999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化問題及對策

2025-08-21 00:00:00周開林王曦
中國科技術(shù)語 2025年3期
關(guān)鍵詞:譯法術(shù)語英譯

中圖分類號:R277:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.011

Standardization Isses and Strategies for Translation of TCM Terminology on Urination and Defecation// ZHOU Kailin,CHEN Xinning,WANG Xi

Abstract:Thisstudysystematicallyreviewedandcomparativelyanalyzedexistingdomesticand internationalTCMteminologystandardsandnorms,dentifyingthefollwingmainisseswiththeEnglishtranslationofbowelmovementsyptomterminology:deviationintheunderstandingoftmeanings;(2)omissnofsentialelementswithitheters;(3)mehanicalord-for-odtranslation;(4)potentialambiguityintetranslatedtext.eseisushavecreatedbstaclesforsientficsearchteahing,ccalprac tice,andnternationalacademiccommunicatio.Takingtheterminologelatedtouriationanddefeationasaexample,thisarticle delvesintotheriousexistingproblemsandproposscorrespondingstrategiesncudingestablisingultidisiplinarcoltion mechanisms,deepengtesarchoootatiosdoptingfleibletastionstrategies,ndstrengeingiteatilcoo eration.

Keywords: urination and defecation;English translation;standardization

0 引言

隨著中醫(yī)國際化的不斷推進,中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化工作成為在全球化背景下推動中醫(yī)藥傳播的關(guān)鍵內(nèi)容。二便相關(guān)癥狀術(shù)語在中醫(yī)臨床問診中使用頻率較高,且頗具中醫(yī)特色。早在公元前3世紀(jì),《黃帝內(nèi)經(jīng)》就將診察二便列為“治病四要”之首,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·五臟別論》指出“凡治病必察其下”,《景岳全書·傳忠錄》亦說“二便為一身之門戶,無論內(nèi)傷外感,皆當(dāng)察此,以辨其寒熱虛實”。“二便”能反映體內(nèi)氣與津液的盛衰與代謝情況,也是遣方用藥的重要依據(jù)。二便相關(guān)癥狀術(shù)語的英譯規(guī)范化對于中醫(yī)臨床交流和教學(xué)、中醫(yī)藥的對外交流和傳播都具有重要意義。本文旨在探討中醫(yī)二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化過程中存在的問題,并提出對策,以期為中醫(yī)術(shù)語的國際化傳播提供新的思路和方法

1中醫(yī)術(shù)語英譯及規(guī)范化

近三十年中醫(yī)英譯研究呈逐年上升趨勢,內(nèi)容聚焦于中醫(yī)術(shù)語翻譯指導(dǎo)思想、原則和標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法及術(shù)語英譯規(guī)范化研究[1」,術(shù)語英譯和真實世界臨床疾病中醫(yī)癥狀將是未來標(biāo)準(zhǔn)化研究的重點方向[2]。1980 年至今,國內(nèi)外先后出版中醫(yī)術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)雙語詞典和專著30余部,其中比較有影響力的有《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會,2008)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2010)International Standard Terminologies on Tradi-tional Chinese Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織,2007)。2021年,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布《國際疾病分類》第11版(ICD-11),該分類囊括了中醫(yī)疾病術(shù)語,將中醫(yī)藥國際化向前推進了一步。部分中醫(yī)譯家也編纂了較具代表性的中醫(yī)術(shù)語漢英詞典,如謝竹藩的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、方廷鈺的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》、李照國的《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典》等。這些標(biāo)準(zhǔn)和詞典的出版為中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)化和國際化提供了中英對照術(shù)語藍本,對推進中醫(yī)藥國際化交流、信息化建設(shè)等具有重要作用。然而,由于不同組織和個人對中醫(yī)癥狀的理解存在差異,加之中醫(yī)術(shù)語漢語自身命名和內(nèi)涵尚未清晰界定,術(shù)語英譯仍面臨諸多問題,不利于中醫(yī)藥英語教學(xué)和臨床實踐,也阻礙了中醫(yī)藥文化的國際傳播。

2 二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化問題

通過對目前出版的多種中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和中醫(yī)漢英詞典中相關(guān)詞條的梳理,發(fā)現(xiàn)二便相關(guān)癥狀術(shù)語的英譯尚存亟待解決的問題,如術(shù)語內(nèi)涵理解偏差、內(nèi)涵要素遺漏、機械化的逐字翻譯、歧義等現(xiàn)象,需相關(guān)審定機構(gòu)對其進一步修訂和糾偏。

