在黨的二十大報告中,習近平總書記強調要“傳承紅色基因”,并將其寫入了新修訂的黨章。這反映了黨對革命精神和紅色文化傳承的高度重視,強調了在新時代背景下繼續(xù)發(fā)揚革命傳統(tǒng)和斗爭精神的重要性。江蘇周恩來紀念館是重要的紅色旅游景點,承載著豐富的歷史文化價值,每年吸引大量國內外游客。隨著全球化進程的加快,國際游客快速增加,紅色旅游景區(qū)的外宣文本翻譯質量將直接影響到國際游客的旅游體驗,同時也關系到中國紅色文化的國際傳播。然而,筆者通過實地考察發(fā)現(xiàn),景區(qū)內外宣文本英譯存在諸多問題,影響游客體驗和紅色文化傳播。因此,如何在全球化背景下提升紅色旅游景點外宣文本英譯的質量,成為一個值得深入研究的問題。
本文依據生態(tài)翻譯學的三維理論(語言維、文化維、交際維)探討這些問題,以期為江蘇乃至全國紅色旅游景區(qū)的外宣文本英譯提供借鑒。
一、相關概念
(一)生態(tài)翻譯學
2008年清華大學胡庚申教授提出了基于“適應/選擇\"理論的生態(tài)翻譯理論(Eco-translatology)。該理論借鑒生態(tài)學概念,強調翻譯是“適應/選擇\"的過程,譯者需在語言、文化和交際環(huán)境中不斷調整,以實現(xiàn)最佳翻譯效果。其核心包括語言維、文化維和交際維三大維度:語言維關注詞匯、語法和表達方式的轉換,文化維強調文化信息的準確傳遞,交際維確保譯文符合目標讀者的理解習慣。
生態(tài)翻譯學具有動態(tài)適應性、譯者主導性和多維轉換性,被廣泛應用于文學、法律、外宣和科技等領域。該理論為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯不再局限于語言轉換,還涉及跨文化交流和傳播的優(yōu)化。在全球化背景下,生態(tài)翻譯學有助于提升翻譯質量,促進不同文化之間的理解與互動。
在紅色旅游景點外宣文本英譯中,生態(tài)翻譯學理論具有重要的指導意義。它要求譯者在翻譯過程中充分考慮源語和目標語的語言特點、文化差異和交際目的,以實現(xiàn)外宣文本在目標語環(huán)境中的最佳適應效果。筆者認為通過運用生態(tài)翻譯學的“三維”轉換理論,可以有效提升紅色旅游景點外宣文本英譯的質量,促進紅色文化的國際傳播。
(二)旅游外宣文本
旅游外宣文本是景區(qū)內用于指引、信息傳遞、宣傳和警示的語言載體。其翻譯應準確、規(guī)范,符合目標語的語言習慣,避免造成誤解。同時,紅色旅游景區(qū)的外宣文本不僅承擔傳遞一般旅游信息的功能,還需體現(xiàn)其深厚的文化內涵和歷史意義。紅色旅游景區(qū)外宣文本中通常涉及歷史事件、英雄事跡等內容,翻譯過程中需確保原文的文化價值不被削弱。紅色旅游景區(qū)外宣文本是專門用于對外宣傳和信息傳遞的語言載體,包括景區(qū)簡介、歷史事件介紹、紀念館展板、標識標牌等。相比一般旅游外宣文本,它不僅需要準確傳遞景區(qū)的基本信息,還要突出紅色文化的歷史價值、革命精神和文化內涵。在翻譯過程中,譯者需確保語言表達符合目標讀者的理解習慣,避免直譯造成的歧義或文化缺失,同時注重政治術語、歷史事件和人物名稱的精準翻譯,以實現(xiàn)有效的跨文化傳播,增強國際受眾對中國革命歷史和紅色文化的認知與共鳴。
二、生態(tài)翻譯學理論視角下周恩來紀念館景區(qū)標識語英譯研究
周恩來紀念館是瞻仰偉人周恩來光輝事跡的圣地,也是江蘇紅色旅游景點的代表地區(qū)之一,有其獨特的魅力。然而,筆者通過實地考察和研究發(fā)現(xiàn),景區(qū)內的外宣文本英譯普遍存在用詞錯誤、語法錯誤、不恰當的措辭、譯文版本不統(tǒng)一、直譯忽略深層含義等基礎問題。
