"等熟語典故,歷史相關(guān)的“內(nèi)閣”“六部\"等官職名稱,社會風(fēng)俗相關(guān)的“茶館”“戲樓”等場所名稱以及“袍冕”\"雁翎刀\"等服飾工具名稱,具體如表1所示。這些詞不僅反映了社會風(fēng)貌和文化特色,也是理解小說情節(jié)和人物形象的關(guān)鍵。譯者將該作品翻譯成日語時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞匯的內(nèi)涵,使其在譯文中既保留原有的文化特色,又能讓日本讀者理解并產(chǎn)生共鳴,是一個極具挑戰(zhàn)性的課題。

表1《兩京十五日》中的文化負(fù)載詞

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《兩京十五日》文化負(fù)載詞的三維轉(zhuǎn)換

本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言、文化和交際三個維度來分析譯者對《兩京十五日》中文化負(fù)載詞的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。

(一)語言維

語言維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于中文與日語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)等方面存在差異,譯者需要對源語文本的詞匯、詞組、詞性、句法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行選擇和調(diào)整,使譯文在語言方面更精準(zhǔn),讓目標(biāo)語讀者能充分理解原文表達(dá)的意思。

例1誰知這“賽子龍”身在曹營心在漢,剛才居然從罐里逃走了。[7]

譯文:二の賽子龍、“身は曹操の陣にあれ心は漢にあり”と、自分を大將軍羽と勘違いしたかは知らが、先刻いに罐から逃だ12”。

該詞組屬于漢語成語,語出元末明初羅貫中的《三國演義》?!安賳枏堖|曰:‘吾待云長不薄,而彼常懷去心,何也?遼曰:‘容某探其情。次日,往見關(guān)公。禮畢,遼曰:‘我薦兄在丞相處,不曾落后?公曰:深感丞相厚意。只是吾身雖在此,心念皇叔,未嘗去懷。\"[8關(guān)羽在曹操麾下時,盡管曹操對他禮遇有加,贈予他赤兔馬和金銀財寶,但關(guān)羽始終心系劉備,因此后人從這個典故中提煉出成語“身在曹營心在漢”。這則成語原指關(guān)羽身在曹營,心想劉備,比喻身處對立的一方,但心里想著自己原來所在的一方。譯者采用直譯的方式,將譯文“曹操 ① 陣”和“漢”與原文“曹營”和“漢”直接對應(yīng),更多地保留了原句語言表達(dá)形式,同時通過“れ\"這一連詞進(jìn)行連接,使譯文更符合日語語法習(xí)慣,較好地向日本讀者傳達(dá)了源語的內(nèi)涵,達(dá)到了語言維度轉(zhuǎn)換的效果。

例2久而久之,這里便成了一個非正式的宮人祭祀之地,他們私下里會把“惜薪司”稱為“奉忠廟”,因為忠孝難以兩全。9]

譯文:長い時間をかけて、二は非公式の宮人祭祀の場となていた。宦官たちの間ては惜薪司は“奉忠廟”と言われている。忠と孝を二なから全うするのは難しい。

該詞組屬于漢語諺語,語出《三言》:“自古忠孝不能兩全。二親老邁,汝當(dāng)朝夕侍奉,調(diào)護(hù)寒暑,克盡汝子婦之道?!盵10]這句話意為效忠國家和孝敬父母不能同時顧及。譯者在翻譯過程中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語序。在漢語中,修飾語通常位于被修飾語之前,例2中修飾語\"難\"在被修飾語“兩全\"之前,譯者在處理此處翻譯時,按照日本讀者的閱讀習(xí)慣,對語法進(jìn)行選擇并適當(dāng)調(diào)整語序,既保留了諺語獨有的語言風(fēng)格,又迎合了日語讀者的閱讀喜好,使譯文滿足生態(tài)翻譯學(xué)在語言維度上的要求。

譯者在語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)在詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整上,為了在保留原文語言風(fēng)格和適應(yīng)日本讀者的閱讀習(xí)慣之間找到平衡,譯者通過直譯、調(diào)整語序等方法,使譯文更加符合日本人的表達(dá)習(xí)慣,并能夠適應(yīng)日本讀者的閱讀習(xí)慣,有效地向日本讀者傳達(dá)原文的意思。

