999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非遺文化文本定位與譯介

2025-09-30 00:00:00徐海雁
文化產業 2025年25期

在全球化的大背景下,非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)承載著獨特的歷史背景、地域文化和本土化習俗,對于一個民族和國家來說,具有極大的文化象征意義,是特有的文化符號。非遺的外宣翻譯工作肩負著傳播民族文化、展示國家形象的重要使命,其翻譯過程不僅是語言層面的基本轉換,更是一場文化的交流與碰撞。非遺涵蓋范圍廣泛,既涉及物質形態層面,如器具、字畫、建筑等文化產物,又涉及非物質形態層面,如傳統技藝、本土習俗和知識等。非遺具有較強的文化性,意象豐富;具有鮮明的地域性和民族性,蘊含著深厚的歷史底蘊與族群文化認同。同時,非遺表達方式多樣,語言轉化復雜。許多非遺項目涉及口頭語言、肢體動作、工藝技藝、儀式表演等多模態內容,單一語言難以完整呈現。在非遺的對外傳播過程中,譯者既需要精準傳達出源語言的意思,又需要傳達出語言模態以外的多種文化意蘊和符號表達。因此,明確文本類型及體裁,從而確定文本的主導意圖,對譯者在翻譯過程中翻譯方法和語言的選擇以及語篇結構的確立有很大幫助,是確定對外傳播策略的前提。

文本定位

根據德國翻譯功能學派的創始人凱瑟琳娜·萊斯《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性》,翻譯的目的應當從文本功能對等轉向交流,這才是翻譯實踐中能夠實現且是讀者期望的翻譯。她認為翻譯追求的對等應該是超越詞句而實現語篇和功能層面的對等,主張把翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結合起來考慮。不同的文本類型具有各自相應的功能,把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,將評價譯文的標準更多建立在注重原文和譯文兩者功能之間的關系。萊斯將文本類型按照其功能分為三類:信息型文本、表達型文本及操作型文本。文本類型決定翻譯方法。

具體來說,信息型文本重在表達內容,旨在讓譯文讀者理解所傳達的信息,因此可采用直白的翻譯,將原來復雜的表達簡單化。例如,說明書文本的翻譯,只需要讓別人明白如何使用即可,對此文本的翻譯甚至可以拋棄原來的形式,用淺顯的語言表達高深的意思。表達型文本注重藝術形式,因此譯文的形式要與源文本形式統一。例如,詩歌翻譯和戲劇翻譯,不僅要翻譯出源文本的內容,還要把內容濃縮在固有的形式中,使其具有美學欣賞價值。對于此類文本,若只管內容不譯形式,會造成譯文美學目的缺失。操作型文本是指具有勸說性質的呼吁型文本,翻譯此文本時所用的翻譯方法一般為改譯,即在目標語中起到一定的勸說作用,使譯文讀者讀完之后產生一定的思維改變,對其行為產生影響。例如,廣告語和倡議書的翻譯。廣告語翻譯在操作型文本中最具代表性,翻譯時要根據目標語的文化特點進行翻譯,否則不但可能起不到激發正面購買欲望的作用,還可能使目標語讀者無感或反感。

