999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知翻譯框架下DeepSeek提示語優化研究與評測

2025-09-15 00:00:00劉小瑀方芳

中圖分類號:H315.9;H33 文獻標志碼:A 文章編號:1672-1101(2025)04-0057-08

Research and Evaluation on DeepSeek Prompt Optimization under the Cognitive Translation Framework -Take the Translation of Campus News in Colleges and Universities as the Research Focus

LIU Xiaoyu,FANG Fang (SchoolofForeignLanguages,HefeiUniversity,Hefei23o6O1,China)

Abstract: With the continuous deepening of international educational exchanges,campus news translation is playing an increasingly important role in shaping the international image of colleges and universities. Integrating the theory of cognitive language knowledge interpretation into the DeepSeek translation process, a prompt framework suitable for campus news translation in coleges and universities is constructed around three phases: the translating proposition phase, the integrating proposition phase, and the polishing proposition phase. It is thus proposed that,(1) in the translating proposition phase,four key dimensions,namely specificity, scope/background, perspective and prominence,should be comprehensively considered to enable the translation to accurately convey the news content,conform to the cognitive mode of the target readers and enhance the acceptability of the information.(2)In the integrating proposition phase,the textual logic of the translation should be optimized to meet the requirements of news style.(3) In the polishing proposition phase, prompt phrases should be designed based on the principles of external publicity and the characteristics of news language to enhance the international dissmination power and cross-cultural communication effect of campus news.Based on the construction of the above-mentioned DeepSeek prompt framework, a case analysis of campus news translation in colleges and universities was conducted,and the optimization effect was evaluated using the machine translation evaluation systems BLEU and TER. The analysis and evaluation results show that the optimized prompts can effectively improve the translation quality of DeepSeek, enabling it to beter meet the reading habits and cognitive expectations of the target readers, which can provide useful references for the later development of artificial intelligence translation tools.

Key words: cognitive translation; DeepSeek; prompt; campus news; Chinese-German translation

全球化背景下,國內高校校園新聞翻譯在塑造自身形象和促進跨文化交流方面發揮著重要作用。及時、準確地傳播各方合作成就和校園動態成為一項重要外宣任務。但傳統的翻譯方法往往難以滿足新聞文體在即時性和規范性上的嚴格要求。人工智能技術的飛速發展,為解決國內高校新聞翻譯中出現的難題提供了新方法。自美國OpenAI公司推出ChatGPT,通用人工智能時代開啟。人工智能憑借其廣泛的學習能力,已在大多數領域達到甚至超越了普通人類的能力[1]。2024年12月底,中國人工智能研發公司DeepSeek發布并開源了DeepSeek-V3模型,其性能媲美當前頂級閉源模型。2025年1月,該公司發布推理模型DeepSeek-R1,在多項測試中達到或超越OpenAI同類產品,其社會影響巨大而深遠[2]。DeepSeek作為一種基于大規模語料庫預訓練的人工智能語言模型,能夠把握語境和文化差異,實現多語言間的靈活轉換,滿足新聞時效性要求,但其在雙語轉換標準化、規范性方面仍需進一步優化。

提示語(prompt)是用戶與語言模型(如 DeepSeek)交互時輸入的指令,用于引導模型生成相應的輸出內容。其設計直接影響文本翻譯效果,即不同的提示語會引導生成質量不一的譯文[3]。本文基于DeepSeek-R1模型,將識解理論(Construal Theory)融入到翻譯認知加工步驟中,構建并優化適用于國內高校新聞德譯提示語框架,再以例為證,總結其在校園新聞翻譯領域的應用效果,為進一步提升人工智能翻譯工具的質量和效率提供參考。

