摘要:目標(biāo)語為英語和漢語的科技報(bào)道有其各自的美學(xué)特點(diǎn)。本案例研究通過對(duì)比兩篇英漢雙方對(duì)GPT-4o的報(bào)道,將美學(xué)語言學(xué)引入到翻譯領(lǐng)域中,探究了英漢語篇中詞匯和謀篇布局的不同審美選擇,并為后續(xù)研究提供了一些參考和思路,也加強(qiáng)了中外文化的交流和中國文化美的傳播。
關(guān)鍵詞:科技報(bào)道;美學(xué)語言學(xué);審美選擇對(duì)比;案例研究;翻譯策略
中圖分類號(hào):F74"""""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""" doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.18.017
1 研究目標(biāo)
本研究旨在通過系統(tǒng)分析英漢科技報(bào)道中的審美選擇差異,并實(shí)現(xiàn)以下研究目標(biāo):①通過對(duì)比分析英漢科技報(bào)道在詞匯選擇、句式運(yùn)用及篇章結(jié)構(gòu)布局等方面的審美偏好,揭示英漢科技報(bào)道的審美選擇差異性。②探究審美差異對(duì)翻譯實(shí)踐的具體影響,剖析審美差異如何實(shí)質(zhì)性地影響科技報(bào)道的翻譯實(shí)踐。③構(gòu)建英漢科技報(bào)道翻譯的美學(xué)原則與策略,協(xié)助譯者有效平衡原文信息傳遞與譯文審美表達(dá)之間的微妙關(guān)系,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量[1]。
2 文獻(xiàn)綜述
科技報(bào)道作為連接技術(shù)創(chuàng)新與公眾認(rèn)知的橋梁,其詞匯的審美選擇與謀篇布局直接影響著信息的傳播效果。陳開舉(2023)結(jié)合三大流派“等值翻譯理論、闡釋學(xué)翻譯理論、知識(shí)翻譯學(xué)”,為翻譯實(shí)踐中釋義障礙提供了方法指導(dǎo)[2]。
2.1 英漢詞的審美選擇對(duì)比與翻譯研究
英漢語言的審美差異首先體現(xiàn)在詞匯的選擇與運(yùn)用上。英語報(bào)道傾向于直接、精確,偏好使用專業(yè)術(shù)語和簡(jiǎn)潔句式,林清(2020)提出英文報(bào)道的標(biāo)題多以簡(jiǎn)潔凝練的形式來高度概括新聞的內(nèi)容[3]。許雪春(2020)認(rèn)為英文報(bào)道中的用詞既簡(jiǎn)潔又形象,相反,中文報(bào)道在保持專業(yè)性的同時(shí),更注重語言的形象性和情感色彩[4],盧俐敏(2020)提出中文報(bào)道用詞生動(dòng)豐富,如多使用“黑科技”“智慧大腦”等富有創(chuàng)意的表達(dá)[5]。翻譯時(shí),需平衡原語的精確性與目的語的可接受度,采用等值翻譯、歸化或異化策略,確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),同時(shí)賦予文本以目標(biāo)語言的文化韻味和審美特點(diǎn)。
2.2 謀篇布局層面的審美選擇
英漢科技報(bào)道在謀篇布局上的審美偏好亦各具特色。美國報(bào)道通常遵循“倒金字塔”結(jié)構(gòu),即重要信息前置,隨后展開細(xì)節(jié),賴彥(2006)將其敘事話語圖式總結(jié)為“總括、場(chǎng)景、沖突、結(jié)局和尾聲”[6],這與西方新聞追求快速、直接的信息消費(fèi)習(xí)慣相符。而中國報(bào)道則傾向于構(gòu)建更加完整的故事框架,先鋪陳背景,逐步引入核心信息,強(qiáng)調(diào)文章的連貫性和邏輯性,更注重讀者的情感參與和深層理解。
3 英漢語篇審美選擇對(duì)比
3.1 語篇的可比性
在討論英漢科技報(bào)道在語篇層面的可比性時(shí),需確保所選取的英漢科技報(bào)道在主題、內(nèi)容、目的和受眾上具有可比性。本文選取了兩篇關(guān)于Open AI公司最新發(fā)布的人工智能模型GPT-4o的報(bào)道。兩篇報(bào)道均聚焦于GPT-4o的發(fā)布及其特性,包括實(shí)時(shí)語音和音頻功能、翻譯能力、安全性等。報(bào)道時(shí)間相近,均圍繞GPT-4o發(fā)布后不久進(jìn)行報(bào)道。信息類型方面,兩篇報(bào)道都涉及了GPT-4o的技術(shù)細(xì)節(jié)、應(yīng)用前景以及對(duì)社會(huì)和工作市場(chǎng)的影響。它們都服務(wù)于相同的報(bào)道目的,向讀者介紹GPT-4o的技術(shù)特點(diǎn)和應(yīng)用前景。這為后續(xù)的語篇分析提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.2 英漢語篇美感說明
