摘要:在鄉村振興的背景下,貴州特色農產品迎來諸多發展機遇,展現出蓬勃活力。農產品名稱的準確英語翻譯,可以幫助國外消費者更好地理解商品,助力提高購買率和外宣國家民族文化。因此,結合功能性對等理論,探討了貴州特色農產品名稱翻譯策略,為食品的國外銷售提供語言支持,推動貴州特色農產品走向世界,促進貴州經濟的發展,助力鄉村振興。
關鍵詞:功能對等理論;貴州特色農產品名稱;翻譯策略研究
在全面推進鄉村振興的時代背景下,貴州憑借獨特的地理與氣候條件,孕育出眾多特色農產品,如都勻毛尖、威寧洋芋、湄潭翠芽等[1]。這些農產品不僅是貴州農業經濟的重要支撐,更是鄉村振興的關鍵驅動力。推動其走出國門,對提升貴州農業國際競爭力意義重大。農產品名稱翻譯是國際營銷的關鍵環節,精準恰當的翻譯能傳遞產品特色與文化內涵,吸引國外消費者。貴州省農產品在面向國內大市場的同時也需要進軍國際市場,然而其出口面臨著諸多挑戰,語言是其中最顯著的因素[2]。貴州省的農產品大多富含當地生態特色、獨特的民族特色和文化內涵,普遍化的機械直譯和拼音代替會導致詞不達意的理解錯誤,影響貴州省農產品的對外銷量和我國傳統飲食文化、特色民族文化的宣傳推廣。因此,對貴州省的農產品進行功能英譯策略研究,有利于避免貴州省農產品名稱因為翻譯而失去原有的文化色彩和底蘊,對推動貴州特色農產品走向國際市場,實現農業增效、農民增收,助力鄉村全面振興具有重要的現實意義[3]。
1 功能對等理論在翻譯中的應用
功能對等理論由美國著名語言學家尤金·奈達提出。功能對等是指根據實際需要在目的語中用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體重現源語的信息。功能對等理論主要包括內容對等和形式對等兩方面,且強調內容大于形式,也就是以傳達源文本的意思為主,減小目標語和源語言之間的差異,減少形式上的束縛,使目標語背景下的讀者和源語言背景下的讀者對譯文的感受相對一致。因此,譯者需要了解目標語言和源語言所處的文化背景,并在尊重源文本的基礎上靈活翻譯,盡可能使譯本達到功能對等。該理論在20世紀80年代引進我國,并且對我國的翻譯研究和實踐產生巨大影響,得到高度贊譽。本次農產品翻譯采用奈達的功能對等理論作為指導理論。
2 貴州生態特色食品名稱的翻譯策略
根據語言學家尤金·奈達的功能性理論,貴州農產品實際需要在目的語中用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體重現源語的信息,以下是本文提出的結合貴州特色農產品名稱的策略辦法。
2.1 音譯法
音譯法是指翻譯時依據源語言詞匯發音,在目標語中選取發音相近的字詞來對應,可起到“填空補缺”的作用[4]。使用音譯法來翻譯貴州特色農產品能保留農產品的原詞音韻,增添貴州地域特色,有助于將貴州特色農產品引入國際市場,促進貴州經濟發展,助力鄉村振興。
折耳根,貴州是折耳根的主產地,食用歷史悠久,深受民眾喜愛。折耳根學名魚腥草,憑借獨特氣味與口感,成為貴州飲食文化標志食材。“折耳根”譯為“Zhe'ergen”,保留原本發音,讓外國讀者感受貴州特色,傳遞貴州飲食文化與地域風情,使更多人了解這一特色農產品及其文化底蘊。例如,外國消費者看到“Zhe'ergen”就會知道這是一種具有貴州特色的農產品,這就如同品牌名一樣,具有識別功能,有助于產品在國際市場上的推廣。在文化功能方面,這種音譯實現了文化傳遞上的功能對等。通過音譯,外國讀者雖然可能一開始不理解產品是什么,但能夠感知到這是一種具有地方特色的東西。就像“折耳根”,它是貴州飲食文化的標志食材,“Zhe'ergen”這個音譯能夠將這種地方特色文化傳遞出去,能感受到它來自特定的地域,從而在文化傳播功能上達到對等。
