999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

引進教育圖書的質控密碼

2025-09-30 00:00:00吳紅
文化產業 2025年25期

引進版教育類圖書主要存在譯者態度不認真導致的翻譯質量問題、前后翻譯不一致問題、翻譯錯誤或翻譯不規范問題、未把握好對原著的改造分寸導致的質量問題。本文在列舉這些問題并簡要分析其原因的基礎上提出了編輯應對的策略:遴選優秀的譯者或譯者團隊;告知明確的翻譯要求和規范,做好譯稿質量管控;增強出版責任感,提高對譯稿的審讀和加工水平。

據北京開卷信息技術有限公司發布的《2021年引進版圖書市場報告》,在2021年上半年出版的教育類圖書中,外國作家作品碼洋占比 20% 左右,外國作家作品品種數占比10%左右,與2020年相比均有不同程度的上升。從當當網上檢索發現,版權頁日期為2023年5月至2024年5月的1000本(套)類別為“教育理論/教師用書”的圖書中,引進出版的外國教育類圖書有130本(套),占比13% 。由此可見,外國教育類圖書的引進出版得到了我國讀者的歡迎。然而,引進版教育類圖書的質量問題也比較突出,在一定程度上影響了讀者的閱讀感受和學習效果。筆者擬結合自己近20年的工作經驗,剖析引進版教育類圖書中存在的主要質量問題,并探討編輯可采取的有效應對策略。

引進版教育類圖書存在的主要質量問題

有些引進版教育類圖書中存在違反我國出版政策或要求的內容。如果譯者在翻譯過程中簡單對照這部分內容進行翻譯,編輯在編校過程中也沒有做相應處理,就容易使譯著出現政治性差錯。除此之外,引進版教育類圖書還存在以下幾類質量問題。

譯者態度不認真導致的翻譯質量問題

譯者需要投入較多的時間和精力,認真對待翻譯工作,才能把這項工作做好。然而,由于引進版教育類圖書的譯者往往是高校教師或學生,他們只能利用課余時間進行翻譯工作,所以他們翻譯圖書的時間和精力都有限。在這種情況下,有的譯者對待翻譯工作的態度就不夠認真,主要表現為以下三方面。

首先,利用人工智能翻譯而未進行細致修改。當下的不少翻譯軟件(如谷歌翻譯、DeepL翻譯器、智能識別全能王、騰訊翻譯君、阿里翻譯、翻譯狗等),都可以幫助譯者實現對整本圖書PDF或word文件的初步翻譯。有些譯者過于依賴人工智能翻譯,而未對人工智能譯出的初稿進行細致修改,導致譯稿質量低下,達不到出版社的要求。人工智能翻譯雖然方便快捷,但是翻譯質量堪憂。目前,人工智能對圖書的翻譯還存在語料庫的滯后性和局限性、機器翻譯的機械性等明顯的劣勢。人工智能的譯稿經常會鬧出笑話。例如,一本譯稿中竟然有“把幼兒放進冰箱里”這樣離奇的翻譯。

其次,多人翻譯未認真統稿,審校者未按要求進行細致的審校工作。對于多人參與翻譯的書稿,如果主譯者或翻譯組織者未安排對全稿的統稿工作或統稿工作粗糙,就會導致各章節譯稿語言風格不一致、翻譯質量參差不齊、相同內容譯法不同、前后內容自相矛盾等問題。有些圖書雖安排了審校者,但若審校者未能對書稿進行細致、認真地審校,而是寄希望于出版社編輯的編校工作,也容易導致譯著出現質量問題。

最后,譯者在翻譯過程中有意無意地出現漏譯問題。有些譯者由于不小心或不夠認真,會導致極個別或少量的漏譯現象。有些譯者由于對書中的某些內容不理解或不知道怎么翻譯,會選擇性漏譯。十多年前,筆者發現一位譯者在一部譯稿中故意漏譯的內容竟多達13000多字。

前后不一致問題

一本書如果由多位譯者翻譯,則很容易出現前后不一致問題。即使一本書只有一位譯者,由于其不夠認真或缺乏經驗,也可能導致譯稿出現前后不一致問題。此外,出版社人員在編校譯稿時也可能引發這類問題。引進版教育類圖書中常見的前后不一致問題主要表現在以下幾個方面。