英漢科技報(bào)道在詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)層面均展現(xiàn)出不同的審美特征。這些差異不僅反映了兩種語言的固有特點(diǎn)和文化背景的影響,也體現(xiàn)了科技新聞報(bào)道在不同文化背景下的語言選擇偏好。本文所選擇的中文報(bào)道《熱聞|Open AI新版GPT-4o登場(chǎng)!對(duì)所有用戶免費(fèi),聽說讀寫如真人》和英文報(bào)道Open Ai′s GPT4o: Smarter,F(xiàn)aster-and It Speaks在詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)3個(gè)方面展現(xiàn)出了兩種語言在科技新聞報(bào)道中的獨(dú)特美感。
詞匯層面,中文科技報(bào)道在詞匯選擇上傾向于使用四字詞語、成語等富有節(jié)奏感和音韻美的詞匯組合,這種表達(dá)方式能夠增強(qiáng)語言的藝術(shù)感染力和表現(xiàn)力。英文報(bào)道在詞匯選擇上更加注重精確性和專業(yè)性。句式層面,中文科技報(bào)道在句式上常運(yùn)用復(fù)句和排比句等修辭手法來增強(qiáng)語勢(shì)和節(jié)奏感。這種句式結(jié)構(gòu)讓文章在表達(dá)上更加生動(dòng)有力,易于引起讀者的興趣和共鳴。英文報(bào)道在句式上則更加注重簡(jiǎn)潔明了。它傾向于使用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu)來清晰傳達(dá)信息,這有利于在表達(dá)上更加直接明了,易于讀者理解和接受。篇章結(jié)構(gòu)層面,中文報(bào)道通常采用總分總的結(jié)構(gòu)安排,易于讀者把握文章的主旨和要點(diǎn)。而英文報(bào)道在篇章結(jié)構(gòu)上更加注重邏輯清晰和條理分明。
3.3 對(duì)比分析
3.3.1 英漢科技報(bào)道中詞的審美選擇對(duì)比
中文報(bào)道傾向于使用富有表現(xiàn)力和文化特色的詞匯。在描述GPT-4o的推出時(shí),使用了“絲滑流暢毫無延遲”這樣的四字詞語,形象地傳達(dá)了GPT-4o在處理任務(wù)時(shí)的流暢性和即時(shí)性。此外,“一騎絕塵”這樣的成語也體現(xiàn)了GPT-4o在性能上的卓越和領(lǐng)先。這種表達(dá)方式更容易引起讀者的共鳴和興趣。
英文報(bào)道在詞匯選擇上更注重準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在描述GPT-4o的功能時(shí),英文報(bào)道使用了“faster,smarter AI assistant”這樣的簡(jiǎn)潔明了的詞匯組合,直接點(diǎn)明了GPT-4o作為更快、更智能的人工智能助手的特性。這種表達(dá)方式避免了冗長和復(fù)雜的解釋,信息更加直接、易于理解。英文報(bào)道還注重使用具體的數(shù)字和數(shù)據(jù)來增強(qiáng)報(bào)道的可信度和說服力。例如,在描述GPT-4o的響應(yīng)速度時(shí),英文報(bào)道明確指出了“in as few as 232 milliseconds”,這種具體的數(shù)據(jù)使讀者能夠更直觀地了解GPT-4o的性能優(yōu)勢(shì)。
在修辭方面,中文科技報(bào)道善于運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法來增強(qiáng)報(bào)道的生動(dòng)性和感染力。例如,將GPT-4o描述為“‘她’真的來了”,通過擬人的手法賦予了科技產(chǎn)品人性化的特點(diǎn),使讀者更容易產(chǎn)生共鳴。而英文科技報(bào)道則更注重信息的客觀性和科學(xué)性,修辭手法的運(yùn)用相對(duì)較少。這種差異體現(xiàn)了兩種語言在科技報(bào)道中的不同審美取向和表達(dá)習(xí)慣。
3.3.2 英漢科技報(bào)道中謀篇布局的審美選擇對(duì)比
中文科技報(bào)道通常采用總分總的結(jié)構(gòu)安排。開篇部分先總述報(bào)道的主題和背景,為讀者提供一個(gè)整體的認(rèn)知框架;接著通過分述具體內(nèi)容和細(xì)節(jié)來深入闡述主題;最后在結(jié)尾部分進(jìn)行總結(jié)和展望,以強(qiáng)化讀者對(duì)報(bào)道主題的理解和記憶。中文報(bào)道開篇部分先總述了GPT-4o的推出和其主要特點(diǎn);接著通過分述GPT-4o的具體功能和優(yōu)勢(shì)來深入闡述主題;最后在結(jié)尾部分進(jìn)行總結(jié)和展望,強(qiáng)調(diào)了GPT-4o對(duì)未來科技發(fā)展的影響。這種結(jié)構(gòu)安排有助于讀者快速把握?qǐng)?bào)道的核心內(nèi)容,同時(shí)也符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。
