999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語師范生翻譯能力現存問題與改革措施

2025-09-12 00:00:00崔莉
陜西教育·高教版 2025年9期

基金資助:2023年教改項目“普通高校師范類英語專業學生翻譯能力培養質量的提升路徑研究\"(YDJG23-10);陜西省重點攻關項目“高等學校英語專業“課程·思政·育人’一體化教學改革與實踐\"(23BG032);陜西省教師發展研究計劃重點項目“高校英語專業教師課程思政能力培育的探索與實踐\"(2023JSZ018)。

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A

引言

我國高校英語本科師范專業學生(以下簡稱“英語師范生”)作為國家外語教育體系的后備中堅力量,肩負著基礎教育領域人才培養和“講好中國故事,傳播好中國聲音”的雙重使命。在這一雙重使命下,英語翻譯能力成為影響英語師范生使命踐行效能的關鍵要素,其培養機制亟待與國家戰略需求及社會發展要求深度契合。從國家戰略維度來看,英語翻譯能力培養是國家意志在教育領域的具體實踐。蔡基剛指出,人文交流傳播能力構建須以翻譯能力為根基,這一論斷在《中國教育現代化2035》等綱領性文件中得到印證。與此同時,國家對具有扎實翻譯功底的英語專業人才需求迫切,英語師范生也不例外。黃友義、王少爽認為,近十多年來,出現了從單純的“翻譯世界\"轉變為更加重視“翻譯中國\"的現象。在此背景下,能否精準翻譯新時代中國話語,已成為檢驗英語師范生是否符合“新文科\"建設要求的重要標尺。

為系統評估翻譯能力培養成效,《中國英語能力等級量表》(2018)(以下簡稱CSE)與《中國翻譯能力測評等級標準》(2022)(以下簡稱《標準》)相繼出臺。前者用口筆譯能力五級分層體系及配套自評量表,構建了多維評價框架;后者以TEM-8翻譯測試為重要依據,建立了結果性評價的標準化路徑。本研究以英語師范生為對象,以CSE自評量表為問卷內容采集口筆譯能力數據,并結合訪談與TEM-8筆試成績進行分析,旨在揭示影響英語師范生翻譯能力發展的問題,并基于師范專業認證理念提出改革措施,以期為英語師范生翻譯能力培養提供理論與實踐參考。

英語師范生翻譯能力的界定

界定英語師范生翻譯能力是評價其翻譯能力的理論前提。針對當前學界對英語師范生翻譯能力定義模糊的現狀,本文依據英語師范專業的復合型特征,參照《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南(上)—英語類專業教學指南(2020)》(以下簡稱《指南》與《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準(2018)》以下簡稱《國標》),對翻譯能力予以闡明。

《指南》界定英語翻譯專業的翻譯能力為“能運用翻譯知識、方法與技巧進行有效的語言轉換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識、話題知識等)、工具能力、策略能力等”。它還明確規定了英語專業學生須培養的“能力要求”含“英漢口筆譯能力”。《國標》是“全國高等學校外語類本科專業準入、建設和評價的依據”,要求外語類本科學生具備“外語運用能力、文學賞析能力、跨文化能力、思辨能力,以及一定的研究能力、創新能力、信息技術應用能力、自主學習能力和實踐能力”,其中“外語運用能力\"和“實踐能力”含翻譯能力。《國標》還要求學生“能借助語言工具書和相關資源進行筆譯工作,并能完成一般的口譯任務”。所以,英語師范生翻譯能力包括英語筆譯和口譯能力,其中,英語筆譯能力要求學生能運用工具和資源解決語言難點,完成一般性文本的英漢互譯,譯文應忠實于原文、表達流暢;英語口譯能力要求學生能在常規場景中準確傳遞信息、展現應變能力,掌握基礎口譯技能,滿足日常交流、商務會議及文化活動的英漢翻譯需求。

