海南省“十四五”規(guī)劃明確提出,“加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、傳承和發(fā)展,推動海洋文化、黎苗文化、紅色文化和華僑文化等優(yōu)秀本土文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。”在海南國際旅游島建設(shè)背景下,加強(qiáng)海南民俗文化譯介工作、引導(dǎo)海南民俗文化“走出去”,具有重大意義。當(dāng)前,海南省民俗文化譯介工作存在忽視文化底蘊(yùn)、翻譯人才短缺、外宣渠道單一等問題。針對這些問題,現(xiàn)提出新時期做好民俗文化譯介工作的建議:優(yōu)化譯介主體,堅(jiān)持政府主導(dǎo)下的全民參與;加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),以發(fā)展眼光培育“譯介省隊(duì)”;凝聚政策合力,打造海南民俗文化外宣新局面;構(gòu)建融媒生態(tài),助力數(shù)智時代民俗文化有效傳播。
在新時代國際社會交流與合作背景下,中國文化、中國話語及中國敘事體系的傳播效能,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。民俗文化是民間民眾風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱,包括物質(zhì)文化(如生產(chǎn)、建筑、民間文體娛樂等)和非物質(zhì)文化(如傳統(tǒng)節(jié)日、宗教信仰等),這不僅是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,還是國家民族精神的重要載體。?民俗文化譯介是將各民族代代相傳且不斷發(fā)展的物質(zhì)和精神文明成果,包括習(xí)俗、節(jié)慶、信仰、藝術(shù)等傳播到國外異質(zhì)文化的過程。因此,譯介不只涉及語言轉(zhuǎn)換,更關(guān)鍵是文化內(nèi)涵的傳達(dá)和接受者的尊重與理解。海南省的民俗文化資源豐富,在跨文化交際中具有獨(dú)特價(jià)值,對其有效譯介是海南傳統(tǒng)文化對外傳播的第一道關(guān)口,對提升海南文化軟實(shí)力和影響力,促進(jìn)國際旅游島建設(shè)具有重要意義。
海南省民俗文化譯介工作現(xiàn)狀及存在的問題
自《國務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》發(fā)布以來,海南外宣戰(zhàn)線創(chuàng)新體制機(jī)制,在民俗文化譯介方面建立了政策保障。2017年,《海南省傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實(shí)施方案》出臺,明確到2025年,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展體系基本形成的總體目標(biāo),通過15項(xiàng)文化工程,推進(jìn)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展;?2022年5月,海南省六屆人大常委會第三十六次會議表決通過了《海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)規(guī)定》,對“結(jié)合國際旅游消費(fèi)中心建設(shè),推動非遺與旅游融合發(fā)展”等方面作出了具體規(guī)定;2024年2月,海南省委召開專題會議,提出“要深挖海南特色文化,賡續(xù)獨(dú)有歷史文脈,提高海南文化傳播力、輻射力、影響力和文化產(chǎn)業(yè)競爭力,建設(shè)文化強(qiáng)省”。作為21世紀(jì)“海上絲綢之路”的重要樞紐,海南勇立世界文明交流互鑒的前沿,深化與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)、南海周邊國家及地區(qū)、國際友好城市的人文交流合作,促進(jìn)民間文化交流。一方面,推動“海南國際旅游島歡樂節(jié)”成為21世紀(jì)“海上絲綢之路”旅游文化交流平臺,開展民俗文化主題演出、藝術(shù)展覽等文化交流活動;另一方面,推動海南加快打造現(xiàn)代化省級國際傳播平臺,創(chuàng)新對外傳播話語體系,推動民俗文化參與“博鰲亞洲論壇”“中國國際消費(fèi)品博覽會”“錦繡世界文化周”等重大活動,提升海南民俗文化的傳播力與影響力。然而,與之形成反差的是,民俗文化的譯介工作仍相對滯后。