一、翻譯認知過程及識解理論

(一)翻譯認知加工步驟

翻譯本質上是一種復雜的認知活動,要求對原文本進行深人解析并對譯文進行精確構建。認知翻譯理論是將“認知科學 + 認知語言學”與“翻譯學”進行有機整合,研究翻譯過程中的認知活動和機制[4。從操作角度看,翻譯表達中的認知加工步驟可以分為3個階段:小句翻譯、譯語整合和譯語潤飾[5]。具體到新聞翻譯,在小句翻譯階段,譯者需要將語音、詞匯、句法等要素轉換為適當的目標語表達;在譯語整合階段,譯者需要根據文體要求梳理段落內在的邏輯關系;在譯語潤飾階段,譯者需要對譯文表達意圖、形式架構、用詞策略等進行規范性調整,確保對外宣傳的策略性和語言表達的適切性。以上3個階段環環相扣,有助于譯者深入體驗原語和譯語所呈現的現實世界,從而制定出恰當、合理的翻譯策略,更精準地在音、字、句、篇4個層面上還原新聞原稿的風貌,具體如圖1所示。

(二)認知識解理論

美國語言學家羅納德·W·蘭蓋克(RonaldW.Langacker)在認知語法框架下提出了識解理論,該理論涉及詳略度(specificity)、轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)及突顯(promi-nence)5個要素[6]147-175。這些宏觀的識解現象涵蓋觀察對象的選擇及其詳細程度、文化信息范圍的界定及其語境分析、觀察出發點與聚焦點的確定[7]55-85 。其中,轄域是指被激活的概念內容的配置,即語言表達所涉及的概念范圍;背景則是轄域的基礎,幫助理解轄域中的內容,二者在認知過程中緊密相連、在意義構建中不可分割,因此5個要素又可歸為4個維度:詳略度、轄域與背景、視角、突顯]24-36。4個維度中,詳略度涉及信息的細節描述、抽象提煉,要求譯者根據原文意圖和目標讀者背景,適當細化或概括原文信息,確保譯文準確性;轄域與背景涉及文化知識和認知范圍,要求譯者采用符合自標讀者認知水平的表達,體現翻譯活動的順應性;視角涉及信息的視點選擇與角度呈現,要求譯者結合原文主題與自身立場傳遞信息,體現翻譯活動的主觀性;突顯強調對語義焦點的捕捉,要求譯者精準識別、把握原文的語義焦點,突出核心內容,保障翻譯活動的有效性(見圖2)。

圖2識解機制4維度

蘭蓋克的識解機制,為譯者精準識別、傳遞原文思想和情感提供了理論依據。高校新聞宣傳部門應基于這一理論,運用DeepSeek-R1模型輔助校園新聞翻譯,并對該模型提示語進行合理設計,分步優化翻譯過程,確保譯文與目標受眾的認知模式和知識框架吻合,以實現文本的高質量呈現

二、認知翻譯理論指導下的提示語設計與應用

(一)提示語優化設計與策略

本文所做國內高校校園新聞翻譯提示語優化設計聚焦小句翻譯、譯語整合和譯語潤飾3個關鍵環節,目的在于基于認知識解理論指導翻譯實踐,為DeepSeek模型深度解析、翻譯新聞文本提供多維引導,以實現高質量譯文產出。下文詳細闡述各環節設計思路、操作步驟與實踐策略,希冀由此能夠形成一套系統化的高校校園新聞翻譯提示語優化流程。

1.小句翻譯。在此階段,圍繞詳略度、轄域與背景、視角和突顯4個認知維度優化模型提示語,幫助DeepSeek深度理解源語和譯語世界的異同,進行校園新聞類型文本預處理,為之后譯語整合及潤飾環節的順利開展創造條件。一要根據詳略度要求,結合原文意圖、受眾認知水平等,對譯文進行刪減或增補,確保新聞主題與內容的有效傳遞。二要根據轄域與背景要求,對漢語中的特色表達進行二次隱喻,助力德語區讀者理解原文習語、詩詞等背后的文化意涵。三要根據視角要求,在選定認知參照點的同時,運用恰當的詞匯、句型和語態表達原文信息。四要根據突顯要求,適度調整句子結構順序,突出重要新聞信息

