內容摘要:Die Chinesen: Psychogramm einer Weltmacht是典型的無本譯寫文本,譯寫了中國的歷史事件、俗語典故、國民生態,體現了西方對當代中國社會的凝視。本文以該書為研究對象,結合“無本譯寫”的視角,分析該書的底本、譯寫關系以及其在西方凝視下塑造中國形象的方式。研究發現,該書在呈現中國社會文化時存在誤讀,反映了譯寫者對中國文化的片面理解。這種“凝視”方式體現了西方對中國的他者化認知,導致在描述中國時存在文化誤讀與刻板印象,從而影響西方讀者對中國的認知與判斷。
關鍵詞:凝視;無本譯寫;中國形象;文化誤讀
基金項目:西安外國語大學研究生科研基金項目(2023BS013)。
作者簡介:許楷,西安外國語大學研究生院博士研究生,研究領域為德語文學及翻譯研究。張世勝,博士,西安外國語大學歐洲學院教授、博士生導師,研究領域為德語文學及翻譯研究。
Title: The Image of China under the Western Gaze: An Analysis of Die Chinesen: Psychogramm einer Weltmacht from the Perspective of Multisource Transwriting
Abstract: Die Chinesen: Psychogramm einer Weltmacht is a typical example of a “multisource" transwriting” text. This book offers an interpretation of China’s historical events, proverbs, and national ecology, representing the Western “gaze” on contemporary China. This study focuses on this book, examining its sources, translation processes, and the ways in which it constructs the image of contemporary Chinese society through the Western “gaze”. The study reveals that the book misrepresents Chinese society and culture, reflecting a one-sided understanding of China. This “gaze” embodies a sense of othering in the West, leading to cultural misunderstandings and stereotypes in the portrayal of China, which in turn influence the perceptions and judgments of Western readers.
Key words: Gaze; Multisource Transwriting; the image of China; cultural misreading
Authors: Xu Kai is Ph. D. candidate student at Institute of Postgraduates in Xi'an International Studies University (Xi’an 710128, China). Her major research interests are German literature and translation studies. E-mail: erfolg968@163.com. Zhang Shisheng is professor and doctoral supervisor at School of European Studies in Xi’an International Studies University. His major research interests include German literature and translation studies.