忽視文化底蘊(yùn),出現(xiàn)“以西釋中”的簡單化傾向
2024年7月底,港澳地區(qū)外國旅游團(tuán)入境海南144小時免簽政策的實(shí)施,是海南攜手港澳開拓國際客源市場的重要舉措,對推動海南建成開放層次更高、營商環(huán)境更優(yōu)、輻射范圍更廣、服務(wù)能力更強(qiáng)的國際旅游新高地具有重要作用。這一舉措背后,凸顯出民俗文化譯介的迫切需求。然而現(xiàn)實(shí)是,海南省當(dāng)前民俗文化譯介工作普遍存在不規(guī)范、不深入的問題。經(jīng)調(diào)研梳理發(fā)現(xiàn),諸如瓊僑歌謠、儋州調(diào)聲、臨高漁歌、臨高人偶戲、崖州民歌、海南八音器樂、黎族竹木器樂、黎族打柴舞、苗族盤皇舞、黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝、苗族傳統(tǒng)刺繡蠟染技藝、黎族船型屋營造技藝、黎族苗族三月三節(jié)、黎族傳統(tǒng)體育與游藝活動等,其相關(guān)譯介文本因歷史語境和文化語境的缺失,未能彰顯中國語匯自身的復(fù)雜內(nèi)蘊(yùn),出現(xiàn)“以西釋中、以實(shí)譯虛、主觀隨意、望文生義”的簡單化傾向。這樣的翻譯方法抹去了修辭效果,導(dǎo)致外國游客難明其意,不利于海南國際旅游島的形象建設(shè)和中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。
翻譯人才短缺,導(dǎo)致外譯詞匯的語用失誤
在新經(jīng)濟(jì)形勢下,根據(jù)第七次全國人口普查數(shù)據(jù)和國家戰(zhàn)略部署及自貿(mào)港政策,2023年,按照城區(qū)人口規(guī)模的大小,對海南省8個市的城市規(guī)模進(jìn)行劃分。8市的規(guī)劃建設(shè)和協(xié)同發(fā)展將為海南國際旅游島建設(shè)提供強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)動力,助力實(shí)現(xiàn)2035年以海口、三亞為核心的兩大經(jīng)濟(jì)圈構(gòu)建目標(biāo),進(jìn)而形成南北聯(lián)動、全域協(xié)同的發(fā)展格局。加強(qiáng)海南民俗文化的外譯,有助于完善城市功能,推動區(qū)域特色化、協(xié)同化、一體化高質(zhì)量發(fā)展。但當(dāng)前這項(xiàng)工作面臨著諸多問題,首先,專業(yè)翻譯人才短缺。民俗文化翻譯需要既精通外語,又熟悉本土文化的專業(yè)人士。然而,當(dāng)前海南省從事該項(xiàng)工作的人員存在總量不足(其中海南省翻譯協(xié)會11人)、缺乏穩(wěn)定隊(duì)伍、主體構(gòu)成單一(翻譯行業(yè)從業(yè)者及高校外語專業(yè)師生占比最高)等問題。目前工作主要靠政府外宣部門、高校和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)自行組織,非官方民間文化團(tuán)體、民俗博物館、出版單位等社會和民間譯介力量參與度不夠,尚無任何群體能夠完全滿足精準(zhǔn)翻譯的需求。其次,城市群中景區(qū)民俗詞匯的誤譯也是一大問題。由于缺乏對專業(yè)術(shù)語的系統(tǒng)整理,三亞?檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)、儋州古城、文昌孔廟、崖州古越文化旅游區(qū)等熱門旅游景點(diǎn)中,超過60%的民俗文化元素存在翻譯版本不統(tǒng)一,以及拼寫錯誤、信息遺漏、語法失當(dāng)?shù)葐栴},不僅易引發(fā)外國游客的文化誤解,更會損害中國文化形象。例如,“黎族”在不同的景點(diǎn)分別被翻譯為“Li People”“Li ethnic group”“Li minority”,缺乏一以貫之的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),易引發(fā)外國游客的文化誤解,降低文化本身對游客的吸引力。
外宣渠道單一,推介載體缺乏新興性與多元性
