【摘要】女性譯者在中西方翻譯史上承擔了重要角色。本文從性別視角出發對該群體在翻譯史中的演變及其對文化傳播與性別建構的突出貢獻進行深入剖析,揭示女性譯者與時代意識、社會活動和女性權益的密切關聯,并闡述中西女性譯者在推動文化交流、促進語言發展和在社會變革中的獨特意義。
【關鍵詞】女性譯者;性別與翻譯研究;女性翻譯史;跨文化交流
【中圖分類號】H059" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)20-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.20.033
基金項目:云南省教育廳科學研究基金資助項目、云南大學專業學位研究生實踐創新基金項目資助“性別視角下的中西方女性譯者翻譯史研究”(ZC-242410900)。
跨文化語境下,翻譯作為語言與文化轉換的中介,其價值不言而喻,然而女性譯者在歷史上的貢獻卻長期被邊緣化。傳統研究多聚焦于語言轉換的技巧與文本忠實度,性別視角的缺失使女性譯者的歷史角色未被充分關注,中西方女性譯者在不同歷史階段以獨特的方式推動文化交流與知識傳播,并在實踐中展現了鮮明的性別意識與主體性。本文通過歷時性研究框架,考察女性譯者在不同時期的翻譯實踐特征,解析其在跨文化語境中發揮的認知中介功能與文化建構價值,為翻譯史提供差異化的審視維度。
一、女性主義翻譯理論概述
女性主義翻譯理論在翻譯研究中占據獨特位置并影響頗深,它是從性別視角出發對翻譯過程中的性別歧視與權力不對等問題深入剖析的理論,傳統的翻譯觀幾乎不涉及性別維度,而女性主義翻譯理論察覺到語言轉換時女性的聲音與體驗常被忽視,進而提出譯者應當通過“增補”“加注”“劫持”等手段主動干預文本處理,讓原文中的性別主題得以凸顯,對偏見做出糾正,為女性獲得在語言傳播中的平等地位提供助力。聚焦文學作品里女性形象,涉及學術與政治文本中的性別話語構建,女性主義翻譯理論以翻譯實踐搭建起更公平多元的跨文化交流環境,為女性爭取語言文化層面的話語權,由此既為翻譯研究增添新勢能,也擴充了內涵且豐富了研究視角。
二、我國女性譯者翻譯史研究
(一)1919年前的女性譯者
中國近代女性譯者群體的形成,根植于20世紀初中西文化碰撞與婦女解放運動的歷史語境。在民主思潮推動下,接受新式教育的知識女性通過翻譯介入跨文化傳播,至“五四運動”前夕初步形成具有主體意識的譯者群體。據考證,該群體約二十人,多出身于殷實知識分子家庭,以薛紹徽、張默君等為代表,譯介范圍涵蓋小說、散文、戲劇等多元文體[1]。其中薛紹徽與丈夫合譯的《八十日環游記》作為凡爾納科幻小說首個中譯本,以精準譯筆推動西方文學樣式的本土化。這一群體的譯介實踐兼具啟蒙價值與性別政治意義:通過譯作署名突破男權文化的話語壟斷,將翻譯轉化為拓展女性文學表達空間的重要途徑,其活動與文化啟蒙思潮深度交織,成為近代社會轉型期的特殊文化實踐。她們的歷史貢獻不僅在于文學譯介本身,更通過主體性表達在男權主導的文化場域中開辟了女性話語空間,標志著中國女性譯者首次以群體姿態進入公共視域。這一翻譯群體通過建構中國文學的新樣式,為中國文學提供了有益的參照體系。
(二)1919—1949年間的女性譯者
1919年“五四運動”的反封建思潮,成為中國文學現代轉型的重要轉折點。在封建父權制度長期壓抑下,知識女性通過文學實踐尋求主體表達,催生了中國本土女性主義意識的覺醒。這一時期,冰心、白薇、廬隱等女性作家兼譯者群體崛起,以創作與翻譯雙重實踐介入社會文化建構,其中冰心的跨文化實踐最具典范意義。
冰心是杰出的女性作家和翻譯家。作為作家,她在小說、散文、詩歌和兒童文學領域成就斐然。其翻譯生涯始于美國威爾斯利學院求學期間,主要翻譯作品有紀伯倫的《先知》、泰戈爾的《飛鳥集》等。雖未公開宣稱是女權主義者,但冰心是中國首位關注女性命運的作家。冰心的翻譯理念中有自己鮮明的主張,看重譯文的流暢性、忠實度和優美感,她對傳統觀念中的“忠實”持不同看法,認為過度死磕原文只會讓譯文僵硬難懂,當直譯行不通時可以適當跳過,還強調譯者不應加入個人主觀色彩,而需要借助語境與藝術手法恢復原作本貌,處理詩歌或散文等獨特體裁時,在堅持前述三大要點外還需格外注重其特有的語言風格?!叭绻g過于直譯,他們就會讀得生硬;如果翻譯過于自由,他們就無法傳達原文的細微差別。”[2]
