【中圖分類號】G112;H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)08—223—03
引言
在全球化的浪潮中,文化的交流與融合成為不可逆轉的趨勢。非物質文化遺產,作為民族文化的重要組成部分,其保護與傳承對于維護文化多樣性、促進人類文明進步具有重要意義。貴州,作為中國西南地區的一個多民族省份,擁有獨特的地理環境和豐富的民族文化資源,其非遺項目如苗族刺繡、侗族大歌、水族馬尾繡等,不僅展示了貴州各民族的創造力與智慧,也是貴州乃至中國文化的重要名片。然而,由于語言和文化差異,貴州非遺項目的國際傳播面臨諸多障礙,外宣翻譯工作顯得尤為重要而緊迫。
生態翻譯學,作為一種新興的翻譯研究范式,強調翻譯活動與自然環境、社會文化環境的緊密聯系,倡導在翻譯過程中保持生態平衡,實現語言、文化與生態的和諧共生。將生態翻譯學理念應用于貴州非遺項目的外宣翻譯中,有助于提升翻譯質量,促進文化交流與互鑒,推動貴州非遺項目的國際化進程。
一、生態翻譯學理論基礎
生態平衡[1]:生態翻譯學強調在翻譯過程中保持生態平衡,即原文與譯文之間、語言與文化之間、翻譯者與讀者之間的和諧共生。
適應性選擇:翻譯者應根據翻譯生態系統的實際情況,進行適應性選擇,以確保譯文的準確性。整體性原則:翻譯活動應考慮整體生態系統的利益,而非僅僅關注局部的利益。
二、貴州非遺項目特點與外宣翻譯現狀
(一)貴州非遺項目特點
貴州非遺具有多樣性、獨特性、和文化內涵豐富的特點[2]。貴州非遺項目涵蓋傳統手工藝、民間音樂舞蹈、民俗活動等多個領域,具有鮮明的地域特色和民族風格。如苗族刺繡以其精美的圖案和獨特的技藝而聞名,侗族大歌則以其悠揚的旋律和豐富的情感表達而著稱;貴州非遺項目在技藝傳承、表現形式等方面具有獨特性。如苗族刺繡的針法和色彩運用,侗族大歌的歌詞創作和演唱方式,都體現了貴州各民族獨特的審美觀念和文化傳統;貴州非遺項目蘊含著深厚的文化內涵和民族精神。它們不僅是貴州各民族歷史與文化的生動展現,也是中華民族多元文化的重要組成部分。
(二)外宣翻譯現狀
外宣翻譯質量參差不齊。目前,貴州非遺項目的外宣翻譯存在質量不一的問題,部分翻譯作品存在語義不清、文化錯位等現象,難以準確傳達原文的文化信息和精神內涵。文化傳播力度不夠。貴州非遺項目的國際傳播渠道有限,翻譯作品在國際上的傳播范圍和影響力有待提升。同時,由于缺乏有效的宣傳和推廣手段,貴州非遺項目的國際知名度并不高。翻譯人才匱乏。專業的非遺項目翻譯人才短缺,難以滿足日益增長的翻譯需求。目前,從事貴州非遺項目外宣翻譯的人員大多為非專業人士或兼職人員,他們的翻譯水平和專業素養有待提高。
三、生態翻譯學視域下貴州非遺頁目外宣翻譯策略
(一)保持語言生態平衡
尊重原文語言特色。在翻譯過程中,應充分尊重貴州非遺項目原文的語言特色,保留其獨特的表達方式和文化韻味[4。對于苗族刺繡、侗族大歌等具有鮮明民族特色的非遺項目,應注重保持其原文的語言風格和節奏感,以體現其獨特的民族韻味。
兼顧目標語言習慣。在尊重原文語言特色的同時,要考慮目標語言讀者的閱讀習慣和接受能力,確保翻譯作品在目標語言環境中能夠順暢傳播。對于英語等目標語言,應注重語言的流暢性和可讀性,避免使用過于生僻或晦澀的詞匯和句式。
注重語言轉換的準確性。在翻譯過程中,應準確把握原文的語言含義和文化內涵,確保譯文的準確性和傳神性。對于苗族刺繡中的專業術語和侗族大歌中的歌詞意象,應進行深入研究和分析,以確保譯文的準確性和傳神性。
(二)實現文化生態平衡
深入挖掘文化內涵。在翻譯過程中,要深入挖掘貴州非遺項目的文化內涵和民族精神,確保翻譯作品能夠準確傳達原文的文化信息和精神內涵。[5對于苗族刺繡中的圖案寓意和侗族大歌中的歷史故事,應進行深入研究和分析,以確保譯文的準確性和深度。