非遺文化作為中華民族文化記憶的重要組成部分,其文本表現形式豐富多樣,涵蓋口頭文學、傳統節慶、民間戲曲、手工技藝等多個領域。這些文本既傳遞了基本的事實信息,也承載著深厚的情感內涵和獨特的審美價值。從文本類型劃分上看,非遺文化文本多呈現表達型文本的核心特質。首先,非遺文本高度依賴藝術化語言,語言形式富有節奏感與修辭色彩。例如,池州癱戲、青陽腔、地方戲對白及民間詩歌等,其語言風格講究押韻、對仗、節奏對稱,語言本身具有審美功能。其次,非遺文本飽含情感表達,展現對家鄉、本土、特定情境的依戀以及對歷史傳統的尊崇。最后,非遺表演藝術強調視聽結合,諸如皮影戲、舞龍舞獅等通過色彩、動作與音樂的完美配合營造沉浸式審美體驗。非遺的內容具有地方性、本土性和文化符號多模態性,外宣難度較大,容易出現譯介和理解偏差,多由于缺乏不同語言間語篇、語境和文化等的對等表述,或是譯者本身對于文本和翻譯目的的定位不準確、專業文化素養的缺失,而影響其對外敘述話語體系的重建。因此,非遺文本的譯介面臨諸多挑戰,不僅要實現信息的準確傳遞,更需要在目標語文化中重現其獨特的文化意象、情感內涵與審美韻律。譯者在翻譯非遺文化過程中,應突破直譯與意譯等具體翻譯方法選擇的制約,根據表達型文本風格,選擇具體的翻譯方法、翻譯策略和翻譯技巧。

非遺文化譯介與重述

非遺文化的跨文化傳播過程,要求譯者在忠實原文的基礎上,進行有效的文化重述。重述不僅是語言的再表達,更是文化意義的再建構,更是跨文化傳播的核心環節。面對表達型文本的獨特性,譯者需靈活運用翻譯策略,確保文化信息與情感體驗的雙重傳遞。

做好文化適配,采用增譯、注釋

在非遺的跨文化傳播與外譯領域,需優先關注文化意象的有效傳遞。非遺凝結了祖先的審美趣味、生活智慧和信仰傳統,體現了中華文化的多樣性與在地性。這種地域和民族特征雖為非遺外宣增添了獨特魅力,但也帶來了文化“陌生化”的傳播障礙。非遺文本中存在大量具有地域性、民族性的文化意象,尤其是對于一些地方性戲曲文本中出現的文化負載詞、長尾詞等,譯者應盡量尋找目標語中的文化對等物,考慮對方文化的適配性,根據目標語讀者的文化背景、知識結構、理解能力等,對原文中具有中國特色或文化負載的內容進行適當調整,使其更容易被外國讀者理解和接受。采用解釋、注釋的方式,便于讀者理解那些即使翻譯了但文化上仍然陌生的元素,避免文化缺省造成的審美斷裂。

例1:“奴家年輕,一從到了這里之事,皆系家母和家姐商議主張?!?/p>

譯文1:“Iam still very young,”she explained to Xi-feng.“SinceI first came here,everything has been decidedformebyothers,eithermymother,when she was still with us,or my elder sister.”(霍克斯)

譯文2:“Yourslaveisyoung,”she said.“Since cominghere,I've leftall decisionsto my mother and mystep-sister.”(楊憲益,戴乃迭)

該句節選于經典名著《紅樓夢》第六十八回中尤二姐與王熙鳳的對話,在此列出具有代表性的兩個譯本,一為著名英國漢學家霍克斯所譯版本,一為楊憲益夫婦譯本。語句背景是賈璉二房尤二姐初進榮國府后,與正房王熙鳳之間的對話,句中的“奴家”體現了古代女子對自己的謙卑之稱,同時體現了對王熙鳳的尊重。楊憲益夫婦秉持原文色彩,將“奴家”譯為“yourslave”,凸顯了尤二姐低賤卑微的社會地位。他激活了封建社會文化百科知識,對“奴家”作語義解構,凸顯其社會地位要素。而霍克斯將“奴家”譯為“I”,則喪失了原文所傳達的社會地位差異,但便于西方讀者理解。此處尤二姐口中的家母和家姐是指未出嫁前家中的母親和姐姐,因為在此處她也稱王熙鳳為姐姐,所以為了方便讀者厘清人物關系,霍克斯進行了增譯補充“whenshe wasstill withus”,指稱來榮國府之前的母親。因《紅樓夢》中龐大的家族關系網和復雜的人物關系,對于英語讀者來說,很難初次就弄清楚人物關系,所以必要時需要采取增譯和注釋的方式,更好地促進文本意象的有效傳達,以達到較好的交際效果。