英語翻譯能力是實現英語師范生培養目標的重要支撐,受培養目標引導。它基于英漢雙語轉換機制培養語言能力,通過文化、歷史和社會語境認知形成跨文化理解基礎,與人文精神和科學素養的融合發展一致。英語翻譯能力是英語學科知識內化與遷移的通道,是教育教學技能的載體,也是傳播“中國故事\"的工具。

英語師范生翻譯能力現狀分析

1.問卷分析

本研究通過“問卷星\"對99名大四英語師范生發放《口譯能力自我評價問卷》(以下簡稱“口譯問卷”)和《筆譯能力自我評價問卷》(以下簡稱“筆譯問卷”),有效回收口譯問卷90份、筆譯問卷91份。

兩份問卷均采用五級李克特量表,其基準線參照CSE翻譯能力等級劃分標準,均定為CSE五級(入門級)。口譯問卷有16題,最高設為七級(中級),因本科畢業時“學生的口譯能力應達到七級”。筆譯問卷有30題,最高設為八級(高級),因“學習者的翻譯能力最高達到八級”。兩份問卷的第1~3題收集調查對象的基本信息,口譯問卷第4~16題對應CSE《表85口譯能力自我評價量表》五至七級的子項描述語,筆譯問卷第4~30題對應CSE《表86筆譯能力自我評價量表》五至八級的子項描述語。

學生自評具備某一級別口譯或筆譯能力時,需滿足以下條件之一:(1)該級別所有子項被評為\"基本符合\"。(2)該級別部分子項被評為“比較符合\"或“完全符合”,其余子項被評為“基本符合”。同時,學生自評具備某一級別能力時,必須具備該級別以下所有級別能力。

由口譯問卷結果可見,有54人達到五級,占總人數 60% ;有35人達到六級,占總人數 39% ;有26人達到七級,占總人數29% 。從五級到六級,占比數下降了 21% ,而從六級到七級,占比數下降了 10% 。這表明具備口譯能力的人數從入門級到六級(基礎級)的減少速度較快,而從基礎級到中級減少速度相對放緩。另外,五級口譯有1個“完全符合\"所有子項者,但子項“完全符合\"的人數隨級別上升減少,至七級時全為‘ Δ° ,且“比較符合\"的人數在六、七級各子項下降較快。

在筆譯問卷中,有54人達到五級,占總人數 59% ;有38人達到六級,占總人數 42% ;有30人達到七級,占總人數 33% ;有22人滿足八級,占總人數 24% 。數據變化說明,具備筆譯能力人數的下降幅度在中、高級,趨于穩定。除此,有1人“完全符合\"五級筆譯7個子項中的3個子項,但從六到八級均沒有“完全符合”所有子項者。而且隨級別升高,“比較符合\"各子項的人數也急劇下降,到八級時,2個子項的“比較符合”人數為“0”,其余4個子項各1人。

采用穆雷等對CSE口譯能力量表的解讀術語,分析學生口譯能力各等級子項數據,發現入門級“聯絡口譯”的人數最多中 70% ),“有筆記交傳”次之 (61%) ,“無筆記交傳”最少 (51% 。在\"評估與補救\"方面,他們擅長六級的“自我評估”( 82% )和“問詢” (77% ),以及五、七級的“修正” 78% )。各級“規劃(譯前準備)\"次之(五至七級依次為 76%,69%,77% ),而六、七級的“源語理解、表達監控\"均不理想 (63%) 。

采用馮莉等對CSE筆譯能力量表的解讀術語,分析學生筆譯能力各等級子項數據,發現能“建立術語庫”的人數在八級子項和所有子項中最少 (41% 。在八級子項中,次少者是能翻譯論著性書面“論述”( 50% ;在七級子項中,能翻譯語言復雜的書面文本人數由多 64% 到少 50% )排序為:“互動\"gt;\"說明\"gt;“敘述\"gt;“論述” =? ‘指示”;在六級子項中,能翻譯日常書面文本的人數從多 80% )到少 (55% ),依次為“互動” gt; “描述” gt; “指示”gt;“論述\"gt;“說明”,而能\"執行\"\"增補、轉化、刪減\"的人數接近 (75%) ;在五級子項中,能翻譯語言淺顯的書面“描述、指示、敘述、說明”從多 95% )到少 (73%) ),能運用工具書或網絡資源進行“執行(增補)評估與補救\"以及“規劃\"的人數隨級別增加而遞減。