2.譯語整合。在此階段,語言整合實為關鍵,重在檢查譯文篇章的連貫性和新聞要素的完整性。其中,篇章連貫是指譯文在結構及內容上的邏輯性和流暢性,有助于德語區讀者聯系上下文,掌握原文主旨大意。新聞要素涵蓋時間、地點、人物、事件和原因5個維度:時間和地點可提供事件發生的背景信息;人物可表明相關參與者信息;事件可描述具體情節;原因可解釋事件發生的動機。只有連貫篇章語義、整合新聞要素,譯語讀者才能有效了解源語新聞事件的全貌。因此,圍繞上述步驟優化翻譯提示語,引導DeepSeek整合已產出的譯文內容,不僅可以增強語篇結構的合理性和邏輯性,也可以使語言表達更符合新聞文體。

3.譯語潤飾。此階段側重于語言修飾與打磨,具體到校園新聞類型文本語言潤飾,要遵循“外宣三貼近\"原則[9,即要貼近學校發展實際、貼近目標受眾對學校信息的需求及貼近德語區讀者的思維習慣輸入指令,進行翻譯。此外,在語言表達與風格方面,還需注重新聞語言特征、調整文中必要修辭,使新聞翻譯更符合德語表達習慣。

可以看到,上述3階段6步驟相互銜接、環環相扣,共同構成了一個高校校園新聞翻譯提示語優化體系(見圖3)。該體系意在精細化管理翻譯流程,提升譯文整體質量,在滿足翻譯過程不同維度要求的同時,準確、有效地傳達原文信息。

圖3國內高校校園新聞翻譯DeepSeek提示語優化流程

(二)提示語應用示范與解構

為驗證圖3中6個提示語優化步驟對翻譯質量的提升效果,以下選取A省H校2020—2023年校園新聞作為案例,重點分析DeepSeek在詳略度、轄域與背景、視角、突顯、篇章結構與新聞要素、外宣原則與新聞語言方面的優化表現。

1.詳略度:增補必要闡釋,刪除冗余信息。詳略度是機器翻譯識解機制中的重要考量因素,更是新聞翻譯語言轉換過程中平衡信息量與可讀性的關鍵。增補必要信息、刪除冗余內容,既能保證譯文精煉且不失原意,又能滿足讀者的閱讀需求。

例1:安徽G大學黨委副書記、校長王先生作了題為《深化產教融合全面服務支撐安徽產業創新發展》的報告。哥廷根Y大學呂教授作了題為《哥廷根Y大學通過校企合作來識別和利用可再生能源潛力及提高能效》的報告。H校黨委委員、教務處王處長作了題為《打通教育鏈與產業鏈“最后一公里”—H校“雙元制\"高等教育探索與實踐》的報告。①

DeepSeek 譯文:Herr Wang,Mitglied des Parteikomitees und Direktor des Biuros fir akademische Angelegenheiten an der Universitat H, hielt einen Vortrag mit dem Titel,Die letzte Meile Zwischen Bildungskette und Industriekette tiberbruicken - Erkundung und Praxis des dualen Hochschulbildungssystemsan derUniversitat H\".

例2:打造“雙能型\"教師隊伍、推動“兩個開放\"資源保障…

DeepSeek譯文:...Aufbau eines,,zweifach kompetenten Lehrkorpers“ und Forderung der ressourcenbezogenen ,,doppelten Offnung\" (l.,zweifach kompetente Lehrkorper“:Lehrkraftemittheoretischerund praktischer Expertise.2.,,doppelte Offnung“ ∵ Lokale und internationale Vernetzung von Bildungsressourcen) ..