2.1 術(shù)語內(nèi)涵理解偏差

翻譯術(shù)語,首先需要理清其內(nèi)涵。若對術(shù)語理解不當(dāng),則容易出現(xiàn)誤譯。如WHO 版本標(biāo)準(zhǔn)[3]中,“小便自利”被譯為spontaneousurination(尿液隨意、自發(fā)地流出),而事實上“小便自利”表示排尿通暢、小便正常的意思。WHO版本將“小便不利\"譯為inhibitedurination也值得探討。李照國提出中醫(yī)術(shù)語翻譯需遵循回譯性原則,inhibiteduri-nation如果回譯成漢語,如何理解?排尿受抑制?排尿障礙?“小便不利”內(nèi)涵寬泛、模糊,可包含多種情況,可理解為無尿,或余瀝不盡,或小便排出困難,或排小便時帶澀痛,具體還需根據(jù)臨床實際來診斷。但在臨床交流中,應(yīng)盡量避免使用內(nèi)涵不明確的術(shù)語,因為使用含糊的術(shù)語不利于醫(yī)生做出準(zhǔn)確判斷。如表示“尿少”,就譯為 scantyurination,“無尿”就譯為anuria,“余瀝不盡”就譯為dribblingurination,“小便排出困難”譯為difficulturination,“小便澀痛”則譯為painfulurination。

大便相關(guān)癥狀術(shù)語的翻譯也存在此類問題。如WHO版本標(biāo)準(zhǔn)中,“里急”被譯為abdominalpain,也不完全正確。“里急”首見于《難經(jīng)》,指一有便意就迫不及待,常伴見腹痛、后重、大便稀溏、大便膿血[4」,即形容大便在腹內(nèi)急迫,窘迫急痛,欲解下為爽;強調(diào)一種排便的急迫,但如此翻譯便成腹痛了,沒有譯出“里急”的特點,建議譯為fecalurgency。“溏結(jié)不調(diào)”在各大詞典中多被翻譯為al-ternatelooseanddrystool(s)。溏結(jié)不調(diào)雖然也指某單次排便先干后稀或先稀后干的情況,但臨床多指大便一段時間稀,一段時間干,即以更長的時間維度來描述的。而alternate loose and drystool(s)表示某次排便干稀便交替出現(xiàn),不太符合實際情況。如果要突出患者在一段時間內(nèi)排便的特點,并且體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性,用irregularbowelmovement比較好。肛門重墜在某些詞典中被翻譯為droopingoftheanus,指肛門脫垂,似乎太夸張,不符合實際。此處指肛門重墜感,并非真正的肛門脫垂。可考慮用down-bearingoftheanus表示盆肛門下墜感。因為醫(yī)學(xué)上的墜痛有bearingdownpain的表達,故將bearingdown遷移過來,使用down-bearingoftheanus表示肛門重墜未嘗不可。

2.2 內(nèi)涵要素遺漏

中醫(yī)癥狀中不乏復(fù)合癥狀,翻譯中醫(yī)復(fù)合癥狀術(shù)語時很容易造成內(nèi)涵要素的遺漏。筆者收集了幾本標(biāo)準(zhǔn)、專著和詞典中對“閉”詞條的翻譯(表1)。

表1癃閉的翻譯

世中聯(lián) 翻譯為ischuria;retention of urine,ischuria的英文解釋為“isalackofabilitytourina-tion”,即“無法排尿”之意;retentionofurine如果回譯成漢語就是尿液的潴留,指出了出現(xiàn)該癥狀的原因,即尿液儲存在膀胱里排不出去。但如果從癥狀學(xué)的角度來說,癃閉是兩個癥狀。小便不暢、點滴而出為“癃”;小便不通、點滴而出為“閉”。但該譯文只譯出了“閉”,丟失了“癃”,是不完整的。同理,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》中也存在漏譯問題。WHO版本譯為difficulturination,表示排小便難,沒有譯出癃閉的關(guān)鍵特征。而《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典》譯為dribblingurinaryblock,是否有道理呢?筆者認為,dribbling(點滴而下)和block(尿閉)不可能同時出現(xiàn),且dribbling去修飾block不太合理,因此譯為dribblingurinaryblock不妥,譯為dribblingurinationorretention ofurine更加準(zhǔn)確。

2.3 機械化的逐字翻譯

術(shù)語翻譯在某些情況下采用逐字翻譯可以凸顯術(shù)語的民族性特色,但民族性不能凌駕于可讀性之上。通過梳理發(fā)現(xiàn),某些標(biāo)準(zhǔn)中逐字翻譯的現(xiàn)象較多。在WHO版本中,“五更泄”被翻譯為fifth-watchdiarrhea[3],該譯文是否可取呢?古人以前將夜晚分成五個時段,用鼓打更報時,叫作五更。五更泄,指五更(凌晨三點到五點)即泄,又名“晨泄”。如果不考慮閱讀對象的文化背景和認知圖式,直接翻譯成fifth-watchdiarrhea,不熟悉中國文化或“五更”概念的讀者可能摸不著頭腦。中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是促進國際交流,但顯然該譯文無法達到目的,意譯為diarrheabeforedawn則簡單易懂。另外,WHO版本將“下利清谷”譯為clear-fooddiarrhea[3],也值得商榷。首先,英文里很少見到clear-food這個詞,像是從漢語逐字翻譯過來的,與diarrhea連用,更會讓人不知所云。“下利清谷”出自《傷寒論·辨少陰病脈證并治》,指瀉出物清稀夾雜不消化食物者,多因脾腎虛寒所致。因此不建議翻譯成clear-fooddiarrhea,建議考慮讀者訴求,意譯為undigested foodin stool。