綜上,被調查學生中約六成具備入門級翻譯能力,隨著口筆譯等級提升,達標人數逐漸減少,筆譯能力略優于口譯能力;除了五級口譯,其他級別口譯能力和各級別筆譯能力的子項描述語沒有“完全符合\"者。“完全符合\"者缺失,體現了學生在自我評估時的謹慎態度,也反映出其翻譯能力與目標等級之間尚存差距,需通過系統訓練與實踐強化來實現能力進階。

2.訪談分析

采用當面一對一的結構化訪談形式,共采訪22人。三個班先按英語成績高、中、低各選2人,再各選1名準研究生和1名已落實就業者,其中,有2人同時符合這兩個選取標準。訪談內容包括學生對自身翻譯能力認知的準確性、對翻譯能力培養課程的綜合評價、自主學習翻譯的情況、練習翻譯的文本類型與方式、對學校翻譯能力培養工作的看法。

訪談發現,學生能夠正確認識翻譯能力培養課程的作用,但認為學校的課程設置在翻譯能力培養方面存在不足,僅有少數學生通過自主學習彌補此不足;所有學生均忽視了口譯訓練;多數學生準備從事教育行業,僅有3名學生參加過全國翻譯專業資格水平考試(以下簡稱CATTI),但均未通過。由于對翻譯能力重要性認識不夠,大部分學生的翻譯學習內在動機較弱,未投入足夠時間和精力練習翻譯。他們很少練習語言結構復雜的書面文本翻譯,如敘述類、說明類、論述類和指示類文本,且所練習的翻譯文本類型單一、難度較低。平時,無論是主動(內驅)還是被動(外驅)的實踐機會均較少,整體實踐量嚴重不足。無驅動性目標的學生,多是學習方法不當,缺乏有效學習策略。整體而言,學生對自身翻譯能力認知準確性尚可,但自我評估的準確性和實際能力水平仍需通過其他方式進一步驗證。

3.TEM-8筆試成績分析

TEM-8的翻譯測試是檢驗英語專業學生筆譯能力的有效手段。依據《標準》,TEM-8從“源語信息、翻譯速度、應用領域”三個維度對筆譯能力進行測評,要求學生能夠處理中等難度的中文文本,并做到漢譯英準確、流暢。因此,達到TEM-8水平的學生,通常在筆譯能力方面具備較強的語言理解、邏輯分析和雙語轉換能力。然而,由于考試條件的限制,TEM-8筆試未涉及對學生運用工具能力的測評。此時,CSE《筆譯能力自我評價量表》的自評結果恰好能補充這一不足,其與TEM-8筆試成績相結合,能更全面反映學生英語筆譯能力的狀況。

2024年,全國普通院校TEM-8平均通過率為 40.47% ,綜合性大學占 61.15% 。作為省屬綜合大學,TEM-8平均通過率低于全國平均通過率。被調查的學生在TEM-8閱讀1、閱讀2、改錯部分的平均分低于全國平均分,更低于綜合性大學平均分,但在寫作、翻譯部分,其平均分介于全國平均分與綜合性大學平均分之間。這表明,學生的翻譯能力雖略高于全國平均水平,但與綜合性大學平均水平仍存在差距。

現存問題和改革措施

1.現存問題

綜合問卷、訪談及TEM-8三類數據,本研究發現被調查的英語師范生整體英語翻譯能力不足,筆譯和口譯均未達到應有水平,既未完全符合CSE對英語專業本科生畢業時口筆譯能力等級的要求,也未滿足TEM-8對翻譯的標準。除五級外,在其他等級中,學生筆譯能力優于同能力等級下的口譯能力,且熟悉的書面文類表現優于不熟悉的(書面文類),而口譯能力主要體現在譯前準備和譯后評估補救。這主要源于以下四個方面:

其一,翻譯能力基礎不牢,在詞匯、語法、術語、語用等英漢語言能力方面存在不足,未達到翻譯能力基礎要求。其二,自主學習提升翻譯能力的意識淡薄、動機較弱,多數學生未認識到翻譯能力在未來教育領域的重要性,因而獲取CATTI類專業資質和借助互聯網學習的動機不強。其三,缺乏充足的翻譯實踐機會,課內外接觸的筆譯材料和練習類型與數量有限,課外翻譯練習時間不足,且缺乏多樣化和實際操作性強的翻譯項目。其四,學校對口筆譯能力重視度不夠,翻譯類課程設置較少,教學資源投入相對薄弱。

2.改革措施

鑒于英語師范生的英語翻譯能力培養問題,建議從學校、教師和學生三個主體層面貫徹師范認證理念。

(1)學校修訂培養方案,構建連貫培養體系

學校應構建“四年一體\"連貫式培養體系,以強化學生英語翻譯能力的系統化培養。 ① 以能力培養為目標,制訂能夠反映學生需求、滿足學生個性化學習的培養方案和課程大綱,將英語翻譯能力培養貫穿于四年的學習過程中。 ② 增加翻譯方向課程的學時,適當開設“英漢/漢英口譯”“高級英漢互譯\"以及具有延安精神特色的翻譯課程。 ③ 明確教材內容更新的方向與重點,增加大綱中翻譯實踐環節的比重,并根據CSE的理論框架,引入新翻譯技術、增加實踐內容,組織學生多參與翻譯項目。

(2)教師秉持先進理念,優化教學模式

教師秉持“學生中心\"和“持續改進\"的教學理念,通過系統化的教學幫助學生夯實英語翻譯能力基礎,并依托CSE框架優化教學模式。 ① 在知識培養過程中,教師鼓勵學生閱讀英文版《習近平談治國理政》和ChinaDaily、ChinaToday等英文報紙,以積累詞匯、掌握英語語法與文化背景。在綜合應用過程中,應豐富翻譯實踐,提供不同類型文本,并對每類文本設計多種練習形式,包括個人任務和小組合作項目,幫助學生將知識轉化為實踐能力。② 教師構建融合項目式學習、情境教學及合作學習模式的互動教學模式,建立涵蓋學生自評、同伴互評、教師評價及參賽過程評價的多元化評價體系,以反饋教學改進并增加學生翻譯實踐機會。③ 引導學生利用網絡資源提升英語翻譯能力。可借助AI技術賦能翻譯教學,讓學生熟練掌握網絡語言工具書及相關資源。

(3)學生增強自主學習意識,提升翻譯能力

學生認識到英語翻譯能力的重要性后,會增強自主學習意識,可通過以下方式提升翻譯能力。 ① 及時自我評估。學生可通過英語翻譯能力評估明確自身強項與弱項,進而激發自主學習動機。依據CSE自我評價量表,設定合適的學習目標,并主動利用數字化資源積累詞匯、鞏固語法知識、學習新的翻譯技巧,從詞匯、語法、語用三方面夯實英漢語言知識,筑牢翻譯能力基礎。 ② 創建學習反思檔案。在自主學習中,學生可創建翻譯學習反思檔案,記錄問題與心得,定期總結反思并向教師反饋,以便教師及時調整教學策略。學生則依據反思結果查缺補漏,有目標地夯實翻譯能力基礎。 ③ 積極參與實踐活動。明確學習目標后,學生可通過參加翻譯比賽、參與翻譯項目等方式,進一步提升英語翻譯能力。