跨越文化障礙。通過增譯、釋譯等翻譯技巧,幫助目標語言讀者更好地理解貴州非遺項目的文化背景和深層含義。對于苗族刺繡中的文化符號和侗族大歌中的隱喻表達,應進行適當的解釋和說明,以幫助讀者更好地理解其背后的文化意義。
促進文化交流互鑒。在翻譯過程中,要注重文化差異的對比與融合,促進不同文化之間的交流與互鑒。對于貴州非遺項目中的獨特文化元素和表現形式,應進行適當的介紹和解釋,以幫助讀者更好地了解和欣賞其文化魅力。
(三)優化翻譯生態環境
加強翻譯團隊建設。組建專業的非遺項目翻譯團隊,提高翻譯人員的專業素養和翻譯能力。通過培訓、交流等方式,提升翻譯團隊的整體素質和翻譯水平,確保翻譯作品的質量和準確性。
拓展國際傳播渠道。利用互聯網、社交媒體等新媒體平臺,拓寬貴州非遺項目的國際傳播渠道和影響力。通過制作視頻、圖文等多媒體內容,展示貴州非遺項目的獨特魅力和文化內涵,吸引更多國際觀眾的關注和喜愛。
四、具體案例分析
(一)苗族刺繡外宣翻譯策略
苗族刺繡是貴州苗族地區的一種傳統手工藝,以其精美的圖案和獨特的技藝而聞名。在翻譯過程中,應注重保持語言生態平衡,尊重原文的苗族語言特色,同時兼顧目標語言讀者的閱讀習慣。對于刺繡圖案中的寓意和象征意義,應進行深入挖掘和解釋,以幫助讀者更好地理解其文化背景和深層含義。如,苗族刺繡中的“龍”可以翻譯為“Dragon”(直譯) + \"asymbolofpowerand good fortuneinMiaoculture”(文化解釋)。苗族刺繡的技藝精湛,包括多種繡法,如平繡、鎖繡、打籽繡等。在翻譯時,應直譯 + 注,詳細描述這些技藝的特點,以便國際受眾了解苗族刺繡的獨特之處。如,描述苗族刺繡中的“打籽繡”技藝,可翻譯為:SeedStitch Embroidery(直譯) + \"a techniquewhere knots are formed to create raisedpatterns,adding texture and dimension tothe embroidery”(技藝描述)。
此外,還應加強翻譯團隊建設,提高翻譯人員的專業素養和翻譯能力,確保翻譯作品的質量和準確性。
(二)侗族大歌外宣翻譯策略
侗族大歌是貴州侗族地區的一種傳統民間音樂形式,以其悠揚的旋律和豐富的情感表達而著稱。在翻譯過程中,應注重保持語言生態平衡和文化生態平衡。對于歌詞中的意象和隱喻表達,應進行適當的解釋和說明,以幫助讀者更好地理解其背后的文化意義。同時,還應注重音樂的節奏感和韻律感,在翻譯過程中盡量保持原文的音樂美感和表現力。
侗族大歌是侗族人民世代相傳的民間合唱音樂,以其多聲部、無指揮、無伴奏的演唱形式而著稱。在外宣翻譯中,要突出其音樂特色和文化價值。1.音樂特色的傳達;侗族大歌的音樂特色是其核心吸引力之一。在翻譯時,可以采用形象生動的語言來描述其音樂特點,如多聲部、和諧統一等。2.文化背景的介紹;侗族大歌不僅是音樂藝術,更是侗族文化的重要組成部分。在翻譯時,應簡要介紹其文化背景和演唱場合,以增加國際受眾的文化認同感。3.音樂特色的深入闡述;如,介紹侗族大歌的多聲部和諧特,Dong’sGrand Chorus(直譯) + “apolyphonicmasterpiececharacterized byitsintricate harmonyand spontaneouscomposition,without the guidance ofa conductor or accompaniment”(音樂特色描述)。4.演唱場合與文化背景的融合;如,結合侗族大歌在重要節日和慶典上的演唱場景進行介紹,Performed duringfestivals suchas the GrandSongFestival,Dong’sGrand Chorusembodies the rich cultural heritage anddeep community bonds of the Dongpeople,uniting generations through thepowerof music.(文化背景介紹)。