2018年中美貿易戰引發全球格局變動之際,歐洲駐華記者扎堆寫書講“中國故事”,探尋中國成功之道,德國出版市場尤為典型(青木 2018)。這一現象不僅體現了西方對當代中國社會的凝視,也暴露了歐洲社會在面對中國崛起時的認知困境:既需要對中國的角色重新定位,更需要提升其中國認知的廣度和深度(史安斌、張卓 82)。其中,由德國《經濟周刊》前總編巴龍(Stefan Baron)和其華裔夫人尹廣燕(Guangyan Yin-Baron) 譯寫的Die Chinesen: Psychogramm einer Weltmacht(以下簡稱:Die Chinesen)為成功的范例。譯寫者基于多年在華的生活體驗,從文化傳統、政治理念和經濟發展等維度探究中國崛起,并嘗試從社會文化角度揭示中國人的群體特征。該書出版后榮登亞馬遜榜首,并獲同年法蘭克福書展最佳商業書籍獎,在德國社會影響廣泛。
目前,關于Die Chinesen這本書的相關研究較為有限。現有研究只簡要介紹了其內容和寫作背景(80)。本文以Die Chinesen為研究對象,從“無本譯寫”的角度,分析該書所參考的底本、譯寫關系以及其對中國形象的塑造方式,描述西方凝視下的中國形象。同時,本文關注該書對當代中國的誤讀,并在“凝視”理論的框架下,探討“觀看”行為所產生的復雜關系。具體來說,分析該書呈現出的對中國的“認知不協調”心理狀態,揭示西方文化視角如何通過誤讀和偏見譯寫了偏離真實的中國形象。通過這些分析,本文旨在揭示該書對當代中國形象的塑造方式,并為更加有效地塑造中國形象、提升我國國際傳播能力提供理論啟示。
一、“凝視”與“無本譯寫”概念
“凝視”指“攜帶著權力運作或者欲望糾結的觀看方法(趙一凡等 349)。觀者多是“看”的主體,也是權力的主體和欲望的主體;被觀者多是“被看”的對象,也是權力和欲望的對象;看與被看的行為建構了主體與對象,自我與他者(朱曉蘭,《文化研究關鍵詞:凝視》 1)。在“東方主義”的理論框架下,西方看東方是一種權力關系和支配行為,西方凝視東方的結果就是西方以自己的中心地位來表述、歪曲乃至操控東方,由此造成文化上的自我和他者(朱曉蘭《“凝視”理論研究》 14)。西方再現東方的過程是西方凝視東方的過程,是西方凝視目光折射東方的過程(羅世平 3)。
本文討論的“凝視”主要涉及“東方主義”的凝視,具體表現為德國對當代中國的觀察與認知。Die Chinesen是西方對當代中國的凝視的典型案例。盡管該書由巴龍和其華裔夫人尹廣燕合著,但敘述視角主要來自巴龍。書中的當代中國形象是在西方的凝視下塑造的,反映了西方對當代中國的認知與想象。西方的凝視,通常是通過外部視角來構建對中國的認知,往往伴隨著文化、歷史以及意識形態的差異性。
Die Chinesen屬于典型的無本譯寫文本。“無本譯寫”是一個亟待開發的翻譯研究領域,指的是沒有單一底本的譯寫活動;譯寫語言和譯寫對象國(文化)為非本土關系(劉曉峰 89)。其“底本”沒有確定范圍,可能是多本對單本的關系、碎片式文本對單本的關系,或者是多模態文本(以及經過心智加工的)合成式文本對單本的關系(90)。Die Chinesen一書用德語所寫,充滿著譯的元素,“譯”“寫”結合介紹中國的歷史文化、價值觀念、國民生態等等,塑造了一個西方凝視下的當代中國社會形象。該書中的“譯”沒有單一固定的底本,其底本呈現碎片化特征。
凝視與無本譯寫密切相關,后者可以看作是凝視的一種具體體現。凝視的實踐存在于翻譯這一不對稱權力關系互動的場所中。當源語文化與目的語文化存在權力差異時,譯文更容易受到目的語文化的凝視,被譯者按目的語文化中的價值觀念、意識形態等進行操作與改寫(胡宇琦 118)。因此,在無本譯寫的實踐中,這種權力關系能夠更清晰地展現,導致譯寫語言與譯寫對象文化之間形成簡化或偏見的認知,從而產生誤讀現象。誤讀作為無本譯寫中的常見現象,可以通過凝視理論框架進行分析,以揭示其中隱藏的權力關系和文化偏差。