保留原有文化,把握文化核心

許淵沖曾提出,“文學翻譯是一門藝術,而不是一門科學”?!耙话阕g者可對社會作出貢獻,但文學翻譯卻需要創造才能,因為文學翻譯是藝術”。翻譯會因譯者目的、專業度和水平素養的不同,以及發揮主體性的程度不同,導致原文本內容和形式的缺失。在翻譯文學作品的過程中,譯者需要高水平的文化修養,對原作具有精準到位的理解,以及盡可能地保留原文文化。

例2:劉姥姥道:“阿彌陀佛!全仗嫂子方便了?!?/p>

譯文1:“Bless you,my dear,for being such a help!”said Grannie Liu.(霍克斯)

譯文2:“Buddha,bepraised!I’m most grateful foryourhelp,sister.”Exclaimed GrannyLiu.(楊憲益

戴乃迭)

該句節選于經典名著《紅樓夢》第六回中劉姥姥進大觀園的對話,同樣列出霍楊版本進行比較。句子中的“阿彌陀佛”“嫂子”“方便”都是極具中國傳統文化象征意義的文化負載詞,代表著背后的佛教文化,以及深層次的家族關系、封建社會的社會等級關系等,很難找到詞意和語言對等詞。霍克斯將“阿彌陀佛”譯成了西方人更容易理解的上帝理念“(God)Blessyou”,以促進受眾的理解;文中“嫂子”也選擇了進行弱化的方式,此時的嫂子指的正是對方“周瑞家的”,所以筆者通過自己的理解,選擇英語口語對話中常見的親密稱呼“dear”來譯介。對于缺乏文化背景的英語語言讀者來說,霍的版本簡潔易懂,更便于厘清人物關系、文章脈絡和故事情節,然而對于其背后所體現的宗教文化、社會關系、禮儀習俗則傳達不夠?!癇lessyou”的翻譯缺失了中國佛教文化的表達,“嫂子”的稱呼,除了體現出劉姥姥對周瑞家的親密稱呼,還體現出劉姥姥作為底層人物對周瑞家及賈府相關人物的最高敬意表達,其背后體現的封建社會人物等級觀念在霍克斯的版本中并未得到很好體現。而楊憲益夫婦的版本則更傾向于直譯的方式,將其翻譯為“Buddha”,從最開始的交際層面來看,可能使讀者造成一定的困難,但是隨著源語言文化的反復輸出和在國際上的展現,也會漸漸被理解。又因中國文化中不同的稱呼“叔叔”“嫂子”“表哥”“堂哥”“嬸嬸”“姨娘”等,體現出中國特有的復雜家庭網和親疏關系,而在英語中只有簡單的“sister”“brother”“uncle”“aunt”,所以在翻譯過程中沒有完全詞意和語言對等詞。因此,楊的版本中將其譯成了“sister”,較為接近地表達出了劉姥姥與周瑞家的關系網,有利于源語言文化的輸出,盡量保留原有文化,提高文化自信。

注重情感、美感再現

非物質文化遺產通常以口頭傳承、表演藝術、社會實踐、儀式、節慶活動、傳統手工藝等形式存在,許多文本具有很高的表演性、宣傳性和藝術性。翻譯非遺文本,尤其是地方性戲曲、傳統藝術等形式的文本,除了文本語言符號的傳達,還應注重文本以外故事和情感的傳達,重視情感體驗的再現,適當調整詞序、語氣、句式,通過目的語的語言習慣有效還原原文的情感張力。此外,面對押韻、節奏感強的非遺文本,應盡可能兼顧音韻美感,可通過押頭韻、詞性對稱等方式,在譯文中創造出節奏感與和諧美。適當調整譯文的交際策略,使譯文更具傳播力與感染力,即在保證內容忠實的前提下,最大限度地實現美學效果與情感體驗的等效傳遞。

例3:

孟姜女:水清清,明如鏡,鏡中似有云羅蕩漾。姜女低頭慌忙看…好像是少年郎!天上又無云,地上又無人,緣何水中有人影?