(一)語言維的外宣文本翻譯
語言維的轉換主要是指譯者在翻譯過程中對語言形式進行的適應性選擇轉換,這種轉換是在不同方面、不同層次上進行的。3作為兩種完全不同體系的語言,中文和英文在詞匯和句法上都各有不同,中文是表意文字,注重語境和意合,而英文則屬于表音文字,更強調形合和結構的嚴謹性。在詞匯方面,中文多依賴單音節(jié)或雙音節(jié)詞,常通過詞序和語境表達意義,而英文則具有豐富的派生詞和復合詞體系。在句法上,中文語序較為靈活,主語可以省略,而英文語序相對固定,強調主謂一致和時態(tài)變化。這些差異不僅影響語言的表達方式,也對翻譯和跨文化交流提出了不同的挑戰(zhàn)和要求。周恩來紀念館景區(qū)內外宣文本在語言維度存在用詞錯誤、語法錯誤等基礎問題。
1.用詞錯誤
如翻譯“讀書舊址”時,譯者將其處理成“theschoolingsite”。“讀書舊址\"的本義是周恩來曾經讀書的地方,而其中“site”一詞在英語中并無“舊址\"的意思,不能體現(xiàn)“曾經”的意思。為了彌補語意上的缺漏,筆者認為可改譯為\"formerschoolingsite”。
2.語法錯誤
如\"1965年周恩來視察新疆石河子農墾區(qū)\"被翻譯為“Zhou Enlai inspecting areas of land reclamationandcultivationinShihezi,Xinjiangin1965”。當我們審視譯文時,不難發(fā)現(xiàn)該譯文在語法上并不完整,因為它缺少謂語動詞。當前結構中,“ZhouEnlaiinspecting...”只是一個現(xiàn)在分詞短語,無法獨立成句。要使其成為完整的句子,可以將其改為“ZhouEnlaiinspected areasofland reclamationandcultivationin Shihezi,Xinjiang,in 1965”。
又如譯者在翻譯開國上將鐘期光的名字時,將其譯為“ZhongQiguang”。此處“Zhong\"與“Qiguang'中間有兩個空格標點,不符合英語語言規(guī)范。類似的還有遺漏句號的錯誤。
(二)文化維的標識語翻譯
翻譯時,除了對原文字面意義的準確傳達,譯者還應深人挖掘文字背后豐富的文化內涵。這不僅是對原文精神的尊重,也是對目標語言文化的深刻理解與尊重。4文化維度的疏漏指的是譯者在翻譯過程中未能準確傳達源語的文化內涵,導致譯文與原文在文化層面產生偏差,主要表現(xiàn)為歷史事件、人物背景或特定文化概念的誤譯、淡化甚至缺失。此外,忽視目標受眾的文化認知和表達習慣,未能進行恰當的文化適配,也會影響信息的準確傳遞。如果紅色旅游景點的外宣文本未能充分展現(xiàn)其承載的歷史文化價值,就可能會引發(fā)文化誤解,削弱紅色文化的國際傳播效果。
例如,景區(qū)告示牌上的內容“請勿喧嘩”被翻譯成\"KeepQuite”,顯得十分生硬,似乎帶有強烈的命令語氣。這與周總理平易近人、中國人民待客友善的形象格格不入。此處筆者建議直接用“Quite” + 禮貌語氣詞“Please”,使譯文更自然、符合目標語言的表達習慣,同時保留“要求安靜”的核心功能。再如翻譯“南昌起義”時,景區(qū)譯文直接錯誤地翻譯為“movementofNanchang”,此處“movement\"并不能表明南昌起義的性質,只能代表一個普通的“運動”,直接淡化了南昌起義在中國革命中的重要地位,顯得十分隨意。筆者認為此處可以改譯為“NanchangUprising\"。
(三)交際維的外宣文本翻譯