五、貴州非遺項目外宣翻譯的挑戰與對策
(一)挑戰
貴州非遺項目涉及多種民族語言,翻譯過程中需克服語言差異帶來的挑戰。對于不同民族語言的翻譯,應深入研究其語言特點和規律,確保譯文的準確性和傳神性。
不同文化背景下的讀者對非遺項目的理解和接受程度存在差異。在翻譯過程中,應充分考慮文化差異對翻譯的影響,通過增譯、釋譯等技巧幫助讀者更好地理解原文的文化背景和深層含義。
專業的非遺項目翻譯人才匱乏,難以滿足日益增長的翻譯需求。應加強翻譯人才的培養和引進工作,提高翻譯團隊的整體素質和翻譯能力。
(二)對策
加強語言研究。深人研究貴州各民族語言的特點和規律,為翻譯工作提供語言基礎。通過對比分析不同民族語言的異同點,找出翻譯過程中的難點和重點,為翻譯策略的制定提供依據。
跨越文化差異。通過文化交流、互訪等方式,增進對不同文化的了解和認識。在翻譯過程中,應注重文化差異的對比與融合,促進不同文化之間的交流與互鑒。同時,還應加強與國際組織的合作與交流,為貴州非遺項目的國際化傳播提供更多機遇和平臺。
培養翻譯人才。加強非遺項目翻譯人才的培養和引進工作。通過與高校、研究機構等合作,建立非遺項目翻譯人才培養體系,提高翻譯人員的專業素養和翻譯能力。同時,還應鼓勵和支持翻譯人員參與國際交流和合作項目,拓寬他們的視野和知識面。
創新翻譯方法。結合貴州非遺項目的特點和實際需求,創新翻譯方法和技術手段。如利用人工智能等先進技術輔助翻譯工作,提高翻譯效率和準確性。同時,還可以嘗試采用多媒體、虛擬現實等新型傳播手段,增強翻譯作品的吸引力和感染力。
六、結語
本文通過對貴州非物質文化遺產的外宣翻譯策略進行深入研究,以生態翻譯學為理論框架,探討了如何提升貴州非遺項目的國際傳播效果,聚焦貴州非遺項目的獨特性與外宣翻譯的現狀,分析了在翻譯過程中面臨的語言、文化及生態環境等方面的挑戰。
在研究過程中,我們取得了以下主要成果:明確了貴州非遺項目外宣翻譯的重要性,以及其在促進文化交流與傳承中的關鍵作用;結合生態翻譯學理論,提出了保持語言生態平衡、實現文化生態平衡及優化翻譯生態環境等策略;運用生態翻譯策略可以顯著提升非遺項目的外宣翻譯質量,增強其國際影響力。
然而,本研究也存在一些不足之處。首先,受限于研究時間和資源,本研究僅選取了貴州非遺項目中的部分案例,未能全面覆蓋所有非遺類型,因此在普適性方面可能存在一定的局限。其次,在翻譯策略的提出與實施過程中,雖然結合了具體案例進行分析,但缺乏與國內外其他非遺項目外宣翻譯的對比研究,從而限制了策略的深度與廣度。
綜上所述,基于生態翻譯視域的非遺項目外宣翻譯策略研究對于提升貴州非遺的國際影響力具有重要意義。未來研究應進一步拓展樣本范圍、引入對比分析方法,以推動非遺文化的保護與傳承,促進中華文化的全球傳播。
參考文獻:
[1]徐楨.生態翻譯學視域下時政漢英翻譯探索一以《習近平談治國理政》(第三卷)為例[J].長治學院學報,2023(3).
[2]申茂平.貴州非物質文化遺產研究[M].北京:知識產權出版社,2009.
[3]李暉.交際翻譯理論下《大數據視域下貴陽市非物質文化遺產研究》(第六章)漢譯英翻譯實踐報[D].貴陽:貴州財經大學,2024.
[4]楊大霑.對貴州非物質文化遺產外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6).
[5]王一嵐.貴州非物質文化遺產外宣翻譯研究——以Bilibili和YouTube英譯文本為例[J].文化交流,2024(18).
[6]閆宇涵.生態翻譯視角下的非物質文化遺產外宣翻譯策略研究[J].校園英語,2021(8).
[7]羅雨虹.生態翻譯學視角下政治文獻外宣翻譯策略分析[D].成都:西華大學,2020.
作者簡介:張宇(1986—),女,漢族,湖南湘潭人,碩士,貴陽職業技術學院,教師,助教,研究方向為翻譯。