【摘要】余華的小說(shuō)《活著》以第一人稱(chēng)的敘述方式,講述了主人公徐福貴一生坎坷的遭遇,反映了20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的混亂,底層人民生活的困苦。該小說(shuō)譯本數(shù)量豐富,且書(shū)中不乏豐富的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等特有文化詞匯,然而在存在巨大文化差異的語(yǔ)言間,在翻譯相關(guān)詞匯時(shí)很難找到較妥當(dāng)?shù)摹⑼耆珜?duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,這也成了翻譯該文學(xué)作品過(guò)程中的一大難點(diǎn),這就需要譯者從多角度進(jìn)行分析。《活著》的韓文版『??』由韓國(guó)學(xué)者白元淡翻譯而成,該譯本一經(jīng)出版,受到外國(guó)讀者一致好評(píng),本文旨在以『??』中特有的文化詞匯作為研究對(duì)象,研究譯者的翻譯策略以及翻譯方法的使用傾向。通過(guò)整理書(shū)中出現(xiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等特有文化詞匯,對(duì)其翻譯策略及翻譯方法進(jìn)行歸納分析,可以得出白元淡的譯本采用了“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,在具體的翻譯方法上,普遍采用了音譯法、音譯法及加注法相結(jié)合、直譯法等翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】文化詞匯;《活著》韓譯本;翻譯策略;翻譯方法
【中圖分類(lèi)號(hào)】H55 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)13-0058-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.13.016
一、語(yǔ)料選取
本文以1997年韓國(guó)出版社“???(綠林出版社)”首次出版的『????? ?』為基礎(chǔ),重點(diǎn)關(guān)注了白元淡于2007年對(duì)該作品再翻譯整理而成的修訂本『??』。因修訂版在初版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了更深入的打磨,使得一些詞匯的表達(dá)更為流暢自然,故選取了白元淡2007年的『??』修訂版作為韓語(yǔ)語(yǔ)料的考察對(duì)象。同時(shí),選取了2017年由北京出版社出版的《活著》版本作為中文語(yǔ)料,期許通過(guò)分析書(shū)中出現(xiàn)的特色詞匯,分析韓版本的翻譯策略及方法。
二、『??』翻譯策略及方法
翻譯策略分為歸化策略和異化策略。在翻譯文化詞匯時(shí),一般可以采用“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。前者本質(zhì)為“譯文接收者取向”,即譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者”;后者本質(zhì)為“原文作者取向”,即譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者”。
歸化策略下的翻譯方法,包括意譯(釋義法、套譯法);仿譯;改譯;創(chuàng)譯。異化策略下的翻譯方法包括零翻譯;音譯;逐詞翻譯;直譯。
本文將以成語(yǔ)、俗語(yǔ)等特有文化詞匯為考察對(duì)象,研究譯者白元淡所使用的翻譯策略以及翻譯方法的使用傾向。
(一)成語(yǔ)
例1:
1)原文:我爹和我,是遠(yuǎn)近聞名的闊老爺和闊少爺,我們走路時(shí)鞋子的聲響,都像是銅錢(qián)碰來(lái)撞去的。(余華,2017:7)
譯文:???? ?? ? ? ??? ????? ??? ????. ?? ?? ?? ? ?? ?? ??? ?? ??? ????? ???? ??? ??. (???,2007:25)
2)原文:……龍二說(shuō)話(huà)時(shí)南腔北調(diào),光聽(tīng)他的口音,就知道這人不簡(jiǎn)單……(余華,2017:14)
譯文:?? ?? ???? ??? ?? ???, ???? ??? ??? ?? ????? ? ? ? ????.(???,2007:38)
例1中譯者通過(guò)釋義法對(duì)成語(yǔ)“遠(yuǎn)近聞名”和“南腔北調(diào)”進(jìn)行闡釋?zhuān)瑢⒅謩e譯為“? ??? ????? ????(名聲傳遍遠(yuǎn)的地方)”“?? ???? ??? ?? ??(夾雜著南北口音的話(huà))”。
以下為譯者通過(guò)釋義法進(jìn)行翻譯的部分成語(yǔ)。(詳見(jiàn)表1)