結語

省屬綜合性大學英語師范生翻譯能力的提升,需要學校、教師與學生三方協同發力,全面貫徹師范認證理念。學校應強化翻譯能力的系統化培養,優化課程體系與資源配置。教師需夯實學生翻譯基礎,增加實踐機會,并引導學生利用AI技術提升翻譯能力。學生則要增強翻譯能力意識,通過自評與反思激發學習動機,積極參與翻譯實踐。三方合力,方能推動英語師范生翻譯能力持續提升,滿足新時代發展與國家外語人才培養的需求,為我國教育事業發展和國際傳播能力建設貢獻力量。

參考文獻:

[1]蔡基剛.論國際傳播能力的培養:話語能力與翻譯能力[].中國大學教學,2023(Z1):19-24.

[2]黃友義,王少爽.新文科背景下我國翻譯學科與國際傳播能力建設——黃友義先生訪談錄[].語言教育,2022,10(3):3-21.

[3]教育部,國家語言文字工作委員會.中國英語能力等級量表[S].北京:高等教育出版社,2018.

[4]中國外文局翻譯院,中國外文局CATTI項目管理中心,等.中國翻譯能力測評等級標準[S].北京:中國翻譯協會出版社,2022.

[5]教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會,英語專業教學指導分委員會.普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南(上)——英語類專業教學指南[S].北京:外語教學與研究出版社,2020.

[6]教育部高等學校教學指導委員會.普通高等學校本科專業類教學質量國家標準[S].北京:高等教育出版社,2018.

[7]劉建軍.語言能力量表在高校英語口譯教學中的應用]佳木斯職業學院學報,2021,37(8):85-86.

[8]穆雷,梁偉玲,劉馨媛.《中國翻譯能力測評等級標準》與《中國英語能力等級量表》翻譯能力等級量表對比研究[].中國外語,2024,21(3):87-97.

[9]穆雷,王巍巍,許藝,等.中國英語能力等級量表—口譯能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.

[10]馮莉,嚴明,等.中國英語能力等級量表—筆譯能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.

[11]劉建達.中國英語能力等級量表與英語測評[].中國考試,2018(11):1-6.

(崔莉:外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码AV在线| 午夜精品影院| 欧美不卡视频一区发布| 久久综合色天堂av| 在线视频一区二区三区不卡| 经典三级久久| 成色7777精品在线| 成人a免费α片在线视频网站| 国产欧美视频在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 久爱午夜精品免费视频| 99久视频| 毛片国产精品完整版| 狂欢视频在线观看不卡| 91免费观看视频| 成人欧美日韩| 9丨情侣偷在线精品国产| 成人一区在线| 青青草原偷拍视频| 国产欧美日本在线观看| 国产视频入口| 在线观看热码亚洲av每日更新| 在线欧美a| 久久免费成人| 国产成人亚洲毛片| P尤物久久99国产综合精品| 香蕉伊思人视频| 成人在线综合| 黄片一区二区三区| 亚洲中文无码h在线观看| 成人午夜福利视频| 视频二区亚洲精品| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产精品2| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲国产在一区二区三区| 成人午夜视频在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产乱论视频| 国产微拍一区二区三区四区| 91视频精品| 国产办公室秘书无码精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产成人夜色91| 九色国产在线| 无码'专区第一页| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲第一黄片大全| 精品小视频在线观看| 中文字幕在线日韩91| 日韩天堂视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美三级视频网站| 久久这里只精品国产99热8| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲一区二区约美女探花| 色婷婷天天综合在线| 内射人妻无套中出无码| 久久精品视频亚洲| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久黄色小视频| 欧美日韩导航| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产美女在线观看| 99精品视频九九精品| 欧美综合一区二区三区| 亚国产欧美在线人成| 日韩在线中文| 日本午夜网站| 在线看免费无码av天堂的| 色AV色 综合网站| 1级黄色毛片| 毛片最新网址| 激情综合五月网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久96热在精品国产高清| 为你提供最新久久精品久久综合| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲视频免|