譯介海南民俗文化,對于打破文化隔閡,促進(jìn)海南優(yōu)秀本土文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,推動海南文化“走出去”,均具有重要意義。但當(dāng)前存在的主要問題是,傳播載體的技術(shù)支撐不足且渠道較為單一,尚未形成與海南國際旅游島開放水平相適配的國際傳播體系。第一,文旅網(wǎng)站民俗版塊及功能設(shè)置不夠突出和完善。一方面,多數(shù)官方旅游網(wǎng)站未設(shè)立民俗文化專版,而是將其置于文化旅游或傳統(tǒng)文化等版塊,即使有民俗文化版塊,其在網(wǎng)頁中的位置亦不顯眼;另一方面,多數(shù)網(wǎng)站未設(shè)置留言、在線預(yù)訂等互動與體驗(yàn)引導(dǎo),導(dǎo)致游客既難以提出疑問或建議,也無法將對民俗文化的興趣轉(zhuǎn)化為實(shí)際的預(yù)約體驗(yàn)活動。第二,缺乏人工智能翻譯基本語料庫。第三,缺乏對“抖音海外版”“YouTube”“Facebook”“Twitter”等高流量海外新媒體平臺的利用,海南民俗文化在這些平臺上的曝光率較低。第四,民俗類圖書外譯及出版發(fā)行量嚴(yán)重不足,僅有2016年西南交通大學(xué)出版社出版的《海南民俗旅游文化(漢英對照)》。對海南民俗典籍,尤其是少數(shù)民族經(jīng)典民俗典籍的翻譯投入較少。第五,對外推廣活動形式單一。海南省旅文廳官網(wǎng)雖在對外交流版塊發(fā)布活動資訊,但活動形式基本為藝術(shù)展覽、文化藝術(shù)周等,缺少能深入介紹海南民俗文化的外宣推廣活動。
新時期做好民俗文化譯介工作的建議
優(yōu)化譯介主體,堅(jiān)持政府主導(dǎo)下的全民參與
第一,推動政府職能轉(zhuǎn)變。除政策制定、宏觀項(xiàng)目審批及資源分配外,減少政府干預(yù),以市場化、社會化方式公開招標(biāo)。對積極參與民俗文化譯介的企業(yè)、民間組織和個人給予稅收優(yōu)惠、資金補(bǔ)貼等激勵。第二,培育社會和民間譯介力量。鼓勵非官方的社會組織和民間力量參與,注重學(xué)術(shù)界、翻譯協(xié)會或行業(yè)內(nèi)組織及文化傳媒界的互動往來,為針對不同國家和領(lǐng)域的受眾開展精準(zhǔn)譯介提供支持。鼓勵并支持部分民間文化團(tuán)體、非遺傳承人、民俗博物館管理者等參與外宣工作。第三,建立海南民俗文化譯介資源共享平臺。整合各方資源,推動建立雙語或多語、便于查詢和瀏覽的民俗文化譯介標(biāo)準(zhǔn)化語料庫,規(guī)范重點(diǎn)區(qū)域的共情性圖片、視頻和文字資料等,構(gòu)建相對統(tǒng)一的敘事框架和外宣文本,為全民參與提供便利,為準(zhǔn)確譯介與傳播提供支持。通過平臺發(fā)布譯介工作需求和項(xiàng)目信息,促進(jìn)供需對接,便于后續(xù)長期合作。
加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),以發(fā)展眼光培育“譯介省隊(duì)”
第一,挖掘本地現(xiàn)有人才。加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),整合現(xiàn)有譯介團(tuán)隊(duì),將文化譯介人才納入海南人才需求規(guī)劃。從省委宣傳部、海南國際傳播中心等涉外部門、海南本地高校、本土留學(xué)歸國人員中遴選一批政治過硬、業(yè)務(wù)熟練、具備跨文化溝通能力和現(xiàn)代國際傳播理念的人員組建穩(wěn)定專業(yè)的團(tuán)隊(duì)。譯介人員只有對海南本土文化有著深入理解,才能精準(zhǔn)傳遞其中蘊(yùn)含的情感、思想和歷史,進(jìn)而彰顯海南本土文化的獨(dú)特性。第二,定向培養(yǎng)專業(yè)人才。在保障英語等大語種翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)培養(yǎng)法語、西班牙語等具有較大文化影響力的翻譯人才。針對海南入境游重點(diǎn)客源國家,如俄羅斯、韓國、日本、馬來西亞、德國等,開展有針對性的翻譯人才培養(yǎng),確保隊(duì)伍的可持續(xù)性。第三,酌情引入外籍譯者。確立以中國譯者為主、外籍譯者為輔的合作翻譯模式。引進(jìn)漢語水平精湛、深諳中國傳統(tǒng)文化的外籍譯者,通過來華研學(xué)、譯者駐留等方式,深化其對中國文化的認(rèn)知與理解。第四,綜合研究助力文化譯介。結(jié)合受眾需求,開展民俗學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等跨學(xué)科綜合翻譯,凸顯譯介工作的準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性、異質(zhì)性、深入性及完整性。例如,若翻譯涉及地域、民族色彩的詞匯,應(yīng)咨詢民俗學(xué)研究者,考查該名詞的淵源,避免文化內(nèi)涵的缺失及誤譯,必要時可加詳細(xì)附注,保持海南民俗文化的異質(zhì)性。
凝聚政策合力,打造海南民俗文化外宣新局面