英文科技報(bào)道通常按照信息的重要性和相關(guān)性進(jìn)行組織,將最重要的信息放在開頭部分,以吸引讀者的注意力;然后逐步展開細(xì)節(jié)和背景信息,使讀者能夠深入了解報(bào)道的主題和內(nèi)容;最后通過總結(jié)或建議來強(qiáng)化文章的主題思想。英文報(bào)道首先概述了GPT-4o的主要特點(diǎn)和功能;接著通過分點(diǎn)列舉的方式詳細(xì)介紹了GPT-4o的具體能力和優(yōu)勢(shì);最后通過總結(jié)和建議來強(qiáng)化文章的主題思想。這種結(jié)構(gòu)安排有助于讀者快速了解報(bào)道的主要內(nèi)容和觀點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)了英文科技報(bào)道注重實(shí)效和效率的風(fēng)格。
在段落安排和句子組織方面,中文報(bào)道的段落通常較長,包含多個(gè)信息點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)也相對(duì)復(fù)雜。例如,在描述GPT-4o的功能時(shí),中文報(bào)道通過一段較長的文字詳細(xì)介紹了GPT-4o在實(shí)時(shí)口譯、讀取用戶情緒等方面的能力,讀者能夠全面了解GPT-4o的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。這種布局方式有助于營造一種連貫、流暢的閱讀體驗(yàn),但同時(shí)也增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。而英文報(bào)道則傾向于使用較短的段落和簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),以保持信息的清晰傳達(dá)和易讀性。每個(gè)段落通常只包含一個(gè)主要信息點(diǎn),信息更加清晰、易于理解。例如,在描述GPT-4o的實(shí)時(shí)翻譯功能時(shí),英文報(bào)道通過一段簡(jiǎn)短的文字明確指出了GPT-4o支持50種語言的實(shí)時(shí)翻譯功能,讀者能夠快速了解這一特點(diǎn)。這種布局方式有助于提高信息傳遞的效率,使讀者能夠更快速地獲取核心信息。
3.3.3 英漢科技報(bào)道詞及謀篇布局審美選擇的差異性對(duì)翻譯的影響
英漢科技報(bào)道在詞的審美選擇和謀篇布局審美選擇上的差異對(duì)科技報(bào)道的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。譯者需要深入理解兩種語言中詞匯的準(zhǔn)確含義和用法差異,同時(shí)還需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化和審美習(xí)慣調(diào)整謀篇布局和句子結(jié)構(gòu)。
在詞匯翻譯方面,譯者需要準(zhǔn)確把握英漢詞匯在具體語境中的含義和用法差異,避免誤解和歧義。在翻譯“絲滑流暢、毫無延遲”這樣的四字詞語時(shí),譯者需要找到既能傳達(dá)原意又能符合英文表達(dá)習(xí)慣的詞匯或短語。這要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要對(duì)科技領(lǐng)域有深入的了解。同樣地,在翻譯“一騎絕塵”這樣的成語時(shí),譯者需要考慮到英文讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯或短語來傳達(dá)原意。這可能需要采用意譯或增譯等方法來確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
在謀篇布局和句子結(jié)構(gòu)翻譯方面,由于英語重形合,漢語重意合,因此,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整。例如,可以將較長的中文段落拆譯為多個(gè)較短的英文段落,以提高可讀性;同時(shí)還需要注意保持信息的邏輯性和條理性以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。相反地,在翻譯英文報(bào)道時(shí),譯者需要注意保留原文的結(jié)構(gòu)安排和段落劃分以確保信息的完整性和連貫性。同時(shí)還需要注意調(diào)整語言表達(dá)方式以適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。