例1原文詳細列出了中德專家在會議上的報告標題,這些報告題自雖不盡相同,但均聚焦于應用型高等教育的創新和探索。鑒于原新聞篇幅較長,DeepSeek依據提示語詳略度的要求,為突出本校相關信息,僅保留H校專家的報告,省略了其他院校的內容。例2中,“雙能型\"教師全稱為“雙師雙能型教師”,這類教師不僅具備深厚的理論知識和較高的教學水平,而且具有規范的專業技能和豐富的實踐經驗;“兩個開放\"指的是學校在資源保障方面向地方和國際開放,二者皆是助推高等教育邁人新高度的重要舉措。考慮到德語區讀者存在無法準確理解此類術語具體含義的可能性,為避免因文化差異而產生的閱讀障礙,需引導DeepSeek添加注解,以示說明。提示語詳略度指令下,譯文通過添加括號再分設對標序號、增補背景信息,將“雙能型”教師釋義為“Lehrkraftemit theoretischerund praktischerExpertise”(同時具備理論教學能力和實踐專業技能的教師),將“兩個開放”釋義為“Lokaleundinter-nationale Vernetzung von Bildungsressourcen\"(教育資源本地化與國際協同共建),助力德語區讀者更好地接收原文信息,降低讀者認知負荷。

2.轄域與背景:還原隱喻表達,解讀文化內涵。語言是文化的核心,翻譯不僅僅是語言符號的轉換更是文化意義的傳遞。而語言和文化之間的差異,往往會導致源語在自標語言中無法我到直接對應的表達[10]24-29。為有效解決上述問題,設計提示語轄域與背景,其主張將文本中隱含的文化元素轉化為目標讀者易于理解的概念,強調語言轉化過程中的文化適應性,跨越文化障礙,以保證文化交流與傳播的有效性。

例3:只要各位同學保持初心、堅持不懈,必能迎來“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的豁然開朗。

DeepSeek 譯文: Studierende, die konsequent an ihren ursprunglichen Zielen festhalten und Durchhaltevermogen beweisen,werden selbst in scheinbar ausweglosen Situationen letztlich neue L?- sungswege entdecken.

例3“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”出自宋朝詩人陸游的《游山西村》,詩句飽含不管前路艱難險阻,只要堅定信念、勇于開拓,就能迎來光明與希望的人生哲理。誠然,這類蘊含著深刻中華文化烙印的唐詩宋詞,其翻譯策略選擇,無論“意譯”還是“直譯”,無論“歸化\"還是“異化”,一直是譯界討論的熱點。國內受眾在看到或聽到“山重水復”“柳暗花明\"等自然風光的描述時,自然會聯想到其內容背后所隱喻的涵義。但就大多數譯語讀者而言,由于缺乏漢語言背后的“認知機制”和“現實基礎”,采用直譯方式令其體會語言中具有隱喻涵義的詞匯或語句,并不可取。此外,由于新聞報道不同于文學作品,其主要目的并不是將兼具民族特色、中國特色的表達輸出至國外,而是借助翻譯的力量、外宣的力量,讓目標受眾有效接收新聞信息、正確理解新聞內容。因此,針對新聞外宣翻譯側重信息傳播及其內容客觀、語言樸直的特性[],需提示 DeepSeek根據轄域與背景要求,先將詩句的隱喻表達轉化為原始的抽象概念,再進行翻譯。為達到上述要求,在接收相關指令后,DeepSeek將例3詩句意譯為“inscheinbar ausweglosen Situationen letztlich neueLosungswegeentdecken\"(在看似無解的困境中最終發現新的解決途徑),精準傳達了原詩句所蘊含的核心語義。

3.視角:選用合適詞匯,轉換句型語態。一般而言,新聞視角涉及觀察者與事體之間的相對關系,同一事件中不同的詞匯選擇、人稱運用以及語法構成都能改變敘述主體、語氣與重點,從而顯著影響讀者對事件的認知[8]28-30 。

例4:經濟與管理學院、人工智能與大數據學院、大眾學院、中德合作基金會、學報編輯部等部門負責人與其開展工作會談。

DeepSeek譯文:Ein Arbeitstreffenwurde mit Verantwortlichen der Fakultat Wirtschaftswissenschaft und Management,des Instituts furKinstliche Intelligenz und Big Data, der Volkswagen (Anhui) Co. Ltd., der chinesisch-deutschen Stiftung fuir BildungskooperationsowiederRedaktionder Universitatszeitschrift durchgefuhrt.