例2:
1)原文:我從小就不可救藥,這是我爹說(shuō)的話(huà)。(余華,2017:7)
譯文:?? ????? ???????.?? ???? ?? ????.(???,2007:26)
2)原文:……那天我手氣特別好,擲出的骰子十有八九是我要的點(diǎn)數(shù)……(余華,2017:16)
譯文:??? ??? ??? ??? ???? ??? ????? ?? ??? ??? ????.(???,2007:41)
對(duì)于此類(lèi)四字成語(yǔ),譯者選擇借用韓國(guó)的四字成語(yǔ),將“不可救藥”譯為“????(救濟(jì)不能)”;“十有八九”譯為“????(十中八九)”,在這里采用歸化的翻譯策略,是為避免給韓國(guó)讀者帶來(lái)困擾,以此達(dá)到減少語(yǔ)言文化差異的目的。
書(shū)中提及的此類(lèi)成語(yǔ)也有很多,像將“殺氣騰騰”譯為“????(殺氣騰騰)”等,以下為部分以此種方式進(jìn)行翻譯的四字成語(yǔ)。(詳見(jiàn)表2)

例3:
1)原文:“報(bào)應(yīng)呵,這是報(bào)應(yīng)。”(余華,2017:24)
譯文:“?????,?? ??????.”(???,2007:54)
2)原文:……她一走我心里是一陣發(fā)虛,說(shuō)不定他馬上就會(huì)從床上蹦起來(lái)和我拼命。(余華,2017:24)
譯文:???? ???? ??? ??? ???????, ???? ?? ???? ???? ????? ?? ? ???.(???,2007:54)
對(duì)于例3中 “報(bào)應(yīng)”“拼命”這類(lèi)詞匯,譯者沒(méi)有采取以同樣的兩字詞匯相對(duì)應(yīng)的翻譯方式,而是選擇借用韓國(guó)的四字成語(yǔ)代替二字詞匯的翻譯,分別將之譯為“????(因果報(bào)應(yīng))”“????(生死決斷)”,此類(lèi)翻譯方式既沒(méi)有脫離成語(yǔ)本身的意思,又能迎合韓國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,減少了文化之間的差異。
像將“得意”譯為“????(意氣揚(yáng)揚(yáng))”,將“身世”譯為“????(身世打令)”等,譯者也采用了此類(lèi)翻譯方法。以下為以此類(lèi)方式進(jìn)行翻譯的部分詞匯。(詳見(jiàn)表3)

整理以上成語(yǔ)可知,譯者翻譯成語(yǔ)的時(shí)候,絕大多數(shù)情況下采取了歸化的翻譯策略,少數(shù)情況下采用了異化的翻譯策略,以盡量向韓國(guó)讀者靠攏。
(二)俗語(yǔ)
例4:
1)原文:“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布,哪頭牛不耕田?這可是自古就有的道理,走呀,走呀。”(余華,2017:4)
譯文:“?? ?? ??? ??,?? ?? ??? ??,?? ??? ????, ?? ??? ??? ??, ???? ?? ???? ?. ??? ????? ???? ?? ? ??????? ????? ??? ????. ??, ??.”(???,2007:21)
例4是福貴躺在田邊休憩,睡夢(mèng)中被老人的吆喝聲驚醒,赤裸著脊背扶犁的老人正在訓(xùn)斥不肯拉犁的老牛。“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布……”是一首民間歌謠,譯者采用直譯法將之譯為:“?? ?? ??? ??,?? ?? ??? ??,?? ??? ????, ?? ??? ??? ??, ???? ?? ???? ?……”如此一來(lái),既忠實(shí)于原作內(nèi)容,又忠實(shí)于原作形式上的工整,符合原作語(yǔ)言特色及語(yǔ)言規(guī)范。
例5:
1)原文:以前我是過(guò)一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力……(余華,2017:8)
譯文:? ??? ?? ?? ?? ???, ???? ?? ?? ????……(???,2007:27)
2)原文:常言道,大難不死必有后福。(余華,2017:70)
譯文:??? ? ??? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ?? ??.(???,2007:132)
例5中的“過(guò)一天和尚撞一天鐘”“大難不死必有后福”,在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,對(duì)原句進(jìn)行了直譯,分別譯為“?? ?? ?? ??”“? ??? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ?? ??”,以此來(lái)傳達(dá)原作的本身含義,使韓國(guó)讀者能夠切實(shí)感受到中國(guó)語(yǔ)言的博大精深。
以下為書(shū)中采用異化翻譯策略處理原句的部分俗語(yǔ)。(詳見(jiàn)表4)