4 審美選擇指導(dǎo)下的科技報(bào)道翻譯策略
在科技報(bào)道的翻譯過程中,審美選擇的重要性不容忽視。它不僅關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更涉及文化的交流與理解。以下是在審美選擇指導(dǎo)下,針對(duì)中文科技報(bào)道《熱聞|Open AI新版GPT-4o登場(chǎng)!對(duì)所有用戶免費(fèi),聽說讀寫如真人》及其英文對(duì)應(yīng)報(bào)道Open Al′s GPT4o: Smarter,F(xiàn)aster-and It Speaks的翻譯策略探討。
一要加強(qiáng)符號(hào)意識(shí)。在翻譯過程中,首先需加強(qiáng)符號(hào)意識(shí),確保語言符號(hào)及非語言符號(hào)如數(shù)字、圖表、專業(yè)術(shù)語等的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,在翻譯“GPT-4o中的o代表意為全能的前綴omni”時(shí),應(yīng)用增譯法準(zhǔn)確傳達(dá)“omni”的含義。
二是準(zhǔn)確理解原文。準(zhǔn)確理解原文的文體風(fēng)格和審美特點(diǎn)是翻譯的關(guān)鍵。例如,“聽說讀寫如真人”一句,通過簡(jiǎn)潔的語言生動(dòng)地描述了GPT-4o的能力,翻譯成英語時(shí),應(yīng)盡量保持這種生動(dòng)性和形象性,可譯為“It listens,sees,speaks,and writes just like a real person”。
三是表達(dá)清晰簡(jiǎn)明。科技報(bào)道的翻譯應(yīng)追求表達(dá)清晰簡(jiǎn)明,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)。在翻譯過程中,應(yīng)采用簡(jiǎn)潔明了的詞匯和句式,確保譯文易于理解和接受。
四是表達(dá)靈活多樣。在翻譯過程中,可靈活運(yùn)用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,以達(dá)到最佳翻譯效果。例如翻譯“capabilities such as real-time interpretation and user emotion recognition”時(shí)可采用省譯法,將名詞動(dòng)詞化,譯為“實(shí)時(shí)口譯、讀取用戶情緒”,既傳達(dá)了原文信息,又使表達(dá)更加自然流暢。
五要考慮文化背景,對(duì)于原文中可能涉及的文化背景知識(shí),應(yīng)在譯文中適當(dāng)添加注釋或解釋。例如,翻譯“Open AI之父”薩姆·阿爾特曼時(shí),可添加注釋說明其在人工智能領(lǐng)域的地位和影響力,以便讀者更好地理解其在文中的重要性。
5 總結(jié)
本案例研究受英漢語言對(duì)比與翻譯課程啟發(fā),以GPT-4o的報(bào)道為例,對(duì)比分析了英漢科技報(bào)道在審美選擇上的差異,探討了這些差異對(duì)科技報(bào)道翻譯實(shí)踐的影響。研究發(fā)現(xiàn),英漢科技報(bào)道在詞匯、句式和謀篇布局方面審美選擇不同。中文報(bào)道注重形象生動(dòng),運(yùn)用修辭手法增強(qiáng)感染力;而英文報(bào)道更注重客觀性和簡(jiǎn)潔明了。這些差異對(duì)翻譯工作提出了挑戰(zhàn),譯者需深入理解兩種語言的審美差異,在翻譯過程中加以平衡和調(diào)整,從而提升科技報(bào)道的翻譯質(zhì)量。
主要參考文獻(xiàn)
[1]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)——語言美和言語美[M].廣東:海天出版社,1993.
[2]陳開舉.文化語境、釋義障礙與闡釋效度[J].中國社會(huì)科學(xué),2023,(02):184203+208.
[3]林清.《字林西報(bào)》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].上海海洋大學(xué),2020.
[4]許雪春.美學(xué)語言學(xué)理論下的英漢對(duì)比與翻譯——以科技新聞文本為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(22):9798.
[5]盧俐敏.社會(huì)性別視角下中日新聞報(bào)道中女性詞匯的研究[D].哈爾濱理工大學(xué),2020.
[6]賴彥.英語新聞報(bào)道的話語敘事結(jié)構(gòu)和文體范式[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(05):3437.