每一種語言中都會涉及顏色詞匯,不同的人對同一顏色詞匯的認知和表達也存在千差萬別的情況。本文通過對漢語和維吾爾語中“紅與qizil”的語義進行分析,總結歸納“紅與qizil”在漢語和維吾爾語兩種語言中的使用情況。
漢語中“紅”的語義分析
中國人自古就對紅色情有獨鐘,由紅色可以聯想到太陽和火的顏色。太陽和火可以給人們帶來光明溫暖和幸福,所以從古至今都代表著喜慶、熱鬧、美好等意義,由此也引申出了吉祥、好運、興旺、順利、成功等美好寓意。
“紅”的本義表示為紅色,在漢語詞匯中以“紅”開頭的詞語非常豐富且常見,“紅”的出現就能很直觀地了解事物的顏色特征。
例如:
她穿了一件紅色的衣服。
他最喜歡的顏色是紅色。
這些句子中,紅都是以“紅”的本義“紅色”的形式直接出現,并沒有其他隱含意義。
“紅”的引申義,“紅”象征著吉祥喜慶。在中國的傳統文化中,顏色的象征意義非常重要,其中紅色是最具有代表性的顏色之一,它代表著吉祥、喜慶和幸福。
例如:
他家今天有紅事要舉辦。
例句中的“紅事”可以指“生孩子、結婚”等大喜事。人們會將孕婦懷孕稱作“有喜、懷喜”,認為產婦要吃紅雞蛋、系紅腰帶,來表示將來孩子會有好運;結婚時,大部分會用紅色裝扮婚房、婚車等,兩對新人也會穿著紅色,蓋紅蓋頭代表喜慶吉祥。紅色鮮艷、醒目,它刺激神經使人產生興奮、情緒高漲的感覺,因而此類情況中的紅就是由“紅”的本義“紅色”顏色領域引申到心理情感領域象征吉祥美好。
我們倆是通過紅娘牽紅線認識的。
例句中的“牽紅線”指的是男女之間締結姻緣;在過去將以撮合男女成婚為主要事業的人稱為“紅娘”,現代社會稱其為“媒人”。
“紅”象征著美麗漂亮。古時候的女子也會使用紅色的花作為頭飾點綴自己,以及紅色或粉色的胭脂粉撲在面部,因此出現了有關形容女性的詞語。例如,“紅顏禍水”(貶)、“紅妝異彩”、“紅袖添香”等。但這些都是美麗漂亮的象征。例如:
傾城傾國恨有馀,幾朵紅淚泣姑蘇。
昭蘊《浣溪沙》
例句中的“紅”指的是胭脂紅,古代女子化妝多用胭脂紅,所以用胭脂通過轉喻來代替女子。
知否?知否?應是綠肥紅瘦。
—李清照《如夢令》
例句中“綠”是指“葉子”;“紅”是指“花朵”,這里的“紅”使用借代的手法,用“紅”來代指“花朵”,引申出了“花朵”含義。
“紅”象征著革命和進步。一直以來紅色都與革命密不可分,紅色是鮮血和戰火的顏色,我們熟知的紅色完全能作為紅色革命的象征,由此引申出了有關革命的紅色詞語,如“紅軍”“紅星”“紅歌”“紅色根據地”“紅旗”“紅燭”。
例如:
蕭隊長笑著點頭。他知道中國農村的特點,一家出了一個革命的,那一家子。就多少染紅,甚至于全家革命?!侗╋L驟雨》
例句中“紅”象征革命。要革命就免不了流血犧牲,由“血”和“紅”在色彩上的相似性通過隱喻引申到革命,政治覺悟。類似有“紅心”“紅軍”“紅五月”等。
這里就是我們的紅色根據地了。
例句中的“紅色根據地”是“革命根據地”的另一種說法,這里使用了借代的手法將“紅色”引申出了“革命、政治”含義。
“紅”在一些場合也象征著順利、圓滿、成功等意義。在企業開業、新店開門、活動開幕等儀式上我們可以看到紅綢剪裁、放紅色鞭炮、掛紅色燈籠,用來暗示一切順利、圓滿等。網絡走紅也是一個很好的體現,與此相似的還有“紅人”“網紅”。此外象征順利和成功的詞還有“紅榜”“紅利”“開門紅”“滿堂紅”等。
例如:
自從那件事以后,他就成了“網紅”
“網紅”是“網絡紅人”的縮寫,例句“網紅”中的“紅”就相當于“紅人”,它們所表達的含義相同,用來代指在一定范圍內因被眾人關注從中取得利益而順利、成功的人,因此紅也引申出了一定順利、成功的含義。
今天的球賽1班以5:4戰勝2班取得了開門紅。
句中“開門紅”中的“紅”與其他詞搭配組成了一個新的名詞,由“紅”的“吉祥、美好”引申出了“順利、成功”等隱含意義。
“紅”象征著股市上升。在我國大陸我們將股市上升用紅色曲線表示,下跌用綠色曲線表示。與之相關的詞語還有股市收紅、紅色股票。
例如:
政府發行了紅色股票。
例句中的“紅色股票”代指股市上升的股票,由“紅”所代表的“吉祥、美好”等寓意,轉喻引申出了股市上升的含義。
“紅”象征著講義氣、忠實、仁義。一些京劇中出現的紅色臉譜的人物:關羽、竇爾敦等人的“紅臉”
就指的是講義氣、忠義之人。
例句:
焦裕祿是一位紅心赤膽為人民的好領導。
例句中的“紅心赤膽”中的“紅”所表達的是它的隱含意義“忠心、講義氣”。
維吾爾語中“紅”的語義分析
“紅/qizil”是一種客觀存在的,基本色彩含義相同的詞匯,但是由于文化背景的不同,使得漢族和維吾爾語人們賦予它的內涵意義和聯想意義是不盡相同的。正是這些因素造成了日常交流中“紅/qizil”的使用存在著不同語義。
“紅/qizil”的本義表示為紅色,在漢語詞匯中以“紅”開頭的詞語非常豐富且常見,“紅/qizil”的出現就能夠很直觀地了解事物的顏色特征,在維吾爾語中也是同樣用“qizil”來表示事物的某些特征。
例如:
他的衣服是紅色的。
unin kijimi qizil renilik.