二、Die Chinesen的底本探究
在Die Chinesen一書的前言中,譯寫者闡述了其譯寫內容的可信性。其一,譯寫者夫婦有著數十年中德文化交流的工作與個人經驗,建立了對中國社會的深刻理解。其二,在文本過程中,譯寫者夫婦曾在中國進行了為期一年的實地考察,深入觀察和體驗中國社會的各層面。其三,夫婦合作方式旨在避免民族中心主義的傾向,以確保作品的客觀性和公正性。尹廣燕負責閱讀、提取與中國相關的專業文獻,為書中的中國相關內容提供專業支持,同時,書中的觀點也源自譯寫者夫婦之間的深入討論(Baron amp; Yin-Baron 30)。這種合作模式體現了他們在創作過程中力求平衡不同文化視角,力圖避免單一文化視角的局限。
然而,由于Die Chinesen一書的譯寫底本呈碎片化多源樣態,每種底本在譯寫過程中都體現了不同的譯寫關系和建構效應,譯寫過程中不可避免會與中國的實際情況產生一定的偏差,形成對中國文化和社會的片面認知。為更好地理解Die Chinesen一書的內容,下文將介紹書中底本的三類來源。
第一類為中國歷史事件。Die Chinesen的第一部分譯寫了大量的中國歷史事件,例如馬戛爾尼使團訪華、義和團運動等等,展現了西方對中國的認知變化。此外,還從思想文化史的角度譯寫了張騫出使西域、鄭和下西洋等歷史事件,介紹中國古代對外文化交流的歷史脈絡。譯寫者按照其文化視角譯寫了中國的歷史事件,幫助讀者理解中國歷史文化、中西關系。同時,這也反映了譯寫者對中國歷史文化和中西關系的態度。
第二類為中國的國民生態,主要涉及中國社會的政策數據、社會新聞事件和社會現象等。在Die Chinesen的第二、三部分中,譯寫者譯寫中國的國民生態,展示當代中國人的生活狀況、價值觀和行為模式。譯寫者在譯寫某一社會新聞事件時,不僅傳達了事件內容,還融入了個人觀點進行評論,從而揭示了中國人的行為方式和思維模式。此外,譯寫者描寫自己在中國旅行時觀察到的社會現象,并與德國人的行為方式進行對比,進一步展現了中國人日常生活中的行為模式和思維方式。譯寫者還譯寫當代中國的社會新聞事件、社會現象和行為習慣,幫助德國讀者感受當代中國社會的風貌。
第三類為中國的俗語典故。Die Chinesen譯寫了大量的中國俗語典故,用以解讀當代中國人的行為方式、思維習慣和文化認知。俗語來源于民間智慧,典故源自經典文獻,二者都蘊含著深刻的歷史、哲理和民族精神。俗語簡潔而富有智慧,傳遞復雜的情感和思維,成為日常交流中的重要工具。典故則通過援引古代經典,證明當下事物的普遍性或深層意義。按《文心雕龍》所言,“類義”“證今”即為用典的目的(李紅輝 111),通過歷史實例來闡明當代問題。譯寫者引譯了大量的中國俗語典故,為德國讀者提供了一個理解當代中國社會與文化的獨特視角。俗語典故可以展現當代中國人的行為方式、思維習慣以及文化認知。
三、Die Chinesen 塑造中國形象的方式
上文介紹了Die Chinesen的底本來源,本節將在“凝視”的理論框架下分析該書在無本譯寫實踐中如何塑造中國形象。Die Chinesen一書塑造中國形象的過程,實際上展現了德國對中國的凝視。這一過程并非單純的文化觀察,而是通過“他者”的視角,選擇性地構建并篩選出符合西方認知框架的中國形象。該書雖較為客觀地描述了當代中國的發展,但對當代中國社會的呈現深受“東方主義”凝視的影響。正如該書的前言所寫,“陌生的事物幫助我們理解熟悉的事物。從這個角度來看,這本關于中國人的書,也是一本關于我們的書”(Baron amp; Yin-Baron 31)。在譯寫者看來,中國文化是德國文化的“他者”。