交際維的轉換主要是指目標譯文能夠達到和源語一樣的交際目的,譯者要特別關注原文中的交際意圖可不可以在譯文中起到作用,需在翻譯過程中注重對交際意圖的適應性選擇轉換。5交際維的標識語翻譯需確保信息傳遞的清晰度和有效性,使目標受眾能夠準確理解并接受譯文內容。譯者在翻譯時應關注原文的交際意圖,確保譯文在目標語言環(huán)境中能夠發(fā)揮相同的功能,而非機械直譯。此外,譯者應考慮目標受眾的文化背景和認知習慣,采用符合其表達習慣和思維方式的語言,避免因文化差異導致誤解或信息傳遞失效。同時,譯者需保持譯文風格的一致性,確保不同標識語之間的表達統(tǒng)一,提升整體溝通效果,使外宣文本更具可讀性和傳播力。周恩來紀念館在交際維方面的問題有譯文版本不統(tǒng)一、直譯忽略深層含義等。
1.譯文版本不統(tǒng)一
在周恩來紀念館景區(qū)外宣文本翻譯中,翻譯版本的統(tǒng)一問題亟待解決。如“南昌起義”有“movement of Nanchang”和\"Nanchang Uprising”兩種譯文。結合上述論證,筆者認為應統(tǒng)一為\"NanchangUprising”。譯文不統(tǒng)一,會導致讀者誤以為“movement of Nanchang”與\"Nanchang Uprising\"是兩個歷史事件,影響對中國革命歷史的理解。
2.直譯忽略深層含義
譯者在翻譯“周恩來在長征中使用的公文包,望遠鏡,馬燈\"時直接將\"長征\"譯為\"LongMarch”,雖然該譯法符合行業(yè)常規(guī)譯法,但譯者在此處不加任何注解,筆者認為失之偏頗。語言是交流的工具,翻譯的最終目的是促進文化交流和傳播。長征是中國工農紅軍為擺脫國民黨的圍剿,從長江南北各蘇區(qū)向陜甘蘇區(qū)實施的約12500公里的戰(zhàn)略轉移。盡管最終幸存的官兵不足最初八萬余人的一成,但這段征程仍成功保存了共產黨主力,鞏固了毛澤東的領導地位,并在中國現(xiàn)代史上成為永恒的堅韌象征。譯語讀者若不了解這段背景,則很難理解\"LongMarch”這一抽象的概念,故筆者認為譯者應在其后稍作注解:TheLong March wasa roughly12,50o-kilometerstrategic move by the Chinese Red Army from theSoviet areas north and south ofthe Yangtze to theShaanxi-Gansu Soviet to evade Kuomintang encirclement.
三、周恩來紀念館外宣文本英譯規(guī)范化對策
淮安周恩來紀念館作為重要的紅色旅游景點,在全國紅色旅游發(fā)展中具有引領作用。它不僅承擔著傳播革命歷史文化的使命,而且是向世界展示中國紅色文化的重要窗口。然而,若外宣文本的英譯質量未能得到有效保障,那么不僅會影響周恩來紀念館的國際形象,還可能導致海外游客對周恩來及其革命精神產生理解偏差。
針對這一問題,本文結合翻譯規(guī)范化原則,提出一系列優(yōu)化策略,以提升外宣文本的翻譯質量,確保語言表達的準確性、文化內涵的完整性以及跨文化傳播的有效性,從而增強紀念館的國際影響力,推動紅色文化的全球傳播。
(一)統(tǒng)一翻譯標準,加大審核力度
針對當前紅色文化景區(qū)外宣文本翻譯質量參差不齊的問題,相關部門應制定統(tǒng)一的翻譯標準,涵蓋用詞、語法、表達方式、文化適配等方面,確保翻譯文本的準確性、規(guī)范性和流暢度。筆者建議由語言學專家、歷史學者等相關專家共同制定標準,以保證翻譯的專業(yè)性和權威性。同時,相關部門應建立嚴格的審核機制,引入多輪審校流程,確保最終譯文既符合外語表達習慣,又能精準傳遞紀念館的文化信息,避免因翻譯不當影響紀念館的國際形象。
(二)參考平行文本,提升翻譯質量