中文文章多用主動句/語態,而德語文章常用被動句/語態,意在強調某個具體或抽象的概念或事物,避免主觀、臆斷,確保嚴謹、專業。依據視角要求輸入提示語進行語言轉化,例4“工作會談”(Arbeitstreffen)由漢語中的直接賓語轉變為德語里的一格主語。語義重心的轉移:由學校各學院、各部門負責人轉變為“工作會談”,體現了DeepSeek在接收提示語后,通過識解化主動為被動,以事為先,既符合新聞“事件優先\"的敘事原則,彰顯了“工作會談”的重要性,又符合德語區讀者表達習慣,增強了新聞翻譯的可讀性。

4.突顯:改變句子順序,優化信息層級。突顯要求,機器翻譯過程中,尤其是新聞翻譯要有效識別、捕捉核心內容,可通過調序前置關鍵信息、優化譯文層級,以提升目標讀者信息獲取速度和效率。

例5:由H校吳校長任負責人,盧副校長和科研處、國際交流合作處、教務處、先進制造工程學院等共同參與的“中德雙元制高等教育應用型人才培養基地建設及示范項目”成功獲批。

DeepSeek譯文:Dasanwendungsorientierte Talententwicklungsprojekt,,Duales System in der Hochschulbildung“,das von der Pr?sidentin der Universit?t H, Frau Wu, geleitet und unter Beteiligung Von Vizepr?sident Herrn Lu sowie Vertreterndes Forschungsburos, des Burosfurinternationalen Austausch und Zusammenarbeit, des Buros fur akademische Angelegenheitenund der Abteilungfuir Fertigungstechnik umgesetzt wird, wurde erfolgreich genehmigt.

在德語語法體系里,關系從句常用來限制或修飾先行詞,以突出重點,使表達準確、生動。例5譯文中,DeepSeek根據提示語突顯指令,將主語“中德‘雙元制高等教育應用型人才培養基地建設及示范項目\"(Dasanwendungsorientierte Talententwick-lungsprojekt,,DualesSystem in der Hochschulbil-dung“)置于句首,從句“dasvonderPrasidentinderUniversitatH,FrauWu, geleitet...wird\"(由H校吳校長任負責人共同參與的)緊隨其后,意在彰顯學校在培養應用型人才方面的顯著成就。提示語突顯指令下,優化后的譯文不僅順應了德語語言習慣,而且突出了新聞關鍵信息,有助于目標讀者快速捕捉、理解其核心內容,了解學校最新動態與成果。

5.譯語整合:梳理篇章結構,核實新聞要素。如前所述,運用DeepSeek進行新聞翻譯譯語整合要在遵循新聞報道基本原則、確保新聞要素完整性的基礎上,連貫譯文語義、篇章,以達到信息準確傳遞、受眾有效接收的目的。

例6:2023年9月29日,第十六屆中德應用型高等教育研討會在德國奧斯納布呂克市召開,本次研討會得到教育部高度重視,教育部陳副部長在線出席第十六屆中德應用型高等教育研討會并致辭。

DeepSeek譯文: Am29 .September 2023 wurde in Osnabruck (Deutschland) das 16. Symposium zur chinesisch-deutschen anwendungsorientierten Hochschulbildung eroffnet, das vom chinesischen Bildungsministerium besonders gewurdigt wurde. Der stellvertretende Bildungsminister Herr Chen nahm virtuell an der Veranstaltung teil und hielt die Eroffnungsrede.

通過比對例6原文與譯文,可以看到譯語整 合提示語下,DeepSeek遵循新聞報道邏輯順序, 依次翻譯了此次研討會舉辦時間(am29.Septem ber2023)、地點(inOsnabruck)、重要參會人員(der stellvertretende Bildungsminister Herr Chen)、主要 事件(das l6. Symposium zur chinesisch-deutschen anwendungsorientierten Hochschulbildung)以及教 育部對此次會議態度的表述(dasvomchinesischen Bildungsministerium besondersgewirdigt wurde), 再進行邏輯重組,生成了符合新聞文體的譯文。這 是DeepSeek在接收到譯語整合提示語指令后,對 原新聞報道進行的重新組合優化,按照新聞要素邏 輯順序重構語篇結構,既顯示出新聞報道漢德雙語 轉化的專業度,又增強了譯文的可讀性和可信度。

6.譯語潤飾:遵循外宣原則,打磨語言風格。本次DeepSeek提示語優化流程最后一步譯語潤飾,要求新聞翻譯遵循外宣原則與規范新聞遣詞造句,以更好地服務于國內高校國際形象建設與跨文化交流工作。

例7:兩位音樂家共同演奏了貝多芬的《春天奏鳴曲》和中國名曲《梁祝》。兩位世界級優秀音樂家的完美演繹為與會聽眾奉獻了一場中西合璧的聽覺盛宴,獲得了經久不息的掌聲。

DeepSeek 譯文: Die beiden Musiker spielten ge meinsamBeethovens,,Fruhlingssonate“ und die beruhmtechinesischeKomposition,Liang Zhu\" (LegendederSchmetterlingsliebe)....Mitihrer kunstvoll Interpretation vereinten sie europ?ische Klassik und traditionelle chinesische Melodik zu einem einzigartigen Klangerlebnis, das mit lang anhaltendem Applaus gewurdigt wurde.

例7DeepSeek譯文將中國名曲《梁祝》音譯為“LiangZhu”,并增加注釋“LegendederSchmetter-lingsliebe”,向德語區受眾闡釋了名曲《梁祝》的含義:“化蝶之愛”。“音譯 + 注釋”的方式既保留了曲自原名,又豐富了曲目的文化內涵,為德語區受眾提供了一個直觀的文化接觸點,可有效激發其探索曲自背后故事和文化寓意的興趣,助推中國文化“走出去”。此外,使用“einzigartig\"(無與倫比的)一詞修飾這場音樂表演,除有效還原原新聞中有關“聽覺盛宴\"的形象化描述外,也充分展示出兩國音樂家所具有的超高演奏技藝。進一步講,DeepSeek對“盛宴'一詞的處理,不僅精準傳達了原新聞對本次音樂演出內容與效果的高度認可,更通過語言轉換與重構激活了目標讀者對中西音樂交融現象的興趣,使譯文更富吸引力和影響力,增進了不同文化間的理解和尊重。

三、提示語優化后的譯文質量評測

檢驗基于提示語優化框架生成的譯文質量,可采用兩項自動評估指標BLEU(BilingualEvaluationUnderstudy)、TER(TranslationEditRate)對優化后的譯文進行評測。BLEU是一種基于修改后的n元精度自動評估機器翻譯質量的方法,主要通過計算候選翻譯與參考譯文的n元詞匹配數量及修改后的n元精度檢測翻譯忠實度[12],著重于句子的準確性。BLEU評估指標輸出值介于 0%~100% 之間,數值越高表明機器翻譯與參考譯文相似性越強,翻譯效果越好[13],能夠有效反映翻譯的流暢性與內容的一致性。但BLEU無法捕捉到富有細微差別的語言特征,在詞匯、語法精準度方面的評測相對有限[14],另一評估指標 TER 則能有效處理這一問題。TER主要通過統計將機器譯文修改為參考譯文的后編輯次數,以分析機器譯文的質量。其輸出值亦介于 0%~100% 之間,后編輯次數越少,表明譯文質量越高,即輸出值越低,翻譯精準度越高[15]