2.4 歧義

翻譯不當(dāng)不但不能幫助讀者理解原文,反而有可能誤導(dǎo)讀者。如WHO版本中,“小便黃赤”被譯為reddishyellowurine[3]。但如果“赤”譯成reddish,讀者就可能理解為尿液呈紅色,那么出現(xiàn)這種癥狀是否可能是血尿?尿中因為出現(xiàn)紅細胞,即小便中帶血,小便呈現(xiàn)紅色。但中醫(yī)術(shù)語“小便黃赤”中的“赤”多指小便顏色深黃,多見于里熱熾盛證,西醫(yī)里梗阻性黃疸患者也可見尿如醬油色,可能并非指尿中帶血,如果真是血尿或者溶血性黃疸者的尿,那么應(yīng)直接譯為hematuria或bloodurine。所以,“小便黃赤”大多數(shù)情況下表述的是顏色呈深黃色。世中聯(lián)版本和謝竹藩版本均將“小便黃赤”譯為darkurine,可理解為尿色暗,省譯了“黃色的”的含義,或許譯為darkyellowurine意思更完整、具體。

多數(shù)情況下,原語的模糊性給翻譯造成了困難。倘若譯者在未完全理解原文內(nèi)涵的情況下進行翻譯,很容易“觸礁”。例如,“不得前后”這個術(shù)語中,“前”指小便,“后”指大便。“不得前后\"通常指二便不通。這個術(shù)語在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中有兩種譯法:1.dysuriaandconsti-pation;2. incontinence of urination and defecation[5] O“不得前后”本身的含義十分模糊,因?qū)ζ鋬?nèi)涵理解的不同,可產(chǎn)生不同的譯法。第一種譯法是排便困難和便秘,而第二種譯法是小便失禁和大便失禁。兩種譯法是相互矛盾的。不同的癥狀采用的治法是不一樣的,試想如果外國醫(yī)生聽到第一種譯法,會以為患者二便不通,可能采取利尿、通便的治法;如果聽到第二種譯法,會以為患者大小便失禁,可能會采取補中益氣、收斂固澀、健脾溫腎的藥物或手術(shù)進行治療,且大多數(shù)情況下,第二種情況更嚴(yán)重,所以如果醫(yī)生被翻譯誤導(dǎo)了,非但不能對癥下藥,更有可能釀成人命。

3術(shù)語英譯規(guī)范化的對策與建議

3.1建立多學(xué)科協(xié)作機制

為解決中醫(yī)術(shù)語英譯中出現(xiàn)的上述問題,有必要建立多學(xué)科協(xié)作機制。例如,(1)組建專家團隊:邀請中醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語等領(lǐng)域的專家組成核心團隊。團隊?wèi)?yīng)該包括具有豐富臨床經(jīng)驗的中醫(yī)師,精通中英雙語的翻譯專家,以及熟悉醫(yī)學(xué)英語的語言學(xué)者。(2)建立定期會議制度:定期召開研討會,討論和解決術(shù)語翻譯中遇到的難題。會議可以采用線上線下相結(jié)合的方式,確保全國各地的專家都能參與。(3)設(shè)立專門的研究機構(gòu):可考慮在國家中醫(yī)藥管理局或中國中醫(yī)科學(xué)院下設(shè)立“中醫(yī)術(shù)語翻譯研究中心”,專門負責(zé)中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究和標(biāo)準(zhǔn)制定工作。加強與世界衛(wèi)生組織、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織等機構(gòu)的合作,邀請國際專家參與中醫(yī)術(shù)語英譯的審核過程,確保譯文的國際可接受度。

3.2 深化術(shù)語內(nèi)涵研究

對于中醫(yī)術(shù)語的譯者,建議:(1)開展系統(tǒng)的文獻研究:對歷代醫(yī)籍中的術(shù)語進行全面梳理,追溯其源流,明確其內(nèi)涵演變過程。(2)臨床調(diào)研:通過問卷調(diào)查和深度訪談等方法,了解當(dāng)代中醫(yī)臨床實踐中術(shù)語的具體應(yīng)用情況,以確保翻譯能夠反映當(dāng)前的臨床實際。(3)建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫:建立一個包含術(shù)語定義、使用語境、相關(guān)病證等信息的綜合數(shù)據(jù)庫,為翻譯工作提供全面的參考資料。