在景區(qū)外宣文本翻譯過程中,譯者應積極借鑒國際知名歷史遺址、博物館及紀念館的外宣文本翻譯經驗,研究其語言風格和表達方式,以提升譯文的專業(yè)性和可讀性。同時,在翻譯過程中,譯者需結合周恩來紀念館的歷史背景、文化特色及外籍游客的理解習慣,對比不同國家的表達方式,確保譯文準確的同時還能被目標受眾充分理解,避免生硬直譯或機械套用翻譯軟件導致的語義偏差和文化誤解。
(三)與當地高校、企業(yè)合作,加強政企、政校聯(lián)合
相關部門應充分利用高校外語專業(yè)資源,與當地高校建立長期合作關系,鼓勵相關專業(yè)師生參與外宣文本的翻譯、校對和優(yōu)化,形成專業(yè)化的翻譯團隊。同時,相關部門還可與翻譯公司、文化傳播機構等企業(yè)建立合作,借助專業(yè)翻譯團隊的力量,提升翻譯的質量和國際化水平。通過政企、政校聯(lián)合,定期開展翻譯質量評估、實踐交流和培訓,建立長期有效的翻譯優(yōu)化機制,紀念館外宣文本的翻譯質量才會持續(xù)提升。
(四)嚴格考核翻譯機構,提高翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)
紅色文化景區(qū)外宣文本的翻譯不僅要求語言精準,還需要譯者具備深厚的歷史文化知識,因此必須嚴格考核承擔翻譯任務的機構和個人。相關部門應制定科學的評估體系,對翻譯機構的專業(yè)背景、翻譯水準及文化理解能力進行嚴格審查,確保其能夠勝任紀念館外宣文本的翻譯工作。同時,相關部門應加強對翻譯人員的培訓,定期組織專家講座等活動,提高其專業(yè)素養(yǎng)和文化敏感度,使其不僅具備扎實的語言能力,還能準確理解并傳遞紅色文化的精神內涵。通過持續(xù)培訓和考核,翻譯工作的整體水平會逐步提升,紅色文化景區(qū)的外宣文本也會更加規(guī)范化、專業(yè)化和國際化。
綜上所述,周恩來紀念館的外宣文本翻譯應在統(tǒng)一標準、借鑒國際經驗、加強合作以及提升翻譯團隊專業(yè)素養(yǎng)等方面做出努力,以確保譯文質量的規(guī)范化和高水準,從而更好地向世界傳播周恩來的偉大精神和中國紅色文化。
四、結語
本研究以生態(tài)翻譯學為理論框架,以江蘇周恩來紀念館景區(qū)為例,探討了紅色旅游景點外宣文本的英譯問題。研究發(fā)現(xiàn),當前紅色旅游景點外宣文本英譯普遍存在語言錯誤、文化信息傳遞不準確、功能不對等等問題。基于生態(tài)翻譯學的“三維\"轉換理論,本文提出了從語言維、文化維和交際維三個層面優(yōu)化外宣文本英譯的策略。
研究結果表明,生態(tài)翻譯學理論為紅色旅游景點外宣文本英譯研究提供了新的視角和方法。運用“三維\"轉換理論可以有效提升外宣文本英譯質量,促進紅色文化的國際傳播。未來研究將進一步擴大樣本范圍,探討不同類型紅色旅游景點外宣文本英譯的特點和規(guī)律,為紅色文化的國際傳播提供更多的理論支持和實踐指導。
參考文獻
[1]習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結奮斗—在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告(2022年10月16日)M北京:人民出版社,2022:65.
[2][3胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.
[4]陳方瑩,徐詩雨.生態(tài)翻譯學視域下西安半坡博物館外宣英譯研究J.文化創(chuàng)新比較研究,2024(32):22-25.
[5]李月.外宣英譯的交際維度適應性轉換[J].校園英語,2016(24):201.