首先,同一人名、地名、文本名、機構名、專業術語或同一段話的翻譯前后不一致。例如,前文將“Vygotsky”譯為“維果茨基”,后文將其譯為“維果斯基”;前文將“Texas”譯為“德克薩斯”,后文將其譯為“得克薩斯”;前文將“High/ScopeCurriculum”譯為“高瞻課程”,而后文將其譯為“高寬課程”。

其次,不同譯者對同類問題的處理不一致。例如,對于外國人名在第一次出現時是否在譯稿中加注英文名以及如何加注,不同譯者有不同的做法;對于外國人名是否譯成中文,不同譯者的做法有時也不一致;對于同類內容的格式體例(如字體字號、左右縮進、章節號、圖表序號、作者注和譯者注、參考文獻等),不同譯者

的處理通常也不同。

最后,提示閱讀后文(前文)時所說的標題或頁碼與實際不符。國外教育著作經常在書中提示讀者閱讀后文或前文中相應章節或頁面的內容。由于譯者或編校人員的疏忽,很容易導致譯稿中出現前后不一致的問題。例如,前面的譯文為“參見第七章‘發展適宜性實踐’”,而后面第七章的標題為“發展適宜性教育”;后面的譯文為“相關內容見本書第28頁”,而實際上相關內容出現在第32頁。

翻譯錯誤或翻譯不規范問題

由于譯者的水平或翻譯經驗不足,譯稿中容易出現翻譯錯誤或不夠規范的情況。

首先,對外文原著的內容理解不到位導致的翻譯錯誤。例如,在某部譯稿中有這樣一句話—“我學不了吉他,真希望他們能讓我上吉他課”,顯然這句話的前后兩部分是矛盾的,經核對英文原著發現,正確的譯法應為“我不會彈吉他,真希望他們能讓我上吉他課,而他們卻不讓”。又如,某部譯稿中的“這個特殊的團體大多是男孩,還有些青少年”不太合邏輯,正確譯法應為“這個特殊的團體中大多數是男孩,而且是青少年”。

其次,譯者未經深入思考或缺乏常識導致的翻譯錯誤。例如,某部譯稿中有“吃草的動物、吃肉的動物和不挑食的動物”這樣的表達,顯然它們應該指的是“草食動物、肉食動物和雜食動物”。又如,有譯者將“Mencius”譯為“門修斯”或“孟修斯”,實際上這個人名應譯為“孟子”。再如,2022年5月浙江大學副教授王慧敏撰文批評的譯著《美國高等教育史》中將“Penn”[UniversityofPennsylvania(賓夕法尼亞大學)縮寫]譯為“佩恩大學”,將“1iberaleducation”譯為“通識教育”(一般應譯為“博雅教育”或“自由教育”)。

最后,未遵循常規譯法的翻譯不規范問題。一般來說,在引進版教育類圖書中,對于外國人名、外國地名、文本名、機構名、專業術語等都有一些常規的、通行的譯法。如果譯者對常規譯法不了解,又未做相應的查證工作,就很容易出現翻譯不規范的問題。例如,美國紐約的“WallStreet”,一般譯為“華爾街”(音譯),如果譯者將其譯為“墻街”(直譯),就顯得不夠規范,甚至讓讀者不知所云。又如,美國教育哲學家約翰·杜威(JohnDewey)的代表作DemocracyandEducation: An Introduction to the PhilosophyofEducation,為人所熟知的譯法為“《民主主義與教育》”,可是筆者曾看到“《民主與教育》”的譯法,譯者顯然就因對這本書不了解而未遵循常規的譯法。

未把握好對原著改造的分寸導致的質量問題

譯者和出版社編輯有時會對外國的教育著作進行改造,以使其中文版滿足我國讀者的需要。如果譯者和編輯把握不好改造的尺度,就有可能導致譯著出現質量問題。這類問題主要體現在兩個方面。

首先,隨意刪減或替換原著的部分內容。有的譯者或編輯以原著部分內容不符合我國國情為由,對其進行刪減或替換。如果處理不當,不僅會導致譯著的上下文不夠連貫、令人費解,還有可能造成版權方面的糾紛。當然,我們根據中文版的需要,在征得版權方同意的情況下是可以對原著的部分內容進行刪減或替換的。例如,出版社在購買外國教育著作的中文版版權時經常會被告知書中的某些圖片、表格或作者引自其他著作的內容,無法授權給中方出版社。此時,我們就要在獲得版權方許可的情況下對這部分內容進行恰當的處理。