第一,加強(qiáng)部門規(guī)劃與協(xié)作。文旅、外事、教育、商務(wù)、廣電等多部門統(tǒng)籌規(guī)劃,緊扣海南省“十四五”規(guī)劃中有關(guān)文化旅游和國際交流合作政策方向,制定海南民俗文化外宣專項(xiàng)規(guī)劃,征求專家學(xué)者、文化機(jī)構(gòu)和旅游企業(yè)等各方意見,評估現(xiàn)有資源與需求,圍繞特色項(xiàng)目確定未來3—5年的重點(diǎn)工作方向。第二,拓展國際交流合作平臺。省外事辦與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)、南海周邊國家及地區(qū)、國際友好城市的文化機(jī)構(gòu)和旅游組織合作,定期舉辦“海南民俗文化年(周)”“中外媒體交流”等活動,吸引中外民俗文化愛好者、新聞工作者共同參與;省商務(wù)廳篩選組織海南民俗文化特色產(chǎn)品參加國內(nèi)外重要文化貿(mào)易展會(如“中國國際消費(fèi)品博覽會”“文化貿(mào)易投融資博覽會”“法國國際文化遺產(chǎn)展”等),鼓勵企業(yè)開發(fā)具有海南特色的創(chuàng)意產(chǎn)品;省教育廳推動中外高校聯(lián)手,打造民俗文化交流體驗(yàn)基地,舉辦學(xué)術(shù)研討會、學(xué)生交流項(xiàng)目等,助力民俗文化學(xué)術(shù)研究和人才培養(yǎng)。
構(gòu)建融媒生態(tài),助力數(shù)智時代民俗文化有效傳播
第一,升級文旅網(wǎng)站功能。一方面,開辟配有視聽效果的民俗文化專版,設(shè)置外文公告欄,減少功利性商業(yè)化推介;另一方面,根據(jù)游客瀏覽歷史設(shè)置推薦功能,提供文化體驗(yàn)活動的在線預(yù)訂及引導(dǎo)服務(wù)。第二,打造人工智能翻譯基本語料庫。布局關(guān)鍵語匯、句段和篇章的機(jī)器語言多語種儲備,制定引領(lǐng)未來的機(jī)器翻譯規(guī)則和算法。第三,優(yōu)化微信公眾號、抖音等公眾平臺的運(yùn)營策略。利用大數(shù)據(jù)分析技術(shù),針對海外用戶習(xí)慣和需求制作推介內(nèi)容,擴(kuò)大知名度。通過互相轉(zhuǎn)載等方式加強(qiáng)與海外媒體、旅游機(jī)構(gòu)的合作。第四,運(yùn)用云計(jì)算和大數(shù)據(jù)精選譯介內(nèi)容。結(jié)合數(shù)據(jù),依托“絲路書香出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯工程”“中國當(dāng)代作品翻譯工程”等國家級項(xiàng)目實(shí)施精準(zhǔn)譯介。譯介題材選取既要體現(xiàn)海南民俗的傳承作用,又要彰顯現(xiàn)代文化的創(chuàng)新影響,重點(diǎn)支持文化典籍、中醫(yī)藥、美食、民俗節(jié)慶等題材。第五,探索“外事+傳媒”合作模式。一方面,打造海南民俗文化線上推廣平臺,提供多語種民俗文化介紹、旅游線路推薦和在線預(yù)訂等服務(wù),通過高清圖片、視頻介紹、互動問答等形式,展示海南民俗文化元素;另一方面,制作海南民俗文化紀(jì)錄片,對海口、三亞、陵水、瓊海、萬寧、保亭、五指山、澄邁八個市縣進(jìn)行拍攝,通過生活化的情境和靈活、接地氣的選材,在國內(nèi)外主流媒體平臺展現(xiàn)多元立體的海南形象。此外,利用直播平臺,與國外文化名人、旅游達(dá)人、網(wǎng)紅、博主合作,邀請其參與體驗(yàn)并在社交平臺分享。第六,完善溝通、反饋機(jī)制。一方面,通過視頻點(diǎn)擊量、觀看時長等了解受眾的審美偏好及文化需求,及時對譯介內(nèi)容做出調(diào)整;另一方面,通過收集網(wǎng)絡(luò)媒體、短視頻的評論了解受眾個體的文化感受,并針對反映的問題及時加以改進(jìn)。
在海南國際旅游島建設(shè)背景下,優(yōu)秀民俗文化的對外推廣是一個重要的時代課題。推進(jìn)民俗文化譯介工作,對于提升海南文化軟實(shí)力、豐富旅游產(chǎn)業(yè)文化內(nèi)涵、促進(jìn)國際旅游消費(fèi)中心建設(shè)、打破文化隔閡進(jìn)而推動海南文化“走出去”,均具有重要意義。面對海南國際旅游島建設(shè)的新形勢和新局面,依托譯介工作的特殊性,提出切實(shí)可行的改進(jìn)舉措刻不容緩。當(dāng)前,亟須從新時代背景下的國際社會交往與合作新模式出發(fā),探索構(gòu)建適合海南國際旅游島開放水平的國際傳播體系,打造海南民俗文化外宣譯介新格局。
(作者單位:海南工商職業(yè)學(xué)院)