下文選取A省H校2021年10月29日發布的新聞《第14屆中學生“漢語橋”德國賽區總決賽頒獎典禮暨施特拉爾松德孔子學院“百年書香”書畫展圓滿舉辦》作為測評對象,在預訓練環節結束后,依次輸入簡單提示語“請將下列新聞翻譯為德語”及上述6步優化提示語,生成最終譯文(例8)。然后應用機器翻譯評價系統BLEU與TER進行譯文效果測評,評測結果詳如表1所示。

表1認知翻譯框架下提示語優化譯文質量評測

例8:2021年10月16日,第14屆中學生“漢語橋”德國賽區總決賽頒獎典禮在施特拉爾松德市立圖書館成功舉行。施特拉爾松德孔子學院德方院長霍恩教授主持活動并介紹獲獎選手代表及與會嘉賓。…本次“漢語橋\"比賽的獎品由湖北省文化和旅游廳、安徽省黃山市政府、蔚來集團共同提供

DeepSeek譯文: Am 16 . Oktober 2021 wurde in der Stadtbibliothek Stralsund die Preisverleihung des 14.DeutschenWettbewerbfinales,ChinesischeBrucke furMittelschulerinnen und Mittelschuler\" erfolgreich durchgefuihrt. Prof.Dr. Hohn, deutscher Direktor des

Stralsunder Konfuzius-Instituts, moderiertedie Veranstaltung und stellte die Preistr?gerinnen und Preistr?ger sowie geladene Gaste vor...Die Wettbewerbspreise wurden gemeinsam vom Kultur-und Tourismusministerium derProvinz Hubei, der Stadtregierung Huangshan in der Provinz Anhui sowie der Weilai-Gruppe zur Verfuigung gestellt.

表1顯示,運用簡單提示語后,譯文BLEU值為65.14% ,TER值為 59.30% ;小句翻譯階段后,譯文BLEU值為 78.01% ,TER值為 41.86% ;譯語整合階段后,譯文BLEU值為 81.44% ,TER值為 37.86% 譯語潤飾階段后,譯文BLEU值為 83.06% , TER值為 33.80% 。整個優化過程中,BLEU值提高17.92個百分點,TER值下降25.50個百分點,表明優化提示語后的機器翻譯譯文質量顯著提升。由此可見,簡單提示語未能激發出DeepSeek強大的大數據搜索能力與表達能力;提示語越詳細,DeepSeek生成的文本質量越高。因此,研究認為本次提示語優化設計在提升機器翻譯譯文質量方面,具有一定的實踐意義。

四、結束語

為提升國內高校新聞翻譯質量和效率,本文以認知翻譯理論為指導框架,進行DeepSeek校園新聞翻譯提示語優化設計,并選取優化后的譯文進行翻譯效果測評。在該提示語優化框架下,生成譯文BLEU值為 83.06% ,TER值為 33.80% ,與簡單提示語下的BLEU值( 65.14% )和TER值 (59.30% )相比有較大改善。也就是說,DeepSeek提示語優化設計對原文信息傳遞、譯文質量提升具有顯著作用,能夠在人機互動過程中針對文本類型特征與語言風格、受眾認知水平與語言習慣選擇恰當的表達方式,降低受眾認知難度,增強譯文可讀性與傳播力,彰顯DeepSeek在新聞翻譯領域潛在的跨文化價值。

在翻譯領域,DeepSeek因其強大功能而備受關注,正逐漸改變著人們的翻譯方式,提升了翻譯效率。但對于專業性強的文本,如新聞類、法學、醫學類文本,目前AI翻譯仍有較大提升空間,引導AI翻譯的提示語或可成為提升機器翻譯質量的突破口。

參考文獻:

[1]何哲,曾潤喜,秦維,等.ChatGPT等新一代人工智能技術的社會影響及其治理[J].電子政務,2023(4):2-24.