通過(guò)以上列舉的可以看出,譯者對(duì)于俗語(yǔ)的處理,更多的是采用了異化的翻譯策略,只有對(duì)于極少數(shù)韓國(guó)本身就存在的俗語(yǔ),像“上梁不正下梁歪”“天無(wú)絕人之路”則采用歸化的翻譯策略,分別譯為“??? ??? ???? ??”“??? ???? ??? ??? ?? ?????”。
(三)特有文化詞匯
例6:
1)原文:我丈人當(dāng)時(shí)的臉就和松花蛋一樣,我呢,嘻嘻笑著過(guò)去了。(余華,2017:10)
譯文:??? ??? ??? ???(?? ??? ??? ?, ??, ??, ?? ?? ?? ?? ?? ??? ? ?? ?)?? ???? ???? ?? ?? ? ????? ?????.(???,2007:31)
2)原文:我賭博時(shí)也在青樓,常玩的是麻將、牌九和骰子。(余華,2017:13)
譯文:?? ??? ????? ??? ???? ???(??? ?? ??? ? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ??),???? ?????.(???,2007:36)
例6中的“???(松花蛋)”以及“???(牌九)”分別為中國(guó)的傳統(tǒng)食物和民間游戲用具,譯者對(duì)于這一特有詞匯,采用異化的翻譯策略,選擇音譯法,將之譯為“???”“???”。同時(shí),采用音譯法及加注法相結(jié)合的翻譯方式,在“松花蛋”“牌九”后進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,如此一來(lái),可以使韓國(guó)讀者更深入地了解中國(guó)的獨(dú)特文化。
原作中也不乏此類(lèi)詞匯,像書(shū)中提到的“饅頭”“大餅”等,譯者也都采用了音譯法及加注法相結(jié)合的翻譯方法。以下為書(shū)中以音譯法及加注法相結(jié)合的翻譯方法處理的部分詞匯。(詳見(jiàn)表5)

例7:
1)原文:村里人下地干活開(kāi)始記工分了,我算是一個(gè)壯勞力,給我算十分。(余華,2017:100)
譯文:??? ?? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ?????.?? ??? ????? ? ???? ? ??(工分, ??? ?? ?? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ????. ??? ??? ??? ???? ??? ??? ? ?????)? ???.(???,2007:180)
2)原文:這時(shí)有個(gè)穿中山服的男人走了過(guò)來(lái),他讓體育老師放開(kāi)我,問(wèn)我:“……”(余華,2017:128)
譯文:?? ???(??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ????? ???? ????, ???? ??? ?? ? ?? ?? ???????)? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ????? ??? ??? ????.(???,2007:227)
例7中的“工分”“中山服”起源于中華人民共和國(guó)成立前后,譯者對(duì)于此類(lèi)特殊詞匯的處理,采用加注的翻譯方法,對(duì)“工分”“中山服”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。譯者采用加注的處理方式,目的是向韓國(guó)讀者準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化。
書(shū)中提到的“青天白日旗”“套犁”等詞匯,譯者也采用了此類(lèi)翻譯方法。以下為書(shū)中以加注法進(jìn)行翻譯處理的部分詞匯。(詳見(jiàn)表6)