其次,缺乏必要的注釋或注釋過度。由于作者所在國家或地區的歷史文化傳統、風土人情、社會現狀等與我們的國情或社會現實有較大差異,作者所熟知的一些人、事、物可能對我國讀者來說較為陌生,或者原著中的一些術語或內容較難理解,所以譯者在翻譯過程中有必要對一些外國人士、機構、著作、事件、術語、典故或其他內容進行注釋。然而,現實中有不少譯者囿于自己的學識或缺乏相關經驗,譯著中的譯者注幾乎沒有。也有少數譯者的做法恰恰相反,他們在譯著中的譯者注過多,對我國讀者耳熟能詳的一些內容也做出注釋,這樣又會增加讀者的閱讀負擔,顯得啰唆、煩瑣。

編輯預防和應對引進版教育類圖書質量問題的策略

上述四類問題是引進版教育類圖書中常見的、主要的質量問題,如果編輯不能采取有效的預防和應對策略,則很可能導致譯稿質檢不達標或在出版后遭人詬病,甚至面臨下架的局面。以下是針對這些主要質量問題的編輯應對之道。

遴選優秀的譯者或譯者團隊

外國教育類圖書往往比較專業,因此只有優秀的、專業的譯者或譯者團隊才能勝任翻譯工作。在遴選譯者或譯者團隊時,要努力達到以下幾點要求。

首先,譯者或譯者團隊的專業背景、外語水平和中文功底足以駕馭翻譯工作。譯者或譯者團隊的專業背景與待譯圖書所屬專業領域的匹配度高,而且他們有較高的外語水平和扎實的中文功底,是保證譯著翻譯質量的基礎條件。前述《美國高等教育史》是一本非常專業的教育著作,而其譯者系“山東大學哲學與社會發展學院在讀博士、助理研究員”“主要研究哲學、社會學與翻譯技術”,專業的不匹配應該是導致譯著中錯譯“遍布全書(幾乎每一頁)”的主要原因。由非教育專業的譯者翻譯教育專業圖書,是要冒很大風險的。

其次,譯者或譯者團隊應以較高的責任心對待翻譯工作。當前,出版界在為外國教育類圖書遴選譯者時經常會面臨一種很尷尬的局面。有些譯者雖自身的水平較高,能很好地駕馭翻譯工作,但卻由于各種原因不能以較強的責任心從事翻譯工作。而有些責任心較強的譯者往往翻譯水平又不高。所以,編輯要盡可能地通過具有吸引力的翻譯稿酬和給譯者提供的良好服務促使高水平的譯者認真對待翻譯工作,以免因譯者態度不認真而導致各種翻譯質量問題。

最后,譯者或譯者團隊有充足的精力和時間從事翻譯工作。教育類圖書的譯者或譯者團隊大多是高等院校教育專業的師生,他們往往只能利用課余時間進行翻譯工作。因此,編輯應根據他們的實際情況,與之商定合適的翻譯時間,確保他們有充沛的精力和充足的時間做好圖書的翻譯。如果做不到這一點,就很可能導致譯者拖稿,或者導致譯者因翻譯時間不足而使譯稿完成得十分粗糙。

告知明確的翻譯要求和規范,做好譯稿質量管控

編輯要建立完善的譯稿質量管控體系,確保譯者明晰翻譯任務、要求和規范,引導并監控譯者高質量地完成翻譯工作。

首先,向譯者提出明確的翻譯要求并指出翻譯規范。譯者尤其是第一次從事圖書翻譯工作的新手譯者,往往并不清楚出版社的翻譯要求和規范。在評價譯者的試譯稿并提出修改建議時,編輯應該向譯者提出明確的翻譯要求,并指出翻譯規范和注意事項。其中包括,注意處理原著中的政治性問題,以免出現政治性差錯,如譯者有不太確定如何修改之處,可及時與編輯溝通;對譯稿格式體例、內容處理(如對原著內容的增刪或替換等)、翻譯技巧(如該直譯時直譯,該意譯時意譯)等方面的要求;若譯者為多人,可建議他們先譯出書中的主要術語、人名、地名、機構名等,發給每位譯者參照,盡可能避免譯稿中前后不一致的問題;對多人合譯的書稿,應安排專業水平高、責任心強的譯者對全稿進行統稿或審校。筆者所在單位會向譯者提供《著譯者手冊》和《約聘翻譯必讀》兩個文件供其了解翻譯要求與規范。