[2] 鄧建鵬,趙治松.DeepSeek的破局與變局:論生成式人工智能的監管方向[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2025(4):68-77.

[5」土于云,毛銠.CnatGP1詳義庾重的評估與提開:以陶瓷類文本漢英翻譯為例[J].山東陶瓷,2023(4):20-27.

[4]王寅.認知翻譯學與識解機制[J].語言教育,2013(4): 52-57.

[5]顏林海.試論認知翻譯操作模式的建構[J].外語與外語教學,2014(2):9-14.

[6]LANGACKER R W. Losing Control: Grammaticaliza-tion,Subjectification,andTransparency[M.NewYork:Mouton de Gruyter,1999.

[7]LANGACKER R W. Cognitive Grammar: A BasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press,2008.

[8]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[9]黃友義.堅持“外宣三貼近\"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[10]BASSNETT S. Translation Studies[M]. London:Methuen,1980.

[11]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通\"策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27,43.

[12]PAPINENI K,ROUKOS S,WARD T, et al. BLEU: AMethod for Automatic Evaluation of Machine Trans-lation[C]//Proceedings of the 40th Annual Metingof the Association for Computational Linguistics.Stroudsburg: Association for Computational Linguis-tics,2002:311-318.

[13]王金鈺,文秋芳.國內外機器自動評分系統評述:兼論對中國學生翻譯自動評分系統的啟示[J].外語界,2010(1):75-81,91.

[14]DODDINGTON G. Automatic Evaluation of MachineTranslation Quality Using N-Gram Co-OccurrenceStatistics[R]. San Diego: The Human Language Tech-nology Conference,2002.

[15]SNOVER M,DORR B, SCHWARTZ R, et al. A Studyof Translation Edit Rate with Targeted Human Anno-tation[C]//Proceedings of the 7th Conference of theAssociation for Machine Translation in the Americas.Cambridge: Technical Papers. 2006: 223-231.

[責任編輯:洪夢綺]

主站蜘蛛池模板: 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国内精品久久九九国产精品| 超碰精品无码一区二区| 久青草国产高清在线视频| 麻豆精品在线播放| 67194亚洲无码| 国产乱子伦手机在线| 日韩成人午夜| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 影音先锋亚洲无码| 很黄的网站在线观看| 亚洲第一精品福利| 毛片基地美国正在播放亚洲| 麻豆精品在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲综合久久成人AV| 91视频国产高清| 久久鸭综合久久国产| 婷婷亚洲最大| 亚洲乱码视频| 精品乱码久久久久久久| 欧美啪啪视频免码| 亚洲区视频在线观看| 亚洲欧美精品在线| 亚洲色图狠狠干| 欧美精品导航| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美一区二区福利视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品自在线拍| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 99久久精品视香蕉蕉| 伊人AV天堂| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩国产精品无码一区二区三区| 免费xxxxx在线观看网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产在线专区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美中文字幕在线视频| 在线视频精品一区| 久久久久青草大香线综合精品 | 欧美a在线视频| 国产一区三区二区中文在线| 呦视频在线一区二区三区| 91丝袜在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产一级α片| 在线一级毛片| 国产一区在线视频观看| 午夜视频www| 婷婷色一二三区波多野衣| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲国产成人精品一二区| 老司机久久精品视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品天干天干在线观看| 国产在线一区视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 最新午夜男女福利片视频| 国产精品lululu在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久毛片免费基地| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 青青青草国产| 久久国产热| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产乱子伦手机在线| 国产va在线| 精品国产www| 中文字幕1区2区| 一级全黄毛片| 国产青榴视频| 国产成人高清精品免费5388| 玖玖精品在线| 亚洲一区网站| 国产成人高清精品免费5388|