(二)文化維

文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對文化內(nèi)容的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。翻譯活動是在一定文化背景下進(jìn)行的,源語和目標(biāo)語的文化背景不同,譯者需要對源語文本中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,如文化借用、文化增補(bǔ)等,以使譯文在文化方面更地道。

例3這段山形舷墻長約五丈,對蟋蟀來說是不折不扣的龐然大物,可它不過是一座巨型樓船的船尾右側(cè)部分。[]

譯文:この山形の壁は長五丈(一丈は十尺、ー尺は三十二センチメートル、ここは十六メートル)、蟋蟀にちかいな大きか巨大な樓船は船尾右側(cè)の角にすきない。

《現(xiàn)代漢語詞典》對“丈\"解釋如下:長度單位,一丈等于十尺。12丈是中國特有的度量單位,如果僅按字面意思翻譯,日本讀者將難以理解這一概念,因此譯者在“五丈”后增加了解釋性內(nèi)容,詳細(xì)說明了“丈\"與\"尺”的換算關(guān)系,并最終將其轉(zhuǎn)換為“米”。譯者既向目標(biāo)語讀者補(bǔ)充了中國古代度量衡單位的文化背景,又能使目標(biāo)語讀者更好地理解“五丈”的含義。這種翻譯策略既尊重了源語的文化特點,又考慮了目標(biāo)語讀者的接受能力,既起到了文化增補(bǔ)的作用,又達(dá)到了向讀者傳達(dá)文化信息的效果。

例4眼前這死者穿著一身團(tuán)領(lǐng)青袍,胸前補(bǔ)子依稀可見一只七品獬豸,顯然是一位監(jiān)察御史。13]

譯文:死者は丸襟の青い袍(錦で作た長い著物)を著て、胸の刺繡は七品の獬豸(不正を角て突という伝說の獸たから、誰が見ても監(jiān)察御史でるは明らか。

《古代漢語常用字字典》對“獬豸”的解釋為:傳說中的神獸,能別區(qū)直14,體形大者如牛,小者如羊,類似麒麟,全身長著濃密黑的毛,雙目明亮有神,額上通常長一角?!扳初簟笔菨h語中的專有名詞,指中國古代傳說中特有的神獸,如果譯者僅用直譯的方式翻譯,生成的譯文會讓讀者不知所云,為此譯者在此增加解釋性注釋,以補(bǔ)充“獬豸”的文化信息,將該詞實際的文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)給日語讀者,實現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)化。

譯者在文化維度的適應(yīng)性選擇多采用加注的方式,為了將中華文化中的特有元素轉(zhuǎn)換為日本讀者能夠理解的形式,譯者通過直譯、增加注釋等方法,在保留了原文的文化特色的同時又幫助日本讀者理解原文中特有的文化概念,不僅完成了語言層面的翻譯,還在文化層面實現(xiàn)了跨文化的溝通,使譯文更加地道和易于理解。

(三)交際維

交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。因此,譯者需要在翻譯過程中關(guān)注原文的交際意圖以及上下文語境,深人了解原文的文化背景以及作者的寫作意圖等,確保譯文能夠有效地傳達(dá)源語文本的交際意圖,使譯文在交際方面更和諧。

例5吳捕頭是個鯤夫,膝下有一兒一女,女兒吳玉露今年十五歲,兒子吳定緣今年二十七歲。15]

譯文:吳捕頭注妻に先立たれ、息子か一人、娘か一人いる。娘の吳玉露は今年十五歳、息子の吳定緣は今年二十七歳た。

鰥夫指無妻或喪妻的男人,也指老而無妻的人。譯者為把作者的交際意圖一一吳捕頭為喪妻之人準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者,選擇了意譯的方法,譯為“妻に先立たれる”,即“妻子先死”,向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了“夫\"的意思,使讀者能夠在兩種語言的差異化表達(dá)中更好地明白句意,成功傳遞了原作者想要表達(dá)的交際目的,滿足了交際維度轉(zhuǎn)換的要求。

例6三保太監(jiān)見慣了大風(fēng)浪,臨危不懼,坐鎮(zhèn)碼頭指揮。在他的調(diào)度下,東水關(guān)與南京諸衙署已逐漸恢復(fù)了秩序,救援工作有條不紊地展開著。16]

譯文:三保太監(jiān)は突堯事に慣れている。危險をものとず、埠頭て指揮を執(zhí)た。の指示で東水闋と南京諸署は秩序を回復(fù)し、一糸亂れ救援にあたでいる。

