999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評(píng)視域下《活著》英譯本文化負(fù)載詞的翻譯研究

2025-08-08 00:00:00張露
今古文創(chuàng) 2025年20期

【摘要】余華的《活著》作為一部具有深刻文化內(nèi)涵的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,其文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于拉近與國(guó)際讀者的文化距離、促進(jìn)中華文化走向世界具有極為重要的意義。本文從譯者行為批評(píng)視域出發(fā),運(yùn)用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)評(píng)價(jià)模式,探討白睿文的《活著》英譯本中所包含的文化負(fù)載詞的翻譯。通過(guò)探討《活著》中生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語(yǔ)言文化等不同類別的文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例,揭示了譯者在翻譯過(guò)程中如何在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間尋求平衡。這種平衡的把握對(duì)于提升翻譯質(zhì)量、促進(jìn)文化的有效傳播至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)白睿文《活著》英譯本的分析,本文不僅為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角和方法,也為中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播提供了有益的啟示,有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在跨文化交流中的廣泛傳播與深入理解。

【關(guān)鍵詞】譯者行為批評(píng)理論;《活著》;文化負(fù)載詞

【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)20-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.20.029

一、引言

《活著》(To Live),作為中國(guó)杰出作家余華的標(biāo)志性作品,其英文版經(jīng)由美籍學(xué)者白睿文(Michael Berry)精心譯出后,迅速吸引了西方漢學(xué)研究者與國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。迄今為止,眾多學(xué)者已從譯者主體性、接受美學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等多個(gè)維度對(duì)該英文譯本進(jìn)行了深入探討。然而,從譯者行為批評(píng)這一獨(dú)特視角出發(fā)的研究尚顯稀缺。在《活著》的英譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。在跨文化翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義,更需要傳遞其背后的文化內(nèi)涵。

奈達(dá)將文化負(fù)載詞歸納為社會(huì)文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化等五個(gè)方面。[1]本文將以《活著》英譯本中三類物質(zhì)文化負(fù)載詞:生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語(yǔ)言文化負(fù)載詞為例,運(yùn)用譯者行為批評(píng)理論,對(duì)白睿文的翻譯行為進(jìn)行剖析,并探討譯者在翻譯過(guò)程中如何在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間尋求平衡。本文希望通過(guò)這一研究,為中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播提供有益的啟示,助力中國(guó)文學(xué)作品更好地走向世界。

二、譯者行為批評(píng)理論

(一)譯者行為批評(píng)理論概述

譯者行為批評(píng)理論是一個(gè)以譯者行為為核心的創(chuàng)新性框架,其核心功能在于評(píng)估翻譯過(guò)程的優(yōu)劣。周領(lǐng)順強(qiáng)調(diào),以往的翻譯批評(píng)模式未能明確闡釋兩大關(guān)鍵問(wèn)題:譯者行為與譯文質(zhì)量之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及譯者身份與角色轉(zhuǎn)變?nèi)绾巫笥移浞g過(guò)程中的內(nèi)部與外部行為。[2]

這一理論專注于譯者行為的規(guī)律性探索,與傳統(tǒng)翻譯批評(píng)形成鮮明對(duì)比。傳統(tǒng)批評(píng)主要聚焦于譯文信息的傳遞及目標(biāo)語(yǔ)言文化的體現(xiàn),而譯者行為批評(píng)則從社會(huì)維度出發(fā),深入審視譯者的行動(dòng)。所謂“譯者行為”,是指在廣闊社會(huì)背景下,譯者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為與社會(huì)互動(dòng)行為的綜合體現(xiàn)。[3]該理論將批判的視角拓寬至“翻譯內(nèi)部”與“翻譯外部”,在評(píng)估譯者行為時(shí),著重考察譯者是否在遵循合理性的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原作精神,同時(shí)貼合社會(huì)實(shí)際需求。

(二)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)評(píng)價(jià)模式

譯者行為批評(píng)理論構(gòu)建了一個(gè)自成體系的循環(huán)概念框架,其核心評(píng)價(jià)工具為“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)性評(píng)價(jià)模型。此模型從譯文質(zhì)量、譯者的翻譯觀念及譯者個(gè)人特質(zhì)三個(gè)維度綜合考量譯者的翻譯實(shí)踐。在“求真”與“務(wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)平衡中,譯者的行為展現(xiàn)出靈活多變的特點(diǎn),旨在翻譯實(shí)踐中精準(zhǔn)拿捏兩者間的微妙界限。單純追求“務(wù)實(shí)”而忽視翻譯的本質(zhì),將偏離翻譯的核心;反之,若一味強(qiáng)調(diào)譯文的真實(shí)性而忽略其實(shí)用價(jià)值,則可能削弱譯文的社會(huì)功能。

翻譯活動(dòng)的層次性,深受譯者心理狀態(tài)變化與社會(huì)需求差異的影響。譯者行為批評(píng)理論聚焦于譯者的實(shí)際行動(dòng),通過(guò)客觀描述與分析,旨在深入剖析并合理解釋翻譯現(xiàn)象。本文擬基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)評(píng)價(jià)模式,選取《活著》英文譯本為案例,細(xì)致探討譯者白睿文在翻譯實(shí)踐中遭遇的挑戰(zhàn)及其應(yīng)對(duì)策略。此舉旨在進(jìn)一步揭示翻譯活動(dòng)的復(fù)雜本質(zhì),并提升翻譯批評(píng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

三、《活著》中文化負(fù)載詞的翻譯

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞涵蓋自然地貌、地域特性、動(dòng)植物種類及氣候條件等相關(guān)詞匯。[4]依據(jù)生態(tài)文化負(fù)載詞的具體定義,本文將《活著》譯本中的這類詞匯細(xì)分為自然環(huán)境描述和農(nóng)業(yè)實(shí)踐活動(dòng)兩類。譯者在翻譯實(shí)踐中需依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化的特性和讀者的認(rèn)知偏好,審慎選擇恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式。

例1.

原文:秋收的時(shí)候,福貴整天在地里忙活,連飯都顧不上吃。[7]49

譯文:During the harvest season,F(xiàn)ugui was so busy in the fields that he couldn't even spare time to eat.[8]62

“農(nóng)忙”是中國(guó)農(nóng)村特有的時(shí)期,通常指農(nóng)作物收獲或播種的季節(jié),農(nóng)民們會(huì)非常忙碌。在這里,白睿文采用了意譯策略,將“農(nóng)忙”翻譯為“harvest season”,保留了原文的核心語(yǔ)義,即忙碌的時(shí)期。根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,這種翻譯顯示出較高程度的“求真”,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)了原文的時(shí)間背景和忙碌的狀態(tài)。同時(shí),它也滿足了“務(wù)實(shí)”的需求,因?yàn)椤癶arvest season”是一個(gè)西方讀者容易理解的概念,能夠讓他們迅速聯(lián)想到農(nóng)作物收獲的忙碌場(chǎng)景。這種翻譯策略既保留了原文的文化內(nèi)涵,又考慮到了目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了“求真”與“務(wù)實(shí)”的平衡。

例2.

原文:有慶牽著兩頭羊,低著腦袋往曬場(chǎng)去。[7]80

譯文:Youqing,his head drooping,led our two lambs towards the drying ground.[8]102

“曬場(chǎng)”在中國(guó)農(nóng)村地區(qū)很常見(jiàn),它通常是農(nóng)民用來(lái)曬糧食的寬敞而平坦的地面。西方國(guó)家種植作物的人很少,所以可能不熟悉“曬場(chǎng)”的概念。在這里,翻譯者將這個(gè)詞翻譯成“the drying ground”,與原文的語(yǔ)言形式的詞性和句法結(jié)構(gòu)保持一致,根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,這里顯示出更高程度的“求真”。但由于“曬場(chǎng)”在西方國(guó)家并不常用,無(wú)法傳達(dá)地面用于曬糧食的潛在含義,未能滿足實(shí)用需求。因此,“求真”比“求用”更明顯。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化指的是“為滿足人類生存與發(fā)展需求而創(chuàng)造出的物質(zhì)成果及其蘊(yùn)含的文化意義,涵蓋飲食、服飾、生產(chǎn)用具等方面,是文化要素或文化現(xiàn)象的物質(zhì)形態(tài)體現(xiàn)”[5]。物質(zhì)文化負(fù)載詞作為這一文化的具體表達(dá)形式,其細(xì)致分類在學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一意見(jiàn)。本文參考其他學(xué)者的見(jiàn)解,并依據(jù)物質(zhì)文化的定義,將《活著》一書(shū)中的物質(zhì)文化負(fù)載詞劃分為飲食文化、日常物品兩大類。

例1.

原文:嘗嘗他們的鹽一樣咸的咸菜……[7]3

譯文:I would try the pickled vegetables, which always tasted like salt...[8]3

“咸菜”是中國(guó)日常飲食中的一種,通常用鹽和其他調(diào)料腌制一段時(shí)間。在英語(yǔ)中,“pickle”幾乎表達(dá)了相同的意思,但它通常指酸味黃瓜,而咸菜指的是咸味的蔬菜。在這里,白睿文將“咸菜”翻譯成“pickled vegetables”,在意義和形式上有些差異,但又添加了“which always tasted like salt”來(lái)進(jìn)一步解釋這個(gè)詞。因此,讀者可以完全理解原意,根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,這里的處理顯示出了更高程度的“實(shí)用”,這里主要的翻譯策略是添加從句。

例2.

原文:……家珍的腦袋像是撥浪鼓那樣搖晃了幾下。[7]18

譯文:...and her head swayed back and forth like a toy rattle.[8]23

“撥浪鼓”是一種經(jīng)典的民間樂(lè)器和玩具。這種樂(lè)器在西方國(guó)家很少見(jiàn)。在這里,Michael Berry省略了“撥浪”,并將這個(gè)詞翻譯成“toy rattle”,這與原文的語(yǔ)言形式的詞性和句法結(jié)構(gòu)不同,因此根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,這里顯示出較低程度的“求真”。然而,這種翻譯讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠迅速理解它是一種會(huì)發(fā)出嘎嘎聲的玩具,因此滿足了語(yǔ)用需求,翻譯顯示出更高程度的“實(shí)用”。這里譯者使用了省略的方法。

例3.

原文:……去領(lǐng)回家的盤(pán)纏。[7]61

譯文:...stand up and go pick up your travel allowances.[8]78

在中國(guó)古代,“盤(pán)纏”指的是旅行費(fèi)用,與日常生活中使用的錢(qián)不同。這里翻譯成了“travel allowances”,這與原文語(yǔ)言形式的句法結(jié)構(gòu)有些不同。在中文中,“盤(pán)纏”是一個(gè)“動(dòng)詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),而“travel allowances”是一個(gè)“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。因此,根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,該翻譯顯示出較低程度的“求真”。然而,通過(guò)自由翻譯,譯者表達(dá)了作者的意圖,并使翻譯被讀者接受,因此翻譯顯示出更高程度的“實(shí)用”。

(三)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

語(yǔ)言文化負(fù)載詞是指“蘊(yùn)含特定文化語(yǔ)境與深層含義的語(yǔ)言表達(dá)形式,它聚焦于語(yǔ)言特性層面,涵蓋語(yǔ)音特征、詞匯選用及修辭手法等多個(gè)方面”[6]。關(guān)于語(yǔ)言類文化負(fù)載詞的具體細(xì)分,學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。綜合多位學(xué)者的觀點(diǎn),本文將《活著》英文譯本中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞劃分為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)三大類別。

例1.

原文:以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力……[7]10

譯文:I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless...[8]16

俗語(yǔ)“做一天和尚撞一天鐘”用以形象地比喻得過(guò)且過(guò)、敷衍塞責(zé)的生活態(tài)度。從譯者的視角出發(fā),其采取了直譯策略,這體現(xiàn)了譯者在追求翻譯“求真度”上的努力。然而,鑒于西方文化中鮮有類似調(diào)侃僧侶的表達(dá),這種直譯方式難以有效傳達(dá)出“敷衍了事、虛度光陰”的深層含義,因此在“務(wù)實(shí)度”方面表現(xiàn)欠佳。

例2.

原文:我是丈二和尚摸不著頭腦……[7]93

譯文:I had no idea what he was talking about...[8]5

“丈二和尚摸不著頭腦”是一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)。它的原意是曾經(jīng)有一個(gè)一丈二尺高的和尚,其他人夠不到他的頭。現(xiàn)在它大多用來(lái)形容某人對(duì)某事感到困惑。許多外國(guó)人不知道這一點(diǎn)。在這里,白睿文的翻譯是“我不知道他在說(shuō)什么”,與原文沒(méi)有絲毫相似之處,根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,這一翻譯的“求真”的程度非常低。然而,翻譯確實(shí)傳達(dá)了這句話的含義,并滿足了語(yǔ)用需求,因此顯示出更高程度的“實(shí)用性”。在翻譯過(guò)程中,譯者優(yōu)先考慮讀者,并采用了直譯的方法。

例3.

原文:那個(gè)下午我信口開(kāi)河……[7]4

譯文:That afternoon I spoke endlessly and irresponsibly of my plans...[8]5

“信口開(kāi)河”也是一個(gè)中文四字成語(yǔ),通常用來(lái)表達(dá)某人說(shuō)話不經(jīng)思考和不負(fù)責(zé)任。在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,他們沒(méi)有這樣的語(yǔ)言特征,因此譯者不能從字面意思翻譯這個(gè)詞,這與實(shí)際意思不同。在這里,白睿文將這個(gè)成語(yǔ)翻譯為“spoke endlessly and irresponsibly”,這與原文的詞性不同,因?yàn)樵闹械摹翱凇焙汀昂印笔敲~,根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,此翻譯顯示出較低程度的“求真”,但它準(zhǔn)確地傳達(dá)了意思,并通過(guò)自由翻譯更具交流性。因此,“求用”比“求真”顯示出更高程度,可以看出在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)了讀者。

四、結(jié)論

本文以譯者行為批評(píng)理論為框架,深入分析了白睿文英譯《活著》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)對(duì)生態(tài)文化、物質(zhì)文化和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的實(shí)例探討,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中巧妙地平衡了“求真”與“務(wù)實(shí)”的關(guān)系。在生態(tài)文化負(fù)載詞的處理中,譯者通過(guò)意譯保留了核心語(yǔ)義,同時(shí)兼顧了目標(biāo)文化的認(rèn)知習(xí)慣;物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯則通過(guò)靈活的轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充,使譯文更貼近目標(biāo)讀者的生活經(jīng)驗(yàn);語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯則根據(jù)文化差異靈活調(diào)整,優(yōu)先滿足譯文的實(shí)用性和可讀性。

這些策略不僅有效傳遞了原文的文化內(nèi)涵,還提升了譯文的可接受度,促進(jìn)了中西文化的交流與理解。研究結(jié)果表明,譯者行為批評(píng)理論為翻譯實(shí)踐提供了新的視角,也為中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播提供了有益的啟示,為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在跨文化交流中的廣泛傳播與深入理解提供了理論支持和實(shí)踐參考。

參考文獻(xiàn):

[1]NIDA E A.Language,culture,and translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[2]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問(wèn)題——答研究者(之一)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,45(4): 6-23.

[3]劉澤權(quán).譯者行為研究的理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017,49(2):221-232.

[4]黃忠廉.文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):11-16.

[5]穆雷.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化負(fù)載詞的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(1):32-38.

[6]劉軍平.文化負(fù)載詞的翻譯與跨文化理解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):33-38.

[7]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.

[8]余華.活著[M].白睿文譯.紐約:Anchor出版社, 2003.

作者簡(jiǎn)介:

張露,女,天津人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。

主站蜘蛛池模板: 丁香五月婷婷激情基地| 无码专区国产精品第一页| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日韩激情在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产97区一区二区三区无码| 在线五月婷婷| 内射人妻无套中出无码| 青青草原国产免费av观看| 欧美精品在线视频观看| 精品亚洲国产成人AV| 国产成a人片在线播放| 波多野吉衣一区二区三区av| 一区二区无码在线视频| 久久黄色毛片| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产一级小视频| 欧美日韩va| 999精品色在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 日本精品视频| 无码一区中文字幕| 亚洲午夜18| 免费一看一级毛片| 一级成人a毛片免费播放| 中国一级特黄视频| 国产精品成人一区二区不卡| 激情无码视频在线看| 中文字幕av无码不卡免费| 91偷拍一区| 欧美成人怡春院在线激情| 国产欧美在线观看一区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| av在线5g无码天天| 亚洲a免费| 亚洲国产综合自在线另类| 中文字幕66页| 四虎国产成人免费观看| 欧美a在线看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久久久久久高潮白浆| 久久综合成人| 久久视精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 欧美另类第一页| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩a级毛片| 亚洲天堂久久| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲日韩每日更新| 国产一区二区福利| 久热re国产手机在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲男女在线| 在线观看国产一区二区三区99| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美不卡视频一区发布| 日本精品影院| 不卡无码h在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 欧美日韩专区| 久久99国产精品成人欧美| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲人免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 日本尹人综合香蕉在线观看| 午夜日b视频| 中文字幕人妻av一区二区| 沈阳少妇高潮在线| 欧美精品一区在线看| 永久免费精品视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 2020极品精品国产| 国产永久在线视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品妖精视频| 不卡无码网| 国产成人综合在线观看| 欧美曰批视频免费播放免费|