冰心的翻譯并不局限于女性作家的作品,但她的譯作中的不少內容與女性主題相呼應,例如《吉檀迦利》揭示了封建體制中女性命運的困苦,而泰戈爾的《園丁集》描繪出女性品性的溫情魅力,相較于男性譯者而言,在遵循基本翻譯原則的基礎上,女性譯者的語言風格和措辭選擇以及審美取向無意間帶出了鮮明的性別韻味。劉軍平認為:“新譯泰戈爾《吉檀迦利》具有‘雌雄同體’的特點——情感表達的平衡與全面,既包含男性元素,也包含女性元素,因為新譯本再現了泰戈爾對祖國、對女性和兒童的摯愛和同情。”[3]
(三)1949年后的女性譯者
“中華人民共和國成立后,隨著女性社會地位的顯著提升和接受高等教育機會的增加,女性譯者在中國翻譯界的地位也得到了極大提高,出現了許多女性翻譯工作者,比如趙洵、龔鵬程、孫維岳、齊家華等翻譯家?!盵4]1988年出版的《中國翻譯家辭典》收錄了64位知名女性譯者,她們的翻譯領域廣泛,涵蓋小說、戲劇、詩歌、散文、電影等幾乎所有的文學樣式。在文學翻譯領域,楊絳耗時二十年完成的《堂吉訶德》堪稱典范。她以考據式翻譯還原塞萬提斯的反諷精髓,譯文既保留原作的騎士文學特質,又融入現代漢語的韻律美,1986年獲西班牙“大十字勛章”,成為中西文學交流的里程碑。趙蘿蕤翻譯惠特曼的《草葉集》時,突破傳統格律詩束縛,以自由體再現原作的民主精神,獲美國芝加哥大學“專業成就獎”,推動了西方現代詩歌的本土化接受。冰心晚年譯介紀伯倫《先知》,以詩化語言傳遞東方哲學,1995年獲黎巴嫩“雪松勛章”,鞏固了其在跨文化詩學領域的影響力。這些榮譽不僅是個人成就,更象征著中國女性譯者從“文化使者”到“學術主體”的身份轉變。外交戰線的女性口譯員(如章含之、傅瑩等)在重大國際場合展現專業素養,成為國家形象的重要建構者,其工作不僅是語言轉換,更涉及跨文化語境中的政治話語調適。在翻譯教學與理論建構領域,陳宏薇深耕漢英對比翻譯,其《新實用漢譯英教程》成為高校經典教材。
三、西方女性譯者翻譯史研究
(一)中世紀:隱秘的知識傳播者
中世紀女性在公共領域的地位偏低,但仍有部分杰出女性借由翻譯參與到知識傳承中來,希爾德加德·馮·賓根就因Scivias和Liber Divinorum Operum這兩部神秘主義著作而廣為人知,她把宗教與哲學方面的拉丁文文獻譯為較為通俗的語言,令普通民眾更易接受,“她的作品不僅包括神學內容,還涉及音樂、植物學和醫學,這些領域的知識通過她的翻譯得以在中世紀的歐洲傳播。”[5]在女性教育受限的當時,她所進行的翻譯工作尤為重要,原本僅神職人員與學者能夠閱讀的復雜宗教與哲學思想,借助她的譯作,更多的平民能夠理解。這擴大了知識的傳播范圍。
(二)文藝復興與啟蒙時代:女性譯者的覺醒
文藝復興時期的知識傳播革命為歐洲女性突破傳統性別限制提供了契機。瑪格麗特·德·納瓦爾和瑪麗·斯圖亞特等貴族女性通過翻譯進入學術和文學領域,展現出跨文化傳播意識與性別自覺?,敻覃愄刈鳛榉▏宋闹髁x運動的核心人物,翻譯了意大利哲學家皮科·德拉·米蘭多拉的《靈魂的告白》等宗教哲學文本,推動了意大利神秘主義和西班牙人文思想在法國的傳播。她通過注釋、改寫等策略,在宗教改革的張力中建構對話空間,使宗教文本成為探討個體靈魂救贖與理性精神的知識載體。瑪麗·斯圖亞特在被英格蘭監禁期間,將法語道德哲學著作《刺猬的告白》譯為英語,維系了與法國文化的聯系。她們選擇哲學、宗教等嚴肅文體,挑戰中世紀“女性不得染指學術”的性別規訓。瑪格麗特的譯介服務于法國宗教改革的溫和化,而瑪麗的翻譯則成為其政治流亡中的文化身份錨點。她們的跨語際實踐促進了意法、英法之間的思想流動,在男權主導的知識體系中開辟了女性話語空間,彰顯了翻譯作為文化實踐與權力結構、身份建構的深層互文關系。
(三)19世紀與20世紀:女性譯者的專業化與影響
19世紀到20世紀期間,女性譯者在文學與學術領域朝著專業化的方向發展起來。教育機會的增加使得許多女性開始踏入翻譯行業。以法國著名女作家和翻譯家喬治·桑為例,她生活在19世紀,曾把不少德國文學著作翻譯成法語,這當中包含歌德所著的《少年維特之煩惱》。她的譯本一方面加深了法國讀者對德國文學的認識,另一方面給法國文學創作者帶來新的啟發。“喬治·桑的翻譯活動打破了當時對女性智力和創造力的偏見,為女性在文學領域的參與開辟了道路。”[6]還有康斯坦斯·加內特,她堪稱俄國文學翻譯領域的佼佼者。普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學大家的作品,像《罪與罰》《戰爭與和平》,都經她之手被翻譯成其他語言。加內特的翻譯,在俄國文學和西方世界之間搭建起溝通的橋梁。她的譯作讓西方讀者得以領略俄國文學的精妙之處,有力推動了俄國文學在西方的傳播與接納。她的翻譯成果,不僅影響了西方讀者的文學審美,還影響了西方作家和學者對俄國文化的理解。這些女性譯者的成就不僅體現在她們的翻譯作品上,更在于她們為女性在翻譯領域爭取到了應有的地位,展現了女性在跨文化交流中的重要作用。
(四)當代:女性譯者在全球化背景下的角色
全球化持續深入發展,女性譯者在跨文化交流中的價值日益凸顯,作為文化轉換的中介者,她們憑借語言加入社會話語的塑造中,在傳遞文化內涵時重新塑造性別意識觀念。她們還充當語言和文化的橋梁,是促進性別平等和社會正義的關鍵力量。當代女性譯者尤其關注性別議題,嘗試在翻譯過程中傳達多元且包容的價值觀念,對于傳統文本里的性別歧視現象,她們的譯作會從富有挑戰性的角度給讀者帶來嶄新的感受。就拿瑪麗·韋斯特英譯阿拉伯文學來說,她用“注解式翻譯法”應對納吉布·馬哈福茲著作里隱含的父權制表述,并借由副文本創建批評性闡述,如此一來,英語讀者既能體會原作的美學特色,又能識別文中的性別政治語境。全球化浪潮之中,女性譯者一方面搭建了語言與文化的橋梁,另一方面積極投身于性別平等及社會正義的推進工作中。她們憑借翻譯使來自不同文化背景的讀者做到互相認識和欣賞,并且重新剖析傳統文本中的性別歧視現象,讓這些內容在跨文化語境下重新表述,從而推動文化走向多元和包容。
(五)女性譯者的翻譯策略與風格
在女性主義翻譯研究中,Flotow[7]提出的前言和腳注、增補、劫持等翻譯策略曾備受關注,但因被認為過于激進、帶有強烈政治目的而引發爭議?!爸袊灾髁x翻譯沒有繼承西方激進主義的行為,相反,受中國傳統文化的影響,其具有真實和溫和的特征?!盵8]
女性譯者在翻譯活動中表現出獨特的策略和風格,她們看重情感傳達,在文學作品翻譯時盡力保持原著的情感色彩和敘述風格,用注釋和腳注補充文化背景知識,加強譯文的感染力。在文化翻譯方面,她們顯示出很強的文化敏感度,不只傳達詞語的字面意思,還著重深層的文化含義,借前言和后記闡述自己的翻譯觀念,增進跨文化的理解。女性譯者憑借獨特的翻譯策略和風格,給翻譯界增添了多樣性和創造性,給翻譯研究帶來新思路。在語言轉換的過程中,女性譯者起到了極其重要的作用,她們憑借著對文化細節和性別意識的敏銳察覺,促使跨文化交流向縱深發展,有助于全球文化的溝通交融,為翻譯史增添了別具一格的韻味,并進一步充實了其內涵。
四、結語
女性譯者在翻譯史上起著不可或缺的作用,其翻譯作品充實了世界文學寶庫,她們的翻譯策略與風格給翻譯學帶來新的研究角度,她們所開展的社會活動推進了性別平等以及文化交流的進程,女性譯者在職業發展過程中會遭遇性別歧視,機會不均等和職業晉升受阻等諸多挑戰,不過,由于社會觀念逐步改善而且翻譯行業不斷發展,女性譯者也迎來了新的契機,經由重新看待她們的工作,我們能更好地認識到翻譯在文化交流當中的重要意義,女性譯者既是語言的轉換者,也是文化的創造者與推進者,從性別視角來研究翻譯史有益于我們更為全面地了解翻譯史,進而揭示女性譯者在歷史進程里的獨特地位和價值。
參考文獻:
[1]郭延禮.20世紀初中國女性文學四大作家群體考論[J].文史哲,2009,(4):155.
[2]黃忠廉,張平,施躍進.冰心與翻譯[J].福建外語,2001,(2):46-50.
[3]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(4):6.
[4]費小平.翻譯的政治[M].北京:中國社會科學出版社,2005:159.
[5]白敏.論希爾德加德的女性觀[D].東北師范大學,2014:34.
[6]葉健.超越性別偏見——論莫洛亞《喬治·桑傳》對女性形象的重構[J].荊楚理工學院學報,2021,36(01): 40-45.
[7]Flotow,Luisevon.Translation and Gender[M].Manchester:University of Ottawa Press,1997:64-65.
[8]郭莉.女性主義翻譯理論視角下《達洛維夫人》翻譯策略對比研究[J].哈爾濱學院學報,2023,44(04):121-124.
作者簡介:
劉春燕,女,漢族,河南洛陽人,云南大學碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。