“有條不紊”是漢語成語,出自《尚書》:“若網(wǎng)在綱,有條而不紊?!盵7形容做事、說話有條有理,絲毫不亂。譯者為了將其交際意圖一三保太監(jiān)組織救援工作非常有條理和秩序準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者,使用日語慣用語中的類似表達(dá)“一系亂れ”,這一表達(dá)在日語中意為“絲毫不亂”“井然有序”,與原文“有條不紊”的意思高度契合,這樣翻譯能使讀者在兩種語言的差異化表達(dá)中更好地明白句意,成功傳遞原作者想要表達(dá)的交際目的。

譯者在交際維度的適應(yīng)性中,為了使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的交際意圖,使譯文在目標(biāo)語文化中更加和諧且易于理解,多通過意譯的方式,使譯文符合日本讀者的語言習(xí)慣,又更加自然流暢,不僅完成了語言層面的翻譯,還在交際層面實現(xiàn)了跨文化的溝通,從而實現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),對《兩京十五日》日譯本中文化負(fù)載詞的三維轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入研究。通過對語言維、文化維和交際維的分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中為了更好地傳遞文化內(nèi)涵,采用了直譯、意譯、加注和文化增補(bǔ)等方法翻譯文化負(fù)載詞,整體上實現(xiàn)了雙文本在語言、文化及交際三個維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換?!秲删┦迦铡返某晒Ψg與傳播,充分證明了生態(tài)翻譯學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的實用性和有效性。未來,期待有更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品能夠在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,跨越語言和文化的障礙,走向世界舞臺,讓世界更好地了解中國,感受中華文化的獨特魅力。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:前言1.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.

[3]胡庚申.新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):5-11.

[4]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道—生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問\"審視J」.中國翻譯,2021(6):5-14,190.

5陳玉燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》的文化負(fù)載詞日譯研究D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2023.

[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[7][9][11][13][15][16]馬伯庸.兩京十五日:全兩冊[M].長沙:湖南文藝出社,2020:2,50,2,5,7,27

[8](明)羅貫中.三國演義[M.南昌:江西教育出版社,2018:136.

[10(明)馮夢龍.三言[M.武漢:長江文藝出版社,2011:317.

[12]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016:1651.

[14]王力,岑麟祥,林燾,等.古漢語常用字字典[M.5版.北京:商務(wù)印書館,2016:455.

[17]尚書譯注[M].李民,王健,譯注.上海:上海古籍出版社,2016:161.

猜你喜歡
生態(tài)語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 伊人色综合久久天天| 成人亚洲视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲一级毛片在线观| 久久国产亚洲偷自| 精品少妇人妻av无码久久| 日韩国产综合精选| 特级毛片免费视频| 久久国产精品电影| 国产人妖视频一区在线观看| 日本91视频| 无码AV日韩一二三区| 亚洲日本中文综合在线| 伊人久久婷婷| 午夜影院a级片| 国产剧情无码视频在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 麻豆精品在线播放| 播五月综合| 无码国产伊人| 亚洲床戏一区| 欧美五月婷婷| 亚洲人在线| 亚洲最大情网站在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产一区二区三区免费观看| 伊人91视频| 亚洲av色吊丝无码| 国产肉感大码AV无码| 中文国产成人精品久久一| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲自偷自拍另类小说| 中文无码伦av中文字幕| 波多野结衣无码AV在线| 国产三级韩国三级理| 在线观看国产一区二区三区99| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 熟女成人国产精品视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品欧美激情| 精品国产成人国产在线| 精品成人免费自拍视频| 欧美激情第一区| 色网站在线免费观看| 国产18在线| 欧美中日韩在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 97精品伊人久久大香线蕉| 色久综合在线| 日韩少妇激情一区二区| 毛片在线播放网址| 婷婷亚洲最大| 亚洲色图欧美激情| 国产又色又爽又黄| 国产主播一区二区三区| 香蕉色综合| 国产情侣一区二区三区| 亚洲人成高清| 在线观看国产黄色| 免费在线a视频| 亚洲天堂2014| 国产99精品久久| 伊人久久青草青青综合| 67194亚洲无码| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | www欧美在线观看| 香蕉精品在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品99一区不卡| 国产区在线观看视频| 97se亚洲| 一区二区在线视频免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产成人综合久久精品下载| 国产一区在线视频观看| 国产凹凸视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮|