中圖分類號:H136;H313 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(c)-0145-05
Research on Cross-Cultural Comparison and Communication Strategies Between High-Context and Low-Context Cultures
ZHAO Qing
(School of Foreign Languages, Civil Aviation Flight Universityof China, Guanghan Sichuan,6183O7,China)
Abstract: Against thebackdropofthedeepening globalization,ross-culturalcommunicationoccurs frequently,andcomnicationproblemscausedbyculturaldiferenceshavebecomeincreasinglyprominent.Basedonthetheoryofhigh-contextandlow-contextculturesproposedbydwardHalltsapersystematicallyexpoundsteootatiosoftetoulresdeplyaalyseir impactsonwaysoftinkingandcommunicatiocharacterisics,anddemonstratesthecommunicationbarriersbetwenhigontet andlow-contextculturesthroughnumerouscases.Thestudyrevealsthattheformationofhigh-contextandlow-contextculturesis influencdbyileactos,luinghstoryeogaphyiigses,focusofetiondthicposiiod typeofcultureisinherentlysupriororiferior.Inresponsetoteproblemsofntextualbariersinrosscuturalcomuication, strategiessuchaspurposefullyadjustingcommunicationstrategies,appropriatelyrepeatingquestions,centeringontheaudiecm phasizing writenommunication,andrespectingommunicationpartersareproposed.Teseategiesimtopromoteefectioss cultural communication and enhance understanding and harmonious coexistence among different cultures.
Key Words:Cross-culturalcommunication;High-contextculture; Low-ontextculture; Cultural diferences;Communicationbar riers; Communication strategies
隨著社會進步及交通、通信技術的飛速發展,世界各國之間的聯系愈發緊密,跨文化交流變得日益頻繁。不同文化背景的人們在交流過程中,由于文化差異的存在,不可避免地會產生各種溝通問題。美國人類學家愛德華·霍爾在《超越文化》一書中指出,人類若要實現可持續發展,必須深入了解彼此的思維方式。在眾多文化差異研究視角中,霍爾提出的高語境文化與低語境文化概念,為跨文化交際研究提供了全新且有效的分析框架。這一理論拓寬了人們對跨文化傳播的認知視野,使研究者能夠從語境依賴程度的角度,深人探究不同文化背景下人們的交際模式與特點,對于解決跨文化交際中因文化差異導致的問題具有重要意義[-2]
1高語境文化與低語境文化的內涵
1.1 高語境文化的定義與特征
根據霍爾的定義,高語境(HighContext,簡稱
HC)交流中,大量信息存在于實際語境或交際者的思維記憶深處,這些信息極少通過符號化的方式明顯傳達出來。在高語境文化中,社會成員共享著深厚的歷史文化傳統,這些傳統成為交際時的重要信息資源。人們在交流過程中,往往依賴彼此熟知的價值觀、習俗等背景知識,無需對信息進行詳盡表述,就能達成某種默契。例如,在中華文化語境下,很多情感和意圖可以通過含蓄的語言、肢體動作或特定的場景暗示來傳遞,而無需直白地言說。這種交際方式具有含蓄、隱晦的特點,人們對交際環境中的微妙提示極為敏感,能夠從語境中解讀出豐富的隱含信息[3-4]。
1.2 低語境文化的定義與特征
低語境(LowContext,簡稱LC)交流與高語境交流相反,它更傾向于將大量信息通過顯性直白的編碼進行承載。在低語境文化社會中,成員的文化背景較為多樣,缺乏共同的信息背景,因此在交際時,為了避免誤解,提高交流的準確性和有效性,人們習慣用清晰、明確的語言來表達觀點,詳細闡述背景和細節。例如,在以美國為代表的低語境文化國家,人們在溝通時通常會直接表達自己的想法和需求,較少依賴語境來傳遞信息。當然,高低語境文化的區分并非絕對,在實際交流中,兩種交際類型常常相互交織、共存。
2高語境和低語境對思維方式的影響
東西方在經濟模式和語言體系上存在顯著差異,這些差異深刻地影響了人們的思維方式。中國作為典型的農耕文明國家,以前很容易形成三代甚至四代同堂的家庭結構,這種家庭模式強化了人們的家庭觀念和集體主義意識。在集體主義文化氛圍下,人們以集體利益為先,強調個人對集體的服從與貢獻,尊重傳統權威和等級秩序,重視人情往來和面子維護[5]
而西方在工商業文明的影響下,人們的生活方式和家庭結構與東方不同。工商業活動推動人們外出經商,家庭單位趨于小型化,個人的獨立性和自主性被高度推崇,從而形成了以個體主義為核心的價值觀。西方人崇尚平等觀念,鼓勵創新和變化,在思維方式上更注重邏輯分析和理性思考。這種思維方式的差異,在跨文化交際中會導致雙方對同一事物的理解和反應產生分歧,進而影響交流的順暢進行。
3高語境文化與低語境文化交流的特點
路斯迪格(M.W.Lustig)等學者對高語境文化與低語境文化及交際的特點進行了概括,具體如表1所示。
表1高語境文化與低語境文化交際特點對比

從語言表達角度來看,高語境文化下的語言往往是受限且支離破碎的,而低語境文化下的語言則追求精致、完整和全面。例如:在家庭等親密關系的高語境環境中,成員之間的交流語言簡短、碎片化,彼此能夠憑借長期積累的默契實現高效溝通;在低語境的商務交流場景中,人們為了確保信息準確傳達,會使用嚴謹、規范且詳細的語言。低語境文化系統中,由于缺乏共同的群體經歷,人們需要較強的表達能力來清晰闡述觀點,但其交流準入門檻較低,外來者能夠相對容易地融入對話,并在短時間內實現有效溝通。
4高語境文化和低語境文化間的傳播隔閡案例
4.1直言不諱與點到為止
在高語境文化中,人們在表達意見分歧時,往往會采取委婉、含蓄的方式,避免與他人發生正面沖突,以維護人際關系的和諧。例如,中國留學生小季在巴黎的學生公寓居住期間,因鄰居美國學生Steven晚上聽搖滾噪音過大而影響到休息,小李采用委婉暗示的方式提醒,但Steven并未理解小季的言外之意,反而誤以為是贊賞而更加興奮。之后小李向法國學生Emma抱怨,Emma直接向Steven表達不滿,這引發了Steven對小李的誤解,認為小李背后說壞話。這一案例充分體現了高語境文化中含蓄的表達方式與低語境文化中直接表達方式之間的沖突,在低語境文化背景下,人們更習慣從字面意思理解話語,難以捕捉到高語境文化中的隱含信息
4.2 征求意見與先斬后奏
不同國家和民族在長期的歷史發展過程中,形成了各具特色的禮儀風俗、避諱和禁忌。美國人類學家愛德華·霍爾在京都酒店的經歷就是一個典型案例。酒店經理在未提前征求霍爾意見的情況下,直接給他更換酒店,并表示是為他著想。在日本文化中,酒店客人和員工被視為一個臨時家庭,經理的行為是出于對“家庭成員\"的照顧;而在美國文化中,這種未經通知的調動被視為不尊重和嚴重的侮辱。該案例表明,不同文化對個體與集體關系的理解存在差異,在跨文化交際中,如果不了解對方的文化背景,很容易產生誤解和沖突[7-9]
4.3 寒暄客氣與信以為真
在高語境國家,人們的話語往往蘊含多層含義,真正想表達的意思可能隱藏在字面意思之后;而在低語境國家,人們通常直接真實地表達想法,話語的字面意思與實際意圖基本一致。
中國(高語境國家案例):中國人在日常交流中,“言不逮意\"和“意在言外\"的現象較為普遍。例如:“今天你吃飯了嗎?\"這句話通常只是作為問候語,并非真正關心對方是否用餐,但對于低語境國家的人而言,可能直接理解成字面意思;在子貢與孔子關于伯夷、叔齊的對話中,子貢通過巧妙的提問,借助雙方共享的歷史文化信息,間接地獲取了孔子對衛君事件的態度,這體現了高語境文化下交流對共享背景知識的高度依賴。
美國(低語境國家案例):美國人遵循“說我們所想,想我們所說”的溝通準則。例如,美國人邁克邀請中國人小李用餐時,直接明確地說明時間和緣由,小李若按照中國文化進行禮節性回絕,邁克會誤認為小李拒絕邀請。這反映出低語境文化中人們對語言表達的直接理解方式。
4.4 不同的價值觀
不同國家和民族在歷史發展過程中形成的獨特價值觀,對跨文化交際產生著深遠影響。
主動與不爭:西方文化存在對力量的崇拜,鼓勵個體展現自我、積極競爭;而中國文化受儒道家思想影響,崇尚“不爭”,強調謙虛、內斂,注重維護人際關系的和諧。例如,在美國跨文化專家John與中國同事小李的培訓合作中,John希望小李能積極配合發言,但小李由于遵循中國傳統教育中“不打斷他人”的禮儀規范,他選擇在John發言結束后才表達自己的觀點,這讓John感到困惑和不滿。
委婉與直白:高語境交際傾向于借助有限的語言和非語言手段,調動接收者的想象和聯想來傳遞信息;低語境交際則注重使用清晰、準確的語言和邏輯性表達方式。這種差異在中西典籍、詩歌和廣告中均有體現。如中國典籍《大學》的表述含蓄隱晦,需要結合上下文和相關文化知識才能理解其內涵;而柏拉圖《理想國》的語言則直白易懂、邏輯清晰。中西愛情詩也呈現出不同風格,《詩經·秦風·蒹葭》通過營造朦朧意境來傳達情感,未直接提及“愛\"字;莎士比亞的詩歌則對情感對象進行具體描繪,情感表達直接。在廣告展示方面,中國廣告經常通過營造優美風景和文化元素等意境,來傳遞品牌信息;西方廣告則采用直白、勵志的語言,直接引發觀眾共鳴。
謙虛與自信:中國人以“謙虛\"為美德,在面對他人稱贊時,習慣降低對自己的評價;而西方文化中的“謙遜”是在一定程度上減少自我表揚,但仍會肯定自身價值。例如,中國游客在贊美美國主人Susan的房子后,對Susan的感謝回應略顯尷尬;中國女翻譯小李在面對Susan對其英語的稱贊時,過于謙虛地否定自己,讓Susan感到困惑。在德國客人Frank稱贊中國小王太太的廚藝時,小王夫婦以中國傳統的謙虛態度回應,卻被Frank認為是對太太勞動的不尊重[]
5各國的高低語境分布
艾琳·邁耶根據語言和歷史所產生的交流語境差異,對東西方國家進行了排列。從分布情況來看,美國、澳大利亞、加拿大、英國等西方國家被劃分為低語境交流國家。其中,美國是英語語言國家中語境最低的國家,也是世界上語境最低的國家,與美國人溝通時需避免繞彎子。英國歷史悠久,是英語國家中語境相對較高的國家。意大利、西班牙、法國等羅曼斯語系的歐洲國家,以及墨西哥、巴西、阿根廷等拉丁美洲國家偏向數軸中段。大多數非洲和亞洲國家則處于偏右的高語境范圍。日本是亞洲和全世界語境最高的國家,與日本人溝通需要深入了解其文化背景。新加坡在亞洲國家中語境最低,這與其特殊的歷史地理背景和國際化程度密切相關。
6 不同語境形成的原因
6.1 歷史地理因素
中華文明屬于農耕文明,農耕生產方式依賴集體合作,在此基礎上形成了以血緣為紐帶的宗法封建制度。這種制度促進了思想文化的共享,為高語境文化的形成奠定了物質基礎。同時,中華文明是世界上唯一未曾中斷過的古文明,悠久的歷史使得文化得以不斷傳承和積累,進一步鞏固了共享的文化資源背景。西方文明起源于工商業文明,古希臘自然條件惡劣,促使人們轉向沿海商業活動,商業活動的開展伴隨著跨文化交際,由于缺乏共同的歷史文化傳統,人們在交際時需要清晰、明確地表達信息,從而催生了低語境文化。
6.2 文字因素
中國漢字是象形文字,人們長期在相對固定的空間生活,對事物認知相似,很多信息可通過形象的文字或場景傳達,思維方式逐漸趨于簡潔、具體化和形象化。而在工商業發達的歐洲,來自不同國家的商人需要高效的交流方式,拼音文字更適應這種需求,歐洲人通過音標標記發音,形成共同的音標系統,這種文字特點有助于培養人們清晰、準確的表達習慣,進而推動了低語境文化的發展。
6.3 關注對象因素
中華文化注重人倫道德,后來受道家和佛家思想影響,也關注超驗世界范疇,但這些內容難以用理性、量化方式描述,中國人的思維具有藝術、直覺、靈感和悟性的特點,語言和交際方式也呈現出松散、隨性、模糊的特征。西方工商業活動的發展催生了近代科學,商品和科技等關注對象要求人們在交流中清晰、準確地描述事物細節,從而建立起強大的抽象邏輯思維體系,西方語言和文化也逐漸趨于具體化、明確化,形成了低語境文化。
6.4 民族構成因素
高語境國家通常具有悠久的歷史文化,民族成員在交流時能夠共享豐富的文化資源,這是高語境文化產生的重要原因。低語境國家往往發展歷史較短,社會成員文化背景多樣,缺乏統一的歷史文化積淀作為共享資源,為了提高交際效率和效果,避免誤會,交際通常遵循清晰、簡潔的原則,美國作為“民族熔爐”,其低語境交際方式就是典型體現。新加坡雖然部分承襲了中華傳統文化,但由于特殊的歷史發展軌跡和多元種族構成,國際化程度高。其居民來源廣泛,使其成為亞洲地區語境文化特征最不顯著的國家之一。
7克服語境隔閡提高傳播績效的策略
7.1 有的放矢,靈活調整
在跨文化交際中,面對不同文化背景的群體,先要充分了解對方的文化傳統、行為方式和思維習慣,做到知己知彼。根據彼此的文化差異制定針對性的溝通策略,并在交流過程中靈活調整說話方式和行為方式。在商業領域,尤其要重視跨文化語境的復雜性,中國企業與美國、加拿大等低語境文化國家進行商務交流時,應提高信息化、細節化和組織化能力,避免使用具有文化特定含義的潛臺詞、雙關語、歇后語和典故等,確保信息準確傳達。
7.2適當重復,不懂就問
為了確保信息準確傳遞,避免誤解,在必要時可以對重要觀點進行重復強調。當遇到不理解的內容時,應摒棄不必要的禮節顧慮,及時、坦誠地請求對方進一步解釋說明。這種積極溝通的態度不僅不會引起合作伙伴的不滿,反而會贏得對方的尊重和認可,有助于建立良好的合作關系。
7.3 想客戶之所想
在通過網站、社交媒體等渠道進行商業交流時,要充分考慮低語境文化受眾的特點,注重設計的功能性和信息傳達的清晰性。企業應明確表達網站目的和產品信息,提供詳細的訪問指南、完整的內容和高效的搜索引擎,幫助客戶快速獲取所需信息,滿足低語境文化客戶對直接、明確信息的需求。
7.4 書面溝通
與來自多語境國家的人進行溝通時,遵循低語境溝通原則,盡可能將交流內容書面化。即使發言人知識淵博,也要謹慎使用典故和詩句,以免給翻譯工作帶來困難,影響交際效果。在重大政治和商業場合,更要重視書面溝通的規范性和準確性,確保信息的準確傳遞。
7.5尊重交際對象、維護對方面子
根據Brown和Levinson的“面子保全論”,在跨文化交際中,尊重對方的面子是實現有效合作的重要前提。當交際雙方的面子得到維護時,交流才能順利進行;反之,合作可能受阻。例如,中國品牌“海爾”以“中國制造”為主題的廣告在國內獲得廣泛認同,但在海外市場時,因蘊含的民族主義元素與當地消費者的文化敏感性產生沖突,導致市場推廣效果不佳。因此,在跨文化交際中,應充分尊重交際對象的文化和價值觀,避免因文化差異引發沖突,維護良好的人際關系。
8 結束語
高低語境文化的形成是特定文化和社會背景長期作用的結果,兩種文化下的交際方式各有其獨特優勢,不存在絕對的優劣之分。在全球化背景下,跨文化交際日益頻繁,尊重和接受不同國家間的文化差異,秉持求同存異的態度,是促進跨文化交流的基礎。我們既要保持本民族文化特色,又要積極學習和了解其他文化,以避免因文化差異而產生矛盾。同時,高語境和低語境文化并非完全割裂,而是相互交融,體現了文化的復雜性和多樣性。在實際生活中,我們應善用高低語境文化理論分析跨文化交際現象,采取平等、開放、靈活的溝通策略,積極應對跨文化時代的挑戰,抓住跨文化交流帶來的機遇,推動不同文化間的相互理解、信任與和諧共處
參考文獻
[1]HALLE T.Beyond Culture[M].NewYork:AnchorBooks/Doubleday,1976.
[2]楊夢.跨文化傳播視域下文博紀錄片對中國形象的建構:以《中國的寶藏》為例[J].新聞世界,2025(5):28-31.
[3]張鑫,常云.語境文化視角下《素食者》中英翻譯技巧對比研究[J].文化創新比較研究,2025,9(6):24-27.
[4]田鍵.高低語境文化交融下的大學英語跨文化交際能力培養策略研究[J].現代英語,2025(1):84-86.
[5]劉鑫優,王進祥.跨文化交際理論高低語境里的“十里紅妝\"婚俗英譯探究[J].大眾文藝,2024(18):105-107.
[6]孟慶娟,張蕾,馬婷婷.淺談高語境文化和低語境文化語用比較[J].綿陽師范學院學報,2024,43(6):53-61.
[7]張千禧.認知語言學視角下日語限制性和描寫性連體修飾節的非規約性功能[J].文化創新比較研究,2025,9(13):15-18.
[8]馬悅,韓曉.日語教育領域誤用研究綜述[J].文化創新比較研究,2025,9(13):24-28.
[9]高珊,趙康英.新時代文化創意產業講好中國故事的策略:基于日本內容產業發展的經驗啟示[J].文化創新比較研究,2025,9(10):90-96.
[10]馮捷蘊,張丹丹.跨文化商務話語:跨學科研究主題與方法[J].外語界,2024(4):17-23.