“東方主義”凝視通過無本譯寫作品展現,反映了西方對中國的認知偏見和誤讀。西方常通過“他者”視角塑造中國形象,這種方式不僅影響歷史與社會的呈現,也影響了中國文化的表達。無本譯寫作品集中體現了西方的思維邏輯與認知范式,揭示了思維方式、敘事模式和價值觀的差異(石春讓、張靜 14)。“母語無本譯寫者”不熟悉對象國的文化,其作品中會出現誤譯,從而簡化甚至扭曲中國文化的復雜性,導致中國形象單一且失真。Die Chinesen塑造當代中國形象的方式,是這一“東方主義”凝視的具體體現。下文將分析Die Chinesen塑造當代中國形象的方式,以探討凝視、無本譯寫與誤讀之間的內在聯系,以及它們如何共同作用于中國形象的塑造。
3.1 譯寫中國歷史事件,凝視中國對外交往
在Die Chinesen的第一部分,譯寫者通過譯寫多個中國歷史事件,既呈現了中西關系的演變,也反映了西方對中國的印象變化,又介紹了中國的思想文化。在這些歷史事件的描寫中,“東方主義”的凝視起到了重要作用,折射出對中國認知偏差。筆者研究發現,譯寫者特別強調了與“開放”相關的歷史事件,如張騫出使西域、鄭和下西洋、馬戛爾尼使團訪華、鴉片戰爭和改革開放等。這些事件揭示了中國在不同歷史階段的對外交流與互動。這一系列歷史事件不僅展示了中國從主動的文化與經濟互動,到被迫的外交妥協與不平等條約,再到現代化進程中的重新開放,還體現了西方在這一過程中不斷變化的凝視方式。這種凝視反映了西方對中國對外開放的多重解讀,并影響了中國形象的塑造。
例如,譯寫者對“馬戛爾尼使團訪華”歷史事件,展現其對中國開放市場的態度。其譯寫表達具體如下:1793年,英國國王喬治三世派遣馬戛爾尼使團訪華,希望通過外交途徑在中國設立外交機構,并要求清政府開放更多港口,便于英國商船自由貿易。然而,清政府拒絕了這一要求(Baron amp; Yin-Baron 53)。
對此,譯寫者寫道,中國人粗暴地拒絕了這一請求(53),表達了其對中國拒絕英國要求的不滿。此處的表達是對歷史事件的誤讀。這一拒絕并非單純的“粗暴”回應,而是在當時中國出于對國家主權、經濟、文化的捍衛所作的決定。
接著,譯寫者問道,“這還需要進一步證明他們的落后嗎?”(53)譯寫者認為這一決策凸顯了中國的“落后”,表達了對中國拒絕市場開放的不解與批評。這種表述反映了西方對中國的凝視,揭示了西方中心主義觀點,認為中國傳統的自給自足經濟模式無法適應全球化的需求。
最后,譯寫者主張,“必要時,通過暴力手段強行打開中國市場”(53)。這表露出西方對中國市場的強烈渴望,甚至準備采取極端手段。對于“用暴力手段打開中國市場”這一極端做法,譯寫者并未進行批判,而是將其視為“西方在政治實踐中對中國的輕視”。這種冷酷的態度不僅是對中國社會的輕視,也顯示了西方對中國的凝視。西方將中國視作需要被“改造”的對象。這些語言表達反映了譯寫者對中國市場開放的強烈期待,并凸顯了其西方中心主義的思想,帶有明顯的文化優越感。
再如,譯寫者譯寫“鄭和下西洋”歷史事件,來介紹“鄭和下西洋”的動機。具體表達如下:鄭和下西洋的目的有兩個。一方面,永樂皇帝通過篡位和弒君即位,按照儒家學說,其統治并不合法(82)。為了掩蓋這一事實,對外謊稱其侄子攜玉璽逃亡海外,鄭和下西洋的表面目的是尋找朱允炆。另一方面,朝廷早期限制對外貿易,導致大量財富流失。對此,譯寫者認為,“其真正目的是了追回幾十年流失在外的財富”(81)。這反映了譯寫者的觀點,即鄭和下西洋的真正目的是追回流失在外的財富,故譯寫者是從商業貿易的角度來解讀“鄭和下西洋”的動機。此外,這種解讀體現了“東方主義”的凝視,誤讀了這一復雜事件的多重動機。
關于鄭和下西洋的目的,我國學界的觀點目前大致有幾種。一種觀點是,前期鄭和下西洋主要目的是為了政治,即鞏固帝位;后期兼具政治目的和經濟目的(錢志乾 90-94)。另一種觀點是,鄭和下西洋兼有維護封貢體系的政治目的和發展對外貿易的經濟目的(劉寶峰 68-71)。萬明(2023)認為,鄭和下西洋初始目的和任務就是“和番”與“取寶”,即和平地與海外各國交往;通過貿易獲得國外珍寶。綜上所述,鄭和下西洋的目的較為復雜,不能僅從譯寫者所推測的“追回流失財富”這一角度來理解。譯寫者從國際商貿的角度對“鄭和下西洋”歷史事件的解讀體現了其“東方主義”凝視,忽略了多元的歷史背景和復雜的動機。
綜上所述,譯寫者在譯寫中國歷史事件時,特別關注與對外開放相關的歷史文化。同時,譯寫者傾向于從商業貿易的角度解讀中國歷史事件,簡化了這些歷史事件背后的復雜性。譯寫者分析了中國歷史上關于對外開放、貿易的態度,試圖為德國商界提供與中國商貿往來的啟示。顯然,譯寫者的譯寫方式反映出其西方中心主義的思維以及對中國市場的渴望。
3.2譯寫國民生態,凝視中國人的行為方式
在Die Chinesen一書中,譯寫者通過譯寫新聞事件、社會現象和行為習慣等方面,展現了當代中國的國民生態。這些內容不僅展示了中國的社會風貌,還反映了其中的行為方式。譯寫者基于自身的經歷、感受,通過觀察與評論當代中國社會,塑造了中國社會的“柔形象”,這一形象主要通過感性認知和評價來表現(葉淑蘭 18)。然而,這些內容看似客觀,實則體現了“東方主義”凝視,呈現了西方文化視角下對中國社會的解讀。盡管德國讀者通過這些內容可以了解當代中國人的行為方式,但這種解讀存在“誤讀”,將復雜的社會現象簡化為外部觀察者的偏見。
例如,譯寫者通過譯寫2017年“陜西榆林產婦墜樓”事件,試圖論證《禮記》中“婦人,從人者也,幼從父兄,嫁從夫,夫死從子”的觀點。譯寫者引用該典故表示,中國女性在不同生命階段必須聽從父親、丈夫、兄弟或兒子,無法自主決定命運。譯寫者認為這一傳統觀念在中國農村依然深刻影響女性生活,故以該事件為例,指出產婦丈夫因經濟原因拒絕剖宮產,導致產婦跳樓(Baron amp; Yin-Baron 215),從而證明中國農村女性生命依舊無法自主,最終導致悲劇。
然而,這起事件揭示了更復雜的社會問題。在“陜西榆林產婦墜樓”事件中,關于是否是醫院還是丈夫拒絕剖宮產的問題存在爭議,央視新聞曾專門報道并討論了產婦剖宮產決策權的歸屬問題①。
這一解讀方式體現了“東方主義”凝視。譯寫者通過古代性別角色的框架評判當代中國女性的權益,認為現代中國女性依然無法自主決定命運。將中國傳統文化典故與當代社會事件結合,忽視古代與當代中國的差異。實際上,這起悲劇的成因涉及醫療決策、家庭壓力和社會資源等多重因素,而非單純的文化習俗。將其歸結為“女性服從男性”的傳統觀念,不僅簡化了事件的復雜性,也忽視了醫療、經濟和社會保障等現實因素。
再如,譯寫者譯寫了當代中國社會中的一些不文明現象,如在公共場合抽煙、打電話不顧他人、剪腳趾甲、亂扔垃圾等;并指出,這些行為與西方城市的公共行為相比顯得更加粗魯無禮,反映了中國人在公共場合常常表現出自我中心的態度。由此,論證前文觀點“當代中國社會缺乏社會信任、集體意識,普遍對外人冷漠,在公共場合表現得粗魯無禮”(184)。然而,這些不文明現象僅存在于某一場景,不能代表全體中國人。這一解讀體現了“東方主義”的凝視。將中國的不文明行為與西方公共行為對比,認為中國人表現出“自我中心”態度;并將中國社會的這些現象歸因于“缺乏社會信任、集體意識”,并以此推斷整個社會的行為模式。實際上是在通過“東方”社會的“不文明”形象來強化西方社會的“文明”特征,這正符合了“東方主義”的核心概念——將“東方”建構為西方理想化的反面。
接著,引用孫隆基的觀點,試圖解釋中國人在公共場合的粗魯行為。譯者認為,這是由于中國人在幼兒時期習慣在街頭滿足生理需求。作為佐證,譯寫者提到中國幼兒穿“開襠褲”的現象,并將其譯為“Schnellfeuerhosen”(音譯:速射褲),暗示這種設計促使幼兒養成“不拘小節”的習慣(185)。這種類比忽略了“開襠褲”的設計是出于照顧幼兒,蘊涵著中醫的育兒智慧。譯寫者將“開襠褲”視為“不拘小節”的象征,由此推斷出成年人在公共場合的不文明行為。這一推論暴露了譯寫者對中國文化的淺薄理解,凸顯譯寫者基于“東方主義”凝視的無本譯寫行為的荒唐邏輯。
此外,在Die Chinesen一書中,譯寫者常以其妻子尹廣燕為觀察對象,來解讀中國人的行為方式。例如,譯寫者指出,中國人不適合毫不妥協的言論和對抗性的辯論。為支持這一觀點,描述尹廣燕在觀看德國電視脫口秀節目中嘉賓激烈爭執時的反應——只是搖頭(169)。接著,進一步提出,中國人傾向于采用更溫和、克制的溝通方式(169)。
這種解讀方式體現了“東方主義”的凝視,呈現出“他者”視角。譯寫者通過將尹廣燕作為中國人的代表,與德國人的行為進行對比,從而推斷出中國人整體的行為模式。由此對比中國人與德國人的行為,并試圖將其歸結為單一、普遍的行為模式。這難免一葉障目,忽視了中國社會的復雜性,簡化了中國文化,容易造成對中國社會的誤讀。由個體行為推斷整個國家的行為,缺乏代表性,能真正理解“他者”文化的多樣性,反映出西方文化的優越感。
綜上所述,譯寫者譯寫中國的國民生態,展現中國人的行為方式。這種解讀方式看似客觀,實則體現了“東方主義”的凝視。譯寫者將中國社會看成德國社會的“他者”,用德國文化的框架解讀當代中國社會,強化德國文化的優越性,增強德國讀者的文化認同。譯寫者通過某一特定事件或行為推斷出整個中國社會的行為模式,忽視了新聞事件和社會現象僅代表某一特定群體、情境,無法真實反映整個社會的行為模式。
3.3譯寫俗語典故,凝視中國人的價值觀念
在Die Chinesen一書中,譯寫者譯寫了許多中國的俗語、典故來解讀中國人的行為方式,探究這些行為背后蘊含的價值觀念。俗語典故是中國文化的重要組成部分,蘊含了文化智慧與價值觀。俗語典故通過簡潔的語言或歷史故事傳遞社會的價值觀,反映了人們的行為方式。
然而,這一解讀方式看似客觀,實則體現了“東方主義”的凝視。譯寫者選擇性地解讀和呈現中國的俗語典故,忽視了其深層次的文化背景與復雜性。
例如,譯寫者在論證“中國人重視現世生活,注重健康”這一觀點時,引用數據和典故,突出了這一文化特征。首先,譯寫者提到“中國人的平均預期壽命當前為76.3年,明顯高于全球平均水平的71.4年”(244),來展現中國人注重健康的成果。
接著,譯寫者在譯寫《莊子》中的“道”時,將其闡釋為“一種保持身體健康的正確生活方式”(244)。同時,譯寫者將《論語·學而》中的典故“吾日三省吾身”譯為“孔子說:‘我一天檢查三遍身體’”(244)。由此,論證中國文化中對身體健康的重視。通過對中國典故的譯寫,譯寫者探討了中國人注重健康的價值觀念。
然而,這種譯寫和解讀也反映了“東方主義”視角下的文化單一化傾向。將“吾日三省吾身”譯為“我一天檢查三遍身體”忽略了原文在《論語》中的深層含義。實際上,“吾日三省吾身”主要是對個人行為的反思。
再如,譯寫者譯寫了俗語“上天喜歡好好吃飯的人”(246),來論證“中國人愛喝熱水”。然而,筆者未能找到與之對應的中國俗語。對此,譯寫者解釋道,俗語中的“好”不僅指食物的豐富與美味,還意味著有益于生命力(氣)(246)。為支持這一論點,譯寫者列舉社會現象進行論證,指出在中國幾乎每個公共機構和火車上都提供熱水,每個酒店房間里也配有電熱水壺。譯寫者進一步引用中醫文化解釋,喝熱水有助于保持體內溫暖、調節水分平衡,并消除有害細菌(246)。這種論證方式體現了譯寫者的“東方主義”凝視。將中國文化的實踐簡化為一種為了健康而單純地遵循傳統的行為,而忽視了它在更廣泛的文化語境中的復雜性。
此外,譯寫者通過自己妻子在餐館點熱水時引起旁人困惑與憐憫,以及妻子不懂德國人為什么喜歡喝冷飲的例子(246)。此處體現了譯寫者的“東方主義”的凝視,表明“任何凝視都帶有觀看者與被觀看對象之間的權力關系和文化構建”(牛薇威 54)。譯寫者由此展現中德文化差異,來引起德國讀者對自身文化的認同。這會使得德國讀者陷入對中國文化的刻板印象,進一步加劇了對中國傳統文化的誤解。
綜上所述,譯寫者通過譯寫中國俗語典故結合社會現象的方式,來展現中國人行為方式背后的價值觀念。這種闡釋方式看似客觀合理,實則體現了譯寫者“東方主義”的執念。中國俗語典故源自中國傳統文化,反映的是特定歷史背景和社會價值觀,用此來解讀當代中國社會現象,會導致誤讀。譯寫者用其德國文化思維評判中國的傳統文化、價值觀念,這種文化誤讀使得中國傳統文化顯得荒謬,由此突出中德文化差異,喚起德國讀者對自身文化的認同。
四、“無本譯寫”與“講中國故事”
“東方主義”的凝視不僅通過無本譯寫塑造了對中國的誤讀,還通過簡化與夸大中國文化的差異性,擴大了文化間的鴻溝。西方認知框架的局限性使得中國形象在西方的認知中常顯得模糊和片面。通過分析碎片化的底本與翻譯背后的權力關系,我們可以深入理解西方如何通過“他者”的視角,不僅扭曲中國歷史和社會形象,還加深了對中國文化的誤讀。這一過程凸顯了無本譯寫與誤讀之間的密切關系,影響了中國文化的表達,并通過忽視其復雜性和多樣性,加劇了西方對中國的片面理解。
外國人通過“母語無本譯寫”行為講述中國故事時常產生“誤讀”,這些“誤讀”不僅源于文化差異,還與講述者的動機、立場和認知框架密切相關。“無本譯寫理論”為揭示這種“誤讀”現象提供了新的視角。基于這一理論,譯寫語言與對象文化的非本土關系,導致譯寫語言和譯寫對象的文化概念之間容易產生“水土不服”,再加上譯寫者的主觀因素,更容易形成誤讀。通過研究“無本譯寫”揭示的文化再塑過程,我們可以更清晰地識別誤讀的根源,并有針對性地改善跨文化傳播中的中國形象。
結語
黨的二十屆三中全會的《決定》,提出“構建更有效力的國際傳播體系”“擴大國際人文交流合作”。擴大國際人文交流合作,會助力構建更有效的國際傳播體系。鼓勵國際友人來華旅游、學習和交流,親身體驗中國的文化和發展,鼓勵其從不同視角講述中國故事,幫助提升外界對中國的認知與理解。
Die Chinesen一書通過“無本譯寫行為”講述中國故事的方式值得借鑒,即聚焦日常生活,而非宏大敘事。這本書關注當代中國社會的日常生活,希望由此探索當代中國人的行為方式、價值觀念等。這種較為具體、日常的敘述方式具有較強的說服力。這一敘事方式對我們“講好中國故事”具有一定的參考意義。講好中國故事應避免過分強調宏大敘事,避免把中國故事講“泛”了(董山峰 98),而應注重具體細節,從日常生活講起。
同時,我們需要主動了解外國人以這種碎片式底本譯寫中國故事的方式。特別是在翻譯中國的時代,要閱讀外國人寫中國的文章,因其表述更能被當地受眾接受和理解(黃友義 17)。鑒于“凝視”與“無本譯寫”之間的緊密關系,可以在“凝視”理論框架下分析無本譯寫作品。通常,外國人講述中國故事時并沒有固定的底本,而是根據其文化背景和價值觀重新構建中國故事。因此,考察其底本來源和譯寫關系,有助于揭示碎片式文化底本篩選與譯寫加工的過程,展現不同文化塑造中國形象的譯寫機制。此外,西方人在講述中國故事時,常常帶有“東方主義”的凝視,容易導致對中國文化的誤讀,而這種“誤讀”常常反映出西方人對中國文化的看法,無本譯寫作品中的誤讀現象值得重視、深入研究。
注釋【Notes】
① 引自央視網,獨家!“陜西榆林產婦墜樓”事件還原 在場人員現身回應,2017年11月25日lt;https://news.cctv.com/2017/11/25/ARTIMW7mMKVdXabz8JM0GkIi171125.shtmlgt;。
引用文獻【Works Cited】
Baron, Stefan and Guangyan Yin-Baron. Die Chinesen: Psychogramm einer Weltmacht. Berlin: UllsteinBuchverlage GmbH, 2018.
董山峰:講好中國故事要走出四個誤區。《新聞戰線》5 (2019):97-99。
[Dong, Shanfeng. “To Tell the Chinese Story Well, Must Avoid Four Misconceptions.” The Press 5 (2019): 97-99.]
胡宇琦:凝視理論在后結構女性主義翻譯研究中的應用。《西安外國語大學學報》3(2023):114-119。
[Hu, Yuqi. “The Application of Gaze Theory in Poststructuralist Feminism Translation Studies.” Journal of Xi’an International Studies University 3 (2023): 114-119.]