紅旗在空中飄揚。
qizil bajraq asmandalepilidimεkte
在這些例句中“qizil”是以它的本義“紅色”的形式出現,沒有其他隱含意義。
“qizil”的引申義:“qizil”表示出麻疹。
他的臉上出麻疹了。
unin jyzigε qizil fiqip qaldi.
在漢語中出麻疹指的是,人的臉部或身體出現了大面積紅色斑點,受漢語中“紅”的影響,維吾爾語中出麻疹由“qizil\"引申出了“qizilgiqmaq-”(出麻疹)的含義。
領結婚證。
他們兩個今天領了結婚證。
ular ikkisi by g yn qizil qεBεz aldi.
在漢語中領結婚證有時會用“領紅本、紅本本”等口語化的詞來代指,因而在維吾爾語中也是用“qizilxεtalmaq-(領紅信)/qizilqεBεzalmaq-(領紅紙)\"兩種表達方式來代指領結婚證。
表示貪婪、行騙等。
他是一個貪婪的人。
u bir qizilkyz adεm.
在漢語中用“眼紅”來形容這種嫉妒他人的心理,維吾爾語也受到漢語的影響,出現了用“qizil”一詞來形容貪婪,貪財等。
表示玫瑰花。
女生都喜歡玫瑰花。
qizlarhammisi qizil g ylni jaxfi koridu.
在維吾爾語中紅色的玫瑰花是美好的象征,因此\"qizil g yl(紅花)”可以直接代表玫瑰花。
“紅”與“qizil”的語義對比
“紅/qizil”作為語言中顏色詞出現頻率最高的詞匯,通過以上分析,我們找出了“紅/qizil”在語義上的異同點。
它在漢語和維吾爾語中除了其本義“紅色/qizil”,還含以下相同語義。
吉祥、美好
qizil qεlb——紅心qizil qεBεz almaq-qizil xεt almaq-領結婚證(領紅本)警告、提醒qizil rεnlikagahlandurduf——紅色警告qizil siziq——紅線革命、政治qizil qofun——紅隊qizil naxfa——紅歌
不同點。qizilkoz(紅眼睛)—騙子
“qizilkoz”在維吾爾語中是騙子的意思,在漢語中“紅”沒有這層引申含義。
qizil fiqmaq-(出紅)——出麻疹在維吾爾語中“qizil”一詞引申出了麻疹的含義,但在漢語里“紅”沒有這層含義。
qizil g yl(紅花)—玫瑰花
維吾爾語中“qizil g yl”可以直接表示為玫瑰花,但在漢語里“紅花”只能表示一切紅色的花朵。
qizilekiz(紅嘴、紅唇)——多嘴多舌
在維吾爾語里“qizileBiz”有多嘴多舌的引申含義,但漢語里“紅”無法通過組詞來表達這層含義。
或有婚喪紅白等事。(《紅樓夢》)
bazilarninkidεtoj-tokyn,olym-jetimiflarboldi.
在漢語中民間通常會用“紅事”來代指結婚生子等大喜事,用“白事”來代指葬禮喪事。然而在維吾爾語里沒有該表達,只能用“toj-tokyn(婚喪嫁娶)”“olym-jetim(喪事)”來形容婚喪等事。
他的職業是紅娘。
unin kεsipi εlfi.
漢語中的“紅”由“吉祥、美好”等寓意引申了“紅娘”的含義,但在維吾爾語里“qizil”無法表達這層含義。
顏色詞“紅/qizil”在文學表達和日常言語交流中都是不可或缺的,漢語和維吾爾語所屬的語系不同,“紅/qizil”在兩種語言中的表達形式和語義方面也存在差異。充分了解“紅/qizil”在不同人們、社會文化背景下體現出不同的文化內涵,對于不同語言之間人們的互相交流學習以及加強和鞏固新疆各族人民之間的團結友好、社會和諧、文化建設等都具有深刻意義。
(作者單位:伊犁師范大學)