例8:
1)原文:家珍穿著水紅的旗袍,手挽一個(gè)藍(lán)底白花的包裹,漂漂亮亮地回來(lái)了。(余華,2017:45)
譯文:??? ???? ??? ?? ???? ??, ??? ?? ??? ? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ???? ?????.(???,2007:89)
2)原文:一走進(jìn)村里,二喜就拆了兩條大前門(mén)香煙,見(jiàn)到男人就往他們手里塞,嘴里連連說(shuō):“……”(余華,2017:152)
譯文:??? ???? ??? ??? ??? ? ??? ?? ???? ????? ??? ?? ???? ?? ????.(???,2007:266)
對(duì)于例8中的“旗袍”“大前門(mén)”,譯者以異化的翻譯策略,對(duì)原詞匯直接采用音譯的處理方式,選取與原作詞匯發(fā)音相對(duì)應(yīng)的文字符號(hào),此翻譯方法雖簡(jiǎn)單明了,卻似乎不能向韓國(guó)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作中的文化內(nèi)涵,易對(duì)韓國(guó)讀者造成困擾,與例7類(lèi)似,筆者認(rèn)為在其后進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或許更好,雖使譯文冗長(zhǎng),但也能較好傳達(dá)原作內(nèi)涵。
書(shū)中也不乏這樣的詞匯,以下為書(shū)中以此類(lèi)翻譯方法進(jìn)行處理的部分詞匯。(詳見(jiàn)表7)

結(jié)合以上實(shí)例可以知道,譯者對(duì)于此類(lèi)中國(guó)特有的文化詞匯的處理,首先考慮將異化翻譯策略放在首位,使用音譯的翻譯方法,以盡量向韓國(guó)讀者忠實(shí)地傳達(dá)原作內(nèi)容。
三、結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)白元淡2007年『??』修訂版中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等中國(guó)特有文化詞匯進(jìn)行歸納整理。可以看出,譯者在對(duì)文化詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),采用了“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,同時(shí)在韓譯本中也出現(xiàn)了直譯法、意譯法、音譯法及加注法相結(jié)合等多種翻譯方法。同時(shí),閱讀本書(shū),我們可以發(fā)現(xiàn),譯者白元淡不僅僅在成語(yǔ)、俗語(yǔ)等特有文化詞匯方面采用了“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,直譯法、意譯法等多種翻譯方法,在小說(shuō)特有的人物交際話(huà)語(yǔ)中也出現(xiàn)了采用以上策略及方法進(jìn)行翻譯的話(huà)語(yǔ)。像“這是汽油桶,是汽車(chē)吃飯用的飯碗(p90)”,通過(guò)直譯法譯為“?? ?????? ??,???? ?? ??? ?? ????(p165)”,再如“少奶奶,老爺像是熟了(p31)”,句中的“熟了”,譯者站在韓國(guó)讀者的角度,采用歸化的翻譯策略,將之譯為“???? ? ??(p65)”,意指“老爺去世了”。
譯者白元淡在充分考慮讀者接受度以及忠實(shí)原作精神的基礎(chǔ)上,適時(shí)轉(zhuǎn)換多種翻譯策略及翻譯方法的動(dòng)機(jī),不僅能夠使韓國(guó)讀者直接接觸并體驗(yàn)到我國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,且有助于我國(guó)文學(xué)作品在海外的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]余華.活著[M].北京:北京十月文藝出版社,2017.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
[4]劉天嬌.余華小說(shuō)《活著》韓譯本翻譯策略小考[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(03):155.
[5]貢發(fā)芹.淺析余華的小說(shuō)《活著》[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(12):11-14.
[6]范晶晶,范佳星.生態(tài)翻譯理論視角下《活著》韓譯策略探析[J].今古文創(chuàng),2023(14):118-120.
[7]??.??[M].???,??.???,2007.
[8]Schleiermacher F.On the Different Methods of Translation[A]//Robinson D,ed.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
作者簡(jiǎn)介:
孔倩,山東日照人,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:朝鮮語(yǔ)筆譯。