黑糯米,惠水是黑糯米主產區,此地黑糯米久負盛名,其種植歷史悠久,外觀烏黑、口感軟糯。“惠水黑糯米”譯為“Huishui Heinuomi”,既保留發音,讓國外讀者感受特色,又傳遞惠水地域文化與黑糯米魅力,使更多人了解這一珍貴特產及其文化底蘊。翻譯旨在推廣惠水黑糯米。“Huishui Heinuomi”保留產地與名稱,讓外國消費者識別來源,契合推廣需求,達成目的對等。如消費者看到該名,就知黑糯米來自貴州惠水,增強產品吸引力。此音譯將“惠水”引入國際語境,類似“Roquefort”凸顯法國產地,讓外國消費者感知其文化背景,實現文化傳播對等。在交際功能等方面音譯精準傳達產品與產地信息,簡潔易記。
2.2 直譯法
直譯法是英語翻譯常用的方法之一,即保留源語言內容、形式的翻譯方法。根據功能翻譯理論,在源語言和目標語言功能等值的情況下,應當采用直譯法,將源語言的內容、形式、修辭方法等原封不動地保留下來[5]。對外宣傳貴州農產品時,直譯法可以很好保留源文本的信息內容與風格形式,讓目標讀者更加準確直接地獲取所需信息,深刻感受貴州地域文化與風土人情。
苦丁茶,是貴州的農產品特產,余慶苦丁茶更是被列為中國國家地理標志產品。苦丁茶的葉子味道苦澀,由此得名“苦丁”。貴州地區的苦丁茶也延續了這一名稱傳統,在歷史發展過程中逐漸被稱為苦丁茶。在英語中,苦丁茶被譯為“Leaf of Chinese Holly”這確實體現出苦丁茶屬于冬青屬植物的范疇,但這種表達方式更多用于醫學研究交流語境中,在市場交流中并不適用,且詞語繁雜,不符合功能對等理論所說的詞匯對等。因此,直譯為“Kuding tea”,其中“Kuding”將其葉子味道苦澀的特點傳達出來,“tea”直接說明苦丁茶屬于茶葉的一種,既達到了形式上的對等,語義上也更為貼切,在市場中交流更加自然適用,蘊含了文化歷史底蘊,在苦丁茶走向國際市場的同時傳播了中國特色文化。
刺梨,被譽為“維C之王”,具有很高的營養價值,含有超氧化物歧化酶(SOD)、過氧化物酶(POD)、多酚等多種對人體有益的物質。貴州也是我國野生刺梨分布最廣、栽培面積及總產量最大、果實品質最好的省份。刺梨整體呈圓球形或扁球形,大小也和一般的小型梨接近,又因果實外皮布滿了尖刺,被稱為“刺梨”。根據范疇詞的概念和分類,“刺”在這里不單指一種尖狀物體,更多是用來形容“梨”多刺的特征,“梨”即一種屬性,在英語中,“thorny”意為“多刺的”,用來體現它果實帶尖刺的顯著特征,“pear”意為“梨”,用來表達其果實形狀與梨有一定的相似性,綜合而言,刺梨可以直接翻譯為“Thorny pear”,兼顧內容的同時達到詞匯上的對等,這符合功能對等理論的運用,有助于刺梨更好立足國際市場。
2.3 增譯法
增譯法是指在翻譯過程中,根據意義表達、語法結構和修辭手段等方面的需要,并在不影響原文意思的情況下,在翻譯過程中適當增添一些詞、短語或句子,使農產品翻譯名稱在語法、語言形式上符合譯文習慣并在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,從而完整地表達原文內容。
藠頭,可鮮食,脆嫩,外皮一般為白色或帶點的紅色,與蒜頭有相似之處。在貴州,最常見的是腌制后的藠頭,其口感爽脆,酸辣可口。藠頭根據字面意思翻譯為Jiao Tou,對于中文儲備量少或者是沒見過實物的外國人來說,很難理解什么是藠頭。因此,在翻譯時,要在Jiao Tou后增譯一個“Allium”,即為“Jiao Tou Allium”,易于外國人理解,能聯想到Jiao Tou的顏色和現狀與蒜相似,同時體現了功能性對等理論的詞匯層面的對等和概念層面的對等。從詞匯層面對等方面,翻譯對等理論強調源語和目標語在詞匯層面上盡可能實現等值對應。“Allium”在植物學中是“蔥屬”的意思,在“Jiao Tou”后增譯“Allium”,更明確地指出了其所屬的植物類別,使目標語與源語所表達的植物學概念在詞匯層面上更接近對等。
老干媽辣椒,是貴陽南明老干媽風味食品有限責任公司生產的辣椒調味品,選用貴州特有的朝天椒,辣度適中、香而不燥;還使用大豆油、菜籽油、花椒等多種原料,將辣椒粉與油按比例混合后入鍋炒制。直譯老干媽辣椒即為Laoganma Chili,容易誤導外國人認為老干媽是辣椒的一個品種,而非是一種辣椒醬料。因此需要增譯“Sauce”這個單詞,即為“Laoganma Chili Sauce”,這樣更有助于外國人精準理解老干媽辣椒是什么類型的農業產品。同時,增譯“Sauce”體現了功能對等理論中的語義層面的對等,增譯“Sauce”使得整個翻譯“Laoganma Chili Sauce”更完整地表達出了“老干媽”產品是一種以辣椒為主要原料的醬料這一語義,準確傳達了源語的完整語義,讓外國人能夠正確理解產品的性質和特點,實現了語義層面的對等。
2.4 減譯法
減譯法?是指,為了使譯文更加簡潔和順暢地表達源文本的信息,譯者在所傳達的意思不變的基礎上,刪減原文中某些形式不必要的成分和內容上冗余的部分,并且功能對等理論要求尊重原文本所表達的意思,使譯文更加接近源語言的表達,實現功能對等。
茅臺醬香型白酒源自貴州茅臺鎮,作為中國傳統名酒,其承載著深厚的歷史文化底蘊。茅臺醬香型白酒常被譯“Moutai Sauce Aroma Baijiu(Chinese liquor)”。然而,需注意的是,茅臺醬香型白酒與其他醬香型白酒在釀造工藝上存在顯著差異,將“Moutai Sauce Aroma”減譯為“Moutai-flavor”,能夠更精準地突出茅臺白酒的獨特屬性。“Moutai Sauce Aroma”僅單純體現了茅臺白酒醬香味的特征,未能涵蓋其復雜且獨特的釀造工藝和文化內涵。相較而言,“Moutai-flavor”明確指向茅臺品牌,不僅能讓消費者快速聯想到茅臺獨特的醬香風格,還暗含了其獨一無二的釀造工藝,以及背后深厚的歷史文化底蘊,更好地彰顯茅臺白酒的獨特性與不可復制性,增強茅臺白酒品牌辨識度與文化傳播力。
黃平線椒,是貴州省黔東南苗族侗族自治州黃平縣的特產,外形呈長細線形,順直勻稱,果尖微彎,譯為“Huangpin Linear Chili Pepper”。“Chili”和“Pepper”都譯為辣椒,兩詞放在一起有些冗余,顯得啰嗦,影響語言美感。“Chili”尤指細長型辣椒,而“Pepper”既可以指新鮮的辣椒,也指胡椒粉和辣椒粉。因此刪掉“pepper”保留“Chili”,更能形象地表達黃平線椒是形狀細長的新鮮辣椒,使目標語言和源語言中所用的詞語相對一致,符合功能對等理論中刪減重復的詞語這一原則,實現目標語言和源語言之間的功能對等。
3 結語
本文從功能對等理論視角探討了在鄉村振興背景下貴州特色食品名稱的英語翻譯,通過探究音譯法、直譯法、增譯法和減譯法4種翻譯方法,總結出在翻譯貴州特色食品名稱時,需要根據農產品的淺層直面的含義以及了解探究該農產品背后的文化信息進行恰當準確的翻譯,使譯文能夠準確且文化特色的被國外消費者所理解,達到功能對等理論中的用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體重現源語的信息。本文希望能引起貴州農產品廠商和翻譯者的共鳴,關注并規范特色農產品名稱的翻譯問題,為貴州特色農產品的國外銷售提供語言支持,積極響應國家鄉村振興,助力貴州省農業、農產品發展。
參考文獻
[1] 李華紅,胡曉登.貴州農產品出口貿易實證分析及對策研究[J].貴州財經學院學報,2008(5):93-98.
[2] 王濤鋒.我國農產品進出口貿易中的英語翻譯策略研究——評《中國高進口依存度農產品的貿易行為及其影響研究》[J].糧食與油脂,2021,34(7):173.
[3] 毛紅麗.我國地方特色農產品的英語標準化翻譯[J].吉林農業,2018(22):122-123.
[4] 李剛.淺談英漢翻譯中的音譯法[J].內蒙古民族大學學報,2011,17(6):25-26
[5] 黨果偉.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧應用[J].嘉應文學,2024(23):97-99.