黃友義、王少爽:新文科背景下我國翻譯學科與國際傳播能力建設——黃友義先生訪談錄。《語言教育》3(2022):3-21。
[Huang, Youyi and Wang Shaoshuang. “Developing China’s Translation Discipline and International Communication Capacity in the Context of New Liberal Arts: An Interview with Mr. Huang Youyi.” Language Education 3 (2022): 3-21.]
李紅輝:創作中如何用好典故。《新聞與寫作》11(2024):110-112。
[Li, Honghui. “How to Make Good Use of Allusions in Creation.” News and Writing 11 (2024): 110-112.]
劉寶峰:淺談鄭和下西洋之目的與影響。《山西師大學報(社會科學版)》S4(2012):68-71。
[Liu, Baofeng. “A Brief Discussion on the Purpose and Impact of Zheng He’s Voyages to the West.” Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition) S4 (2012): 68-71.]
劉曉峰:無本譯寫:一個亟待開發的翻譯研究領域。《外語教學》5(2023):88-93。
[Liu, Xiaofeng. “Textless Transwriting: A new Field in Translation Studies.” Foreign Language Education 5 (2023): 88-93.]
羅世平:凝視:后殖民主義文學折射。《國外文學》4(2006):3-10、122。
[Luo, Shiping. “Gaze: Refraction of Postcolonial Literature.” Foreign Literatures 4 (2006): 3-10, 122.]
牛薇威:亨利·詹姆斯意大利游記中的如畫凝視與文化自覺。《外國語文研究》6(2024):48-60。
[Niu, Weiwei. “Picturesque Gaze and Cultural Consciousness in Henry James’s Italian Travelogue.” Foreign Language and Literature Research 6 (2024): 48-60.]
錢志乾:試論鄭和下西洋的主要目的。《江西社會科學》2(2005):90-94。
[Qian, Zhiqian. “On the Main Purpose of Zheng He's Voyages to the West.” Jiangxi Social Sciences 2 (2005): 90-94.]
青木:探尋中國成功之道!歐洲駐華記者扎堆寫書講“中國故事”。2018年11月1日lt;https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnKehBwgt;。
[Qingmu. “Exploring the Path to China’s Success! European Journalists in China Cluster to Write Books and Tell the ‘China Story’.” Nov. 1st, 2018 lt;https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnKehBwgt;.]
史安斌、張卓:2018年德媒“中國熱”:動向與動因。《青年記者》4(2019):80-83。
[Shi, Anbin and Zhang Zhuo. “The 2018 Chinese Fever in German Media: Trends and Causes.” Youth Journalist 4 (2019): 80-83.]
石春讓、張靜:無本譯寫的歷史回眸與當下意義。《翻譯界》1(2025):2-17。
[Shi, Chunrang and Zhang Jing. “Multisource Transwriting: Historical Evolution and Contemporary Significance.” Translation Horizons 1 (2025): 2-17.]
萬明:七下西洋的鄭和,為何沒有殖民反而通過海上絲綢之路擴大中國的朋友圈?2023年10月19日lt;https://www.neac.gov.cn/seac/c103391/202310/1168371.shtmlgt;。
[Wan, Ming, “Why Did Zheng He, Who Went to the Western Seas, Not Colonize but Instead Expand China’s Circle of Friends Through the Maritime Silk Road?” Oct. 19th, 2023 lt;https://www.neac.gov.cn/seac/c103391/202310/1168371.shtmlgt;.]
葉淑蘭:中國國家形象的現實挑戰與優化策略。《人民論壇·學術前沿》24(2023):15-23。
[Ye, Shulan. “Practical Challenges and Optimization Strategies of China’s National Image.” Frontiers 24 (2023): 15-23.]
趙一凡等(編):《西方文論關鍵詞》。北京:外語教學與研究出版社,2006。
[Zhao, Yifan, et al, eds. Keywords of Western Critical Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.]
朱曉蘭:“凝視”理論研究。南京:南京大學,2011。
[Zhu, Xiaolan. “An Analysis on Gaze Theory” (Ph. D. Dissertation). Nanjing: Nanjing University, 2011.]
——:《文化研究關鍵詞:凝視》。南京:南京大學出版社,2013。
[---. Gaze: A Key Concept in Cultural Studies. Nanjing: Nanjing UP, 2013.]
責任編輯:劉海峰