孟姜女:待我舉目一看,哎呀,原來柳樹上有一人。

孟姜女:孟姜女,好驚惶,荷葉遮羞出池瑭。

譯:Meng Jiangnu:“The wateris clear,as bright asamirror,and there seem to be clouds rippling in the mirror.Jiangnu looked downinahurry...It seems to bea young man!There are no clouds in the sky,and no one on the ground,so whyis there a figure in the water?\"

Meng Jiangnu:“When I looked up,oh,there was a person on the willow tree.”

Meng Jiangnu:“MengJiangnu,Iwas so frightenedthat Icovered myselfwith lotusleaves and left the pond.\"

此句節選于非遺池州癱戲經典曲目《孟姜女》,為孟姜女與其丈夫范喜良初次相遇的場景。該片段語言對仗,節奏鮮明,富有抒情色彩,是非常典型的戲曲性文本。譯文中采用直譯的方式對文本內容進行了解釋,使讀者能夠很好地理解故事大意,但是對于語篇中的押韻和節奏,則未能進行對等的翻譯。所以,在此稍作修改。

MengJiangnu:“The water’s so clear,like a polished glass.In the mirrored waves,silk clouds seem to pass.I lower my eyes- -oh,what a fright!A young man’s face appears in light. No clouds above,no souls around,Then why does a shadow on water abound?”

Meng Jiangnu: “I lift my gaze oh mercy me!A man in the willow tree I see.\"

Meng Jiangnu:“Meng Jiangnv,what a dreadful plight!With lotus leaves I hide in flight.”

從押韻和節奏上看,譯文采用了英語詩歌中常見的aabb和aabbcc押韻格式。例如,“glass-pass”“fright-light”“around-abound”“see-me”均形成自然的尾韻,有效再現了原文的聲韻之美。此外,每句控制在8至12個音節之間,適合舞臺朗誦或配樂吟唱,這一點是戲曲翻譯中的重要考慮,因為癱戲具有強烈的表演和聽覺節奏感。在情感與戲劇張力的呈現上,譯文保留了原文人物情緒的驟變與心理波動。例如,“我低頭慌忙看好像是少年郎!”表達了孟姜女的驚詫與羞澀。在英語中采用“oh,whatafright!”和“ayoung man’sfaceappearsinlight”,一方面傳達了驚慌情緒,另一方面通過“1ight”與水中倒影產生詩意聯系,延續了“明如鏡”“云羅蕩漾”的意象鏈條。在文化意象的翻譯方面,原文中“鏡中”“云羅”“荷葉”“柳樹”等典型中國古典意象被精心保留與轉換。例如,“云羅蕩漾”被譯為“silkcloudsseemtopass”,既展現出視覺的柔和美感,也保持了原文的飄渺意境?!昂扇~遮羞”一語極富含蓄之美,被譯為“withlotusleavesIhidein flight”,傳達了一種羞澀逃避的動態感,并保留了“荷葉”這一東方式象征符號。譯文中特別保留了角色自稱“孟姜女”的句式,如“孟姜女,好驚惶”譯為“MengJiangnu,whatadreadfulplight!”,既保留了戲曲中角色自稱的特點,也使觀眾在閱讀時對人物身份有更清晰的感知,同時強化了情緒的直接表達。綜上所述,這段做戲翻譯的目標在于兼顧形式美與文化深度,不僅希望傳達孟姜女在池邊驚見人影的情節與情感,還希望通過對音韻、節奏、意象和表達方式的高度還原,使英語讀者能在語言轉換中感受到原劇的“唱詞之韻”與“文化之魂”。

非遺文化譯介模式建構

針對非遺文化的表達型文本譯介,建立科學的譯介模式對于提高外宣翻譯的質量與效果至關重要。首先,譯者作為非遺文化的讀者、傳播者,需在譯前階段充分進行源文化審美解讀,深度理解非遺文本背后的歷史淵源、民俗習慣與審美價值,準確把握文化核心,確保傳播的客觀性和專業性。其次,應對目標語受眾的文化接受度、認知習慣與審美需求進行譯前適配分析,合理預測潛在的文化接受障礙,考慮跨文化傳播過程中定義、經驗、詞義、文化等各方面的不對等,巧妙通過替代性描述最大限度地傳達意象,促進功能性、語篇性的對等。再次,譯介路徑應結合傳播媒介、文本類型與交際目的進行科學設計。學術型傳播可采用直譯加注釋路徑,大眾傳播可優先采用意譯加文化重述路徑,新媒體傳播則可采用解釋性譯介路徑以快速傳遞核心信息。此外,在考慮受眾理解性的基礎上,應當堅守傳播的初衷,即傳播中華優秀傳統文化,堅定文化自信,避免過度考慮目的語接受性和流暢性,而丟失了最本質的文化符號。最后,應建立完善的譯后反饋與修訂機制,邀請文化專家、非遺傳承人及目標語母語讀者參與譯文審讀,通過受眾反饋與傳播數據跟蹤,及時調整與優化譯文,確保非遺文化譯介的有效性與長遠傳播力。綜上所述,非遺文化表達型文本的譯介不僅是語言的傳遞,也是文化與情感的重建,更是跨文化意義建構與審美重塑的過程。萊斯表達型文本理論為非遺文化譯介提供了重要的方法論指導,強調美學效果與情感傳遞的等效性,有助于譯者在語言重述中實現文化的有效傳播。未來的非遺外宣工作應更加注重譯者的文化素養與跨文化能力建設,結合數智化傳播手段,持續優化譯介路徑,助力非遺文化走向世界。

(作者單位:池州學院外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区国色天香| 国产簧片免费在线播放| 欧美综合中文字幕久久| 日本一区高清| 亚洲五月激情网| 国产精选小视频在线观看| 亚洲青涩在线| 亚洲人成网站日本片| 欧美高清日韩| 久久精品国产亚洲麻豆| 手机在线免费不卡一区二| 91九色最新地址| 欧美激情视频二区三区| 自偷自拍三级全三级视频 | 欧美一级视频免费| 91小视频在线观看免费版高清| 国产男人的天堂| 亚洲综合18p| 国产成人精品一区二区三在线观看| 免费人成在线观看视频色| 亚洲无码视频一区二区三区 | 精品国产99久久| 亚欧乱色视频网站大全| 久久毛片网| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久综合九色综合97网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 试看120秒男女啪啪免费| 国产97视频在线| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91青青草视频| 青草午夜精品视频在线观看| 毛片视频网址| 亚洲天堂在线免费| 网友自拍视频精品区| 伦精品一区二区三区视频| 欧美日韩v| 亚洲美女视频一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 亚洲综合色在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美天堂在线| 亚洲欧美成人在线视频| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲男人天堂久久| 67194亚洲无码| 婷婷五月在线| 亚洲成年人片| 久久a级片| 一级片免费网站| 伊人色综合久久天天| 国产三级毛片| 性欧美久久| 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美亚洲激情| 99色亚洲国产精品11p| 99re精彩视频| 国产97区一区二区三区无码| 成人福利在线视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 99成人在线观看| 欧美日韩国产精品va| 日韩精品少妇无码受不了| 国产三级视频网站| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲一道AV无码午夜福利| 免费看一级毛片波多结衣| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 99re在线视频观看| 午夜老司机永久免费看片| 无码精品一区二区久久久| 精品久久高清| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲91精品视频| 青青草原国产av福利网站|