3.3 加強翻譯策略研究

根據(jù)翻譯目的和讀者需求,創(chuàng)新性地選擇翻譯策略。對于逐字翻譯可能產(chǎn)生晦澀難懂的術(shù)語這一問題,可采取“譯名 + 注釋”的方式。例如“五更泄”可譯為 diarrhea before dawn(diarrhea occurringbetween 3~5am )。翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景、知識水平和預(yù)期反應(yīng),創(chuàng)造性地尋找等效表達方式,以確保目標(biāo)文本的自然流暢,而非拘泥于字面意思。

4結(jié)語

中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化是制定中醫(yī)藥癥狀術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)體系的重要內(nèi)容,也是一項具有重要實踐意義的跨學(xué)科工作,涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、中醫(yī)學(xué)、文化人類學(xué)等多個領(lǐng)域。通過建立多學(xué)科協(xié)作機制、深化術(shù)語內(nèi)涵研究、創(chuàng)新翻譯策略和加強國際合作等舉措,可逐步解決中醫(yī)術(shù)語英譯過程中存在的障礙,提高中醫(yī)癥狀術(shù)語英譯的質(zhì)量,進而為構(gòu)建規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語體系奠定基礎(chǔ)。

參考文獻

[1]范楊陽,王天芳,董儉,等.2014年至2018年國內(nèi)中醫(yī)英譯研究的文獻計量與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(6) :3094-3097.

[2]倪菲,袁東超,楊茗茜,等.基于文獻計量學(xué)方法分析中醫(yī)癥狀術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究熱點和趨勢[J].遼寧中醫(yī)雜志,2024(7) :50-53.

[3]WHO.Standard Terminologies on Traditional Chinese Med-icineinthe Western PacificRegion[M/OL].(2013-12-02)[2021-03-O1].https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/206952/9789290612487_ eng: pdf. 2007:98-100.

[4]張啟明,劉保延,王永炎.中醫(yī)癥狀學(xué)研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:41-48.

[5]世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:133.

[6]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2010:69-96.

[7]李照國.漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2017:159.

[8]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:57-59.

猜你喜歡
譯法術(shù)語英譯
淺談“請愛護公共設(shè)施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
譯介中華經(jīng)典,傳播文明精髓
出版人(2025年8期)2025-08-23 00:00:00
大語言模型背景下的術(shù)語翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與展望
認知術(shù)語學(xué)與社會認知術(shù)語學(xué)比較研究
國內(nèi)術(shù)語庫研究現(xiàn)狀與展望
“公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)”術(shù)語產(chǎn)品開發(fā)路徑研究
中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
漢語諺語的維譯探討
目的論視角下語錄集翻譯研究
名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
目的論視角下典籍英譯策略研究
主站蜘蛛池模板: 中文字幕第1页在线播| 亚洲精品久综合蜜| 青青青视频91在线 | 亚洲精品无码AV电影在线播放| av免费在线观看美女叉开腿| 尤物在线观看乱码| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕在线视频免费| 日韩国产黄色网站| 91青青视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲日韩高清无码| 欧美成人在线免费| 狠狠干综合| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲欧美不卡视频| 免费黄色国产视频| 伊人天堂网| 毛片在线播放a| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品综合色区在线观看| 少妇人妻无码首页| 国产乱子伦精品视频| 色综合中文综合网| 成人综合网址| 亚洲成在人线av品善网好看| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 六月婷婷激情综合| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人亚洲国产| 激情成人综合网| 爆操波多野结衣| 青草免费在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲欧美不卡| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 中文字幕亚洲另类天堂| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲香蕉久久| 久久精品这里只有精99品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久福利片| 波多野结衣久久精品| 国产免费久久精品99re不卡| 日本伊人色综合网| 亚洲天堂精品视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 一本视频精品中文字幕| 一区二区在线视频免费观看| 五月天福利视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产欧美高清| 潮喷在线无码白浆| 国产在线观看高清不卡| 亚洲欧美自拍一区| 青青草久久伊人| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产呦精品一区二区三区网站| 欧美成人看片一区二区三区| 伊人久久青草青青综合| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 中国一级特黄视频| 久久成人国产精品免费软件 | 国产高清免费午夜在线视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国内精品视频区在线2021| 99热这里都是国产精品| 五月婷婷丁香综合| 亚洲av日韩av制服丝袜| 67194在线午夜亚洲| 国产免费高清无需播放器| 91 九色视频丝袜| 国产va视频| 国产在线一二三区| 亚洲无码高清一区| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲第一福利视频导航|