999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本的敘事重構(gòu)

2025-08-31 00:00:00陳俊
雨露風(fēng) 2025年6期

《遙遠(yuǎn)的向日葵地》是中國當(dāng)代女作家李娟所著的一部長篇非虛構(gòu)散文集,細(xì)膩描繪了李娟一家在阿勒泰烏倫古河畔種植向日葵的生活經(jīng)歷。該作品的英文版DistantSunflowerFields,經(jīng)由克里斯托弗·佩恩(ChristopherPayne)精心翻譯,于2021年由倫敦的東書坊(SinoistBooks)出版社推出,并在英語文學(xué)界贏得了廣泛贊譽(yù)。本文旨在從時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用以及參與者重新定位三個維度,探討《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英文譯本中的敘事空間重構(gòu)手法,揭示了譯者如何通過巧妙的敘事重構(gòu)策略,精準(zhǔn)傳達(dá)原作的地域文化特色與情感深度,極大地提升了英文讀者對中國邊疆地區(qū)生活散文的領(lǐng)悟與共鳴[1-2]

一、《遙遠(yuǎn)的向日葵地》內(nèi)容簡介及譯者介紹

李娟,新疆出生的漢族作家,以創(chuàng)作細(xì)膩非虛構(gòu)散文著稱。她的作品《遙遠(yuǎn)的向日葵地》頌揚(yáng)了新疆大地,以真摯筆觸引領(lǐng)讀者思考生活的意義。書中描繪了看似平凡的“世外桃源”,同時記錄了她在新疆戈壁葵花地旁的耕種生活,展現(xiàn)了勞動人民的質(zhì)樸及積極面對困境、追尋生活中溫柔與堅韌力量的精神風(fēng)貌。

克里斯托弗·佩恩是目前唯一公開發(fā)表《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本的譯者,他是中國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的新生代譯者。佩恩畢業(yè)于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,獲中國文學(xué)博士學(xué)位。佩恩曾與米歐敏合作翻譯過麥家的小說《解密》和《暗算》。佩恩對中國當(dāng)代作家的寫作風(fēng)格極為熟悉,他的譯作帶給了英語讀者不錯的體驗,這也為《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本的成功奠定了基礎(chǔ)。

二、《遙遠(yuǎn)的向日葵地》的敘事重構(gòu)

英國翻譯理論家蒙娜·貝克的敘事理論強(qiáng)調(diào)敘事在翻譯中的重要作用,她認(rèn)為翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是敘事之間的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。在翻譯過程中,譯者會根據(jù)自身的立場、認(rèn)知以及社會文化背景,對原文本進(jìn)行敘事重構(gòu)。

敘事重構(gòu)涉及多個方面,包括時空建構(gòu)(temporaland spatialframing)、文本素材的選擇性采用(selectiveappropriation of textual material)、標(biāo)示性建構(gòu)(framing bylabeling)和參與者重新定位(repositioning of participants)四個方面3。通過這些策略,譯者可以在譯文中保留、抑制或完全改變原文的敘事[4-5]。

李娟的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》是一部蘊(yùn)含豐富故事元素與深切情感的記敘性散文集。本文借助蒙娜·貝克的敘事重構(gòu)理論對其英譯本進(jìn)行深入剖析,將有助于我們更為透徹地理解該作品的敘事結(jié)構(gòu)、語言藝術(shù)及主題意蘊(yùn),同時也能提升讀者對這部作品的藝術(shù)價值及思想深度的鑒賞與評價能力。

(一)時空建構(gòu)

蒙娜·貝克所述的時空建構(gòu)更多是在文本外部進(jìn)行,譯者不必改動原文本內(nèi)容,而是依賴語境來闡釋文本所描述的內(nèi)容,引導(dǎo)讀者將文本與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來。即“選擇一個文本,將其置于另一個時空語境中,盡管可能與這個文本原來所處的時空語境迥異,新的語境將使文本的敘事更加凸顯。”[3]

佩恩將李娟的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯,為這部作品開辟了一個全新的時空維度。佩恩選取了李娟這位新生代紀(jì)實(shí)散文作家的作品,將其引入英國社會語境中,不僅使原文本的敘事特色更加凸顯,而且讀者還能將文本敘事與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系起來,從而在英譯本中實(shí)現(xiàn)了一種獨(dú)特的時空建構(gòu),引導(dǎo)讀者進(jìn)行跨文化的敘事解讀與反思。

例1:葵花苗剛長出十公分高,就慘遭鵝喉羚的襲擊。幾乎一夜之間,九十畝地給啃得干干凈凈。

譯文:Sunflower sprouts are not without enemies.In truth, when theyreachup throughtheground and growtoabout tencentimeters,theybecome prime targets for the grassland gazelles that range far and wide.For the newbulbs,defeat is preordained,and within a single night,gazelles could tear throughacre uponacre of tilled land. That'swhat they did to Mum.Ninety acres picked nearly clean.Ina single night.7]

此例描繪了作者母親首次播種向日葵的遭遇。譯者巧妙地運(yùn)用一般現(xiàn)在時,構(gòu)建了一種即時性,使讀者仿佛置身于事件發(fā)生的那一刻,深切感受到勞動人民的艱辛與收獲的不易。同時,這種時態(tài)選擇有助于讀者厘清原文中復(fù)雜的時空關(guān)系。此外,譯者通過描述“grasslandgazelles(生活在草原上的羚羊)”等細(xì)節(jié),不僅增強(qiáng)了敘事的連貫性,也提升了文章的可讀性,使讀者能夠更順暢地理解情節(jié)發(fā)展。

例2:但人的日子又好到哪里去呢?春天已經(jīng)完全過去,眼下這片萬畝耕地仍舊空空蕩蕩。

譯文:But where does human life go from here?How does it findbetterdays?Springhad passed,and now the expanse of fields,the ten thousand acres,still remained barren and empty.[7]

在例2中,譯者同樣采用了一般現(xiàn)在時,這種處理方式強(qiáng)化了場景的即時性,使讀者能夠深切體會到作者面對莊稼受損的無奈情感。譯者在翻譯時并未拘泥于原文的字面意思,而是更注重傳達(dá)原文的情感色彩和意境,這種以達(dá)意為主的翻譯策略更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,能夠有效激發(fā)他們的閱讀興趣。

從上述譯例可以看出,譯者在翻譯《遙遠(yuǎn)的向日葵地》時,不僅注重保留原文的敘事風(fēng)格和情感色彩,還通過巧妙的時態(tài)選擇和細(xì)節(jié)增補(bǔ),增強(qiáng)了譯文的連貫性和可讀性。這種翻譯策略不僅有助于英文讀者更好地理解原文的復(fù)雜時空關(guān)系和深刻情感,也促進(jìn)了跨文化的交流與理解。

(二)文本素材的選擇性采用

文本素材的選擇性采用是指通過刪減和補(bǔ)充等方法來抑制、凸顯或闡述原文隱含的敘事或原文所嵌人的更高層面的敘事的某些方面。該策略就宏觀層面而言,是指譯者有意選擇某些文本、作家、語種或文化去翻譯;就微觀層面而言,則指文本內(nèi)部的選擇性采用[3]。此策略基本圍繞文本進(jìn)行建構(gòu),常在詞匯、敘事和語篇等層面應(yīng)用。詞匯層面主要有負(fù)面詞匯的置換;敘事層面則是重新對原文本的句子進(jìn)行排序;語篇層面,選擇性采用的典型應(yīng)用是倒金字塔式結(jié)構(gòu)。

例1:林業(yè)局的人倒很爽快,滿口答應(yīng)給補(bǔ)償。但是—“你們?nèi)∽C了嗎?”

“取證?”我媽懵了:“啥意思?”

“就是拍照啊?!蹦侨宋⑿χf:“當(dāng)它們正啃苗時,拍張照片?!盵6]

譯文:Unfortunately,the reception she received upon enteringthe forestrydepartment'sofficesintheregional capital was cool and unwelcoming.They promised compensation,yes,but no sooner had the promise been made thantheyasked for proof,for evidence of what had happened.

\"Evidence?\"Mumasked.\"Whatthedevil doyou mean?\"

She told me about his response.He needed a photo...a picture of the animals actually eating her crops...He smiled as he told her.[7]

例1的譯文在處理原文情感色彩時,并未直接沿用原文的“爽快”和“滿口答應(yīng)”的正面描述,而是選用了“coolandunwelcoming”這一表達(dá),并通過后文的轉(zhuǎn)折“but”及詢問證據(jù)的細(xì)節(jié),不僅避免了直接翻譯可能帶來的誤解,還通過語境的營造,加深了讀者對原文隱含信息的理解。同時,這種反差也凸顯了農(nóng)民在獲取補(bǔ)償時的艱辛,使譯文更加貼近原文。

例2:我們本地人管鵝喉羚叫“黃羊”,雖然名字里有個“羊”字,卻比羊高大多了。[

譯文:On the steppe,we all called the gazelles \"yellow sheep\",despite the fact that they were much larger.7l

在例2的譯文中,譯者巧妙地添加了“Onthesteppe”這一表達(dá),不僅明確了“我們”的身份和地域背景,還使整個句子更加連貫。同時,對于原文中的“名字里有個‘羊’字”這一描述,譯者選擇了省譯,因為“yellowsheep”這一翻譯已經(jīng)足夠傳達(dá)原文的信息,無須再額外解釋。這種處理方式既保留了原文的精髓,又使譯文更加簡潔流暢。

從上述譯例可以看出,在中文原文到英文譯文的轉(zhuǎn)換過程中,譯者不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義,還需要深刻理解原文的情感色彩和隱含信息,并通過適當(dāng)?shù)姆g策略加以體現(xiàn)。這些翻譯策略的運(yùn)用,不僅提升了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,還使譯文更加貼近原文的深層含義和文化背景,為讀者提供了更加豐富和準(zhǔn)確的閱讀體驗。

(三)參與者重新定位

在翻譯過程中,譯者還“可通過時間、空間、指示語、方言、語域等語言管理手段,特征詞的使用,以及各種識別自我與他者的手段,對參與者之間以及參與者與讀者或聽者之間的相互關(guān)系進(jìn)行重新定位”[3]。根據(jù)蒙娜·貝克的理論及后續(xù)研究,參與者重新定位主要通過人稱指示詞的調(diào)整、語域選擇的轉(zhuǎn)變和敘事視角的轉(zhuǎn)換三種語言策略來實(shí)現(xiàn)。

例1:我媽鎖了門,發(fā)動摩托車,回頭安排工作:“賽虎看家。丑丑看地。雞好好下蛋。”然后絕塵而去。6

譯文:WhenMumlocked thedoor,and justbefore sheset offonher motorbike,she'd always make sure to call back to leave instructions.\"Saihu,watch the house. Chouchou,look after the grounds.Chickens,lay eggs! And then she'd speed off,kicking up dust behind her.[7]

在這句話的處理中,譯者將“我媽”譯為“Mum”

雖保留了第一人稱,但弱化了原文的口語親密感。更為關(guān)鍵的是,雖然譯者對動物參與者“賽虎”“丑五”的命名未作調(diào)整,并忠實(shí)翻譯了指令內(nèi)容(“看家”譯為“watchthehouse”,“看地”譯為“l(fā)ookafter thegrounds”),但譯文通過其語言表達(dá)方式(清晰、直接的祈使句指令),結(jié)合“Mum”帶來的稍顯正式感以及動物名字的音譯形式,強(qiáng)化了指令的功能屬性。這種表達(dá)方式在英語文化語境下,更容易將原文中隱含在口語化指令里的“家庭成員”式的參與關(guān)系,重構(gòu)為一種更顯性的“人類一工具”式功利關(guān)系。這種重構(gòu)反映了西方文化中可能存在的“人類中心主義”敘事傾向,使讀者更易將動物視為被明確指派任務(wù)的對象,而非情感聯(lián)結(jié)深厚的平等參與者。

例2:“操他先人,幸虧咱家窮。種得少也賠得少。最后打下來的那點(diǎn)葵花好歹留夠了種子,明年老子接著種!老子就不信,哪能年年都這么倒霉?”[6]

譯文:\"Fuck all of them and their ancestors.It's a good thing we'realreadypoor.Ionlyplanteda weebit,soI've only lostthe same.Andifwe'relucky,those sunflowersthatwere tamped downinto the ground will yield seedsnextyear,and we'll be even better! Iwon't be alone planting crops next year either,andIcan'tbelieveit'llbeasbadasthisone,isn'tthat right?\"[7]

例2原文中,母親強(qiáng)烈、粗的情緒通過極具口語化和地方色彩的薔罵語(“操他先人”)體現(xiàn)出來。英譯文則用英語慣用語“fuckallof themand theirancestors”來對應(yīng),試圖傳達(dá)原文中母親的憤怒強(qiáng)度。雖然這種轉(zhuǎn)換在傳達(dá)情感強(qiáng)度上是合理的,但它失去了原文中特定的地域語言色彩。此外,“It’sagood thingwe’realreadypoor”的翻譯相對原文“幸虧咱家窮”顯得更為冷靜和理性化,削弱了原文中那種夾雜著抱怨、自嘲和苦澀慶幸的復(fù)雜情緒。這種語域調(diào)整在一定程度上重構(gòu)了參與者從“情感強(qiáng)烈、語言粗放的個體”到“更具理性色彩的生存者”的身份轉(zhuǎn)變,反映了譯者對目標(biāo)語文化中“苦難敘事”可能更傾向于克制表達(dá)或理性化處理的規(guī)范的迎合,使母親的形象更易被跨文化讀者理解和接受。

以上兩個譯例清晰呈現(xiàn)了《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中“參與者重新定位”策略的具體實(shí)踐。例1通過人稱弱化與動物功能性顯化,將親密家庭敘事重構(gòu)為西方文化中的“人類一工具”關(guān)系;例2則通過粗俗語的文化轉(zhuǎn)碼與情緒表達(dá)的理性化,將母親形象重構(gòu)為更符合目標(biāo)語文化“苦難敘事”范式的普世性堅韌符號。這兩個譯例不僅展示了譯者扎實(shí)的翻譯功底和對目標(biāo)語文化規(guī)范的考量,也為讀者提供了寶貴的翻譯經(jīng)驗和啟示:在翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確理解原文的情感內(nèi)核和文化背景,還要充分考慮目標(biāo)語言的特點(diǎn)和讀者的接受度,靈活運(yùn)用翻譯策略(如參與者重新定位),以呈現(xiàn)出既力求傳達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)又易于讀者理解的優(yōu)秀譯文。

三、結(jié)語

本文深度挖掘了《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本的敘事重構(gòu)藝術(shù),通過分析比較,生動再現(xiàn)了譯者在保留原文敘事魅力的同時,如何靈活調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)英語讀者閱讀習(xí)慣的精湛技藝。研究表明,敘事重構(gòu)不僅是原著精神的忠實(shí)傳遞,更是一場富有創(chuàng)意的文化轉(zhuǎn)化之旅,它為文學(xué)作品跨越語言與文化的界限,注入了新的活力。

在此基礎(chǔ)上,本文不僅為《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本研究貢獻(xiàn)了一個新穎而深刻的視角,而且揭示了翻譯活動中敘事元素在變化與保留之間的微妙平衡,以及這些精妙變化如何觸動讀者的心靈,引發(fā)強(qiáng)烈的情感共鳴與提升閱讀體驗。更重要的是,本研究啟示讀者,文學(xué)翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,又是文化、情感與審美體驗的深刻交流與融合,它要求譯者具備高超的語言駕馭能力與深刻的文化洞察力,以創(chuàng)造出既忠實(shí)于原著又富有新意的譯作,促進(jìn)不同文化間的理解與尊重,共同推動世界文學(xué)的繁榮發(fā)展。

作者簡介:陳俊(2001一),女,漢族,四川巴中人,碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

注釋:

〔1]李慎,朱健平.王際真英譯《阿Q及其他》敘事建構(gòu)研究[J].中國翻譯,2018,39(2):83-89,128.

[2]宋春艷.翻譯美學(xué)視角下《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J].肇慶學(xué)院學(xué)報,2024,45(6):111-117.

[3]BAKER M.Translation and Conflict:A NarrativeAccount[M].London:Routledge,2006.

[4]范玲娟.MonaBaker敘事理論的演進(jìn)及其在翻譯研究中的應(yīng)用[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(綜合版),2015(1):22-27.

[5]韓江洪,束文娟.論《新兒女英雄傳》沙博理譯本中主人公形象的敘事建構(gòu)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,22(3):45-54.

[6]李娟.遙遠(yuǎn)的向日葵地[M].廣州:花城出版社,2017.[7]PAYNEC.Distant SunflowerFields[M].London:SonoistBooks,2021.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩丝袜一二三区| 91亚洲视频下载| 高清乱码精品福利在线视频| 九九免费观看全部免费视频| 69视频国产| 亚洲天堂777| 国产三级成人| 在线观看国产精品第一区免费 | 亚洲欧美综合另类图片小说区| 97成人在线观看| 国产极品美女在线播放| 高清码无在线看| 国产91在线免费视频| 91外围女在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 97青草最新免费精品视频| 日韩一级二级三级| 尤物特级无码毛片免费| 午夜视频www| 在线精品视频成人网| 亚洲视频无码| 成人日韩精品| 亚洲第一极品精品无码| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 狠狠色丁香婷婷| 成人精品午夜福利在线播放| 国产超薄肉色丝袜网站| 草逼视频国产| 国产又黄又硬又粗| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲男人天堂久久| a级毛片免费网站| 中文字幕2区| 欧美在线视频不卡| 无码aaa视频| 国产白浆在线| 天堂亚洲网| 毛片视频网| 亚洲精品成人片在线观看| 无码AV日韩一二三区| 国产精品13页| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91黄视频在线观看| av天堂最新版在线| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美日韩另类在线| 日韩欧美国产另类| 免费jizz在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 欧美日本激情| 国产丝袜第一页| 萌白酱国产一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99这里只有精品免费视频| 国产在线视频导航| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 在线欧美日韩| 玖玖精品视频在线观看| 天天躁狠狠躁| 91亚洲国产视频| 国内99精品激情视频精品| 91福利一区二区三区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99久久这里只精品麻豆| 91国内在线观看| 在线免费观看a视频| 欧美精品色视频| 精品国产电影久久九九| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲国模精品一区| 亚洲男人天堂网址| 久久亚洲国产最新网站| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 五月婷婷欧美| 亚洲三级片在线看| 亚洲综合狠狠| 夜精品a一区二区三区| 香蕉久久永久视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产一级视频久久| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 久久这里只精品国产99热8|