其次,建立健全譯稿質量管控體系,做好整個翻譯過程中的質量管控工作。有的譯者的試譯稿質量很高,而交給編輯的完整譯稿(即整本外國教育著作的中文譯稿)的質量卻與之大相徑庭。為此,編輯要建立健全譯稿質量管控體系,監督譯者高質量地完成翻譯工作。質量管控的辦法包括,安排譯者試譯,與譯者一起精心打磨樣稿,供其后面翻譯時參照;提示譯者購買或向其提供《英語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》等工具書;在可能的情況下進行中期抽查并做出反饋,督促譯者把握好翻譯進度和質量;實行主譯人員負責制,與主譯人員多溝通,請其負責翻譯團隊組建與管理、譯稿統稿等工作;收到全稿后做出評價,如譯稿不夠完善,則向譯者提出明確的修改意見,直至譯稿達到出版社的初審要求。

增強出版責任感,提高對譯稿的審讀和加工水平

譯稿的編校與國內原創書稿的編校有許多不同之處,往往前者的難度比后者高一些。因此,編輯需通過不斷鉆研與學習,提高對譯稿編校的責任意識與水平。

首先,提高政治敏感性、責任感以及處理政治性差錯的技巧。編輯要以高度的政治敏感性和責任感對待譯稿的編校,避免在譯著中出現政治性差錯。出版社要對所有編校人員進行培訓,使其對政治性差錯的認識和處理技巧都得到提高。筆者所在單位經常組織關于政治性差錯的學習研討活動,并編寫了《圖書策劃和編校中要注意的政治性問題》,供編輯在工作中參考。如有必要,編輯還需在譯者翻譯過程中提供幫助,合作處理一些棘手的政治性問題。

其次,增強質量意識,加強業務學習,提高編校水平。要做好譯稿的編校工作,編輯需不斷進行兩方面的專業學習,即教育學科專業和出版專業的學習。也就是說,編輯要通過這兩個專業的學習努力成為教育專家和出版專家。遇到不懂的教育學科知識方面的問題,編輯要虛心向同事、譯者或其他教育專家等請教,以精益求精的專業態度對待譯稿的編校,努力確保譯稿的高質量出版。此外,編輯要勤查《現代漢語詞典》《英語姓名譯名手冊》《外國地名譯名手冊》等工具書,提高譯稿文字的規范性和前后一致性。

引進版教育類圖書的質量問題,尤其是政治性差錯,應引起出版社的高度重視。編輯要認真研究這些質量問題產生的原因,找到有效的預防和應對措施。在購買中文版版權之后,編輯要努力尋找優秀的譯者或譯者團隊,確保優秀的教育專業人士以高度的責任心、充沛的精力和充足的時間從事翻譯工作。編輯要與譯者建立良好的溝通與合作關系,向譯者提出明確的翻譯要求,幫助其高效、高質量地完成翻譯工作。編輯還要保持高度的政治敏感性、責任感和質量意識,以專業的、精益求精的態度對待譯稿的編校工作,確保譯著的高質量出版。

(作者單位:中國輕工業出版社有限公司)

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲综合在线| 九色视频一区| 国产在线精品人成导航| 日韩黄色精品| 欧美高清三区| 熟妇无码人妻| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩午夜伦| 亚洲经典在线中文字幕| 久久精品丝袜| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲天堂自拍| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 亚洲男人的天堂久久精品| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 午夜毛片福利| 综合色天天| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91美女视频在线| 中国毛片网| 凹凸精品免费精品视频| 中国成人在线视频| 人妻精品久久无码区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲精品国产成人7777| 久久91精品牛牛| 国产精品免费久久久久影院无码| 丁香综合在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品欧美激情| 亚洲高清无码久久久| 欧美精品一二三区| 欧美啪啪网| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲精品免费网站| 色综合天天娱乐综合网| 54pao国产成人免费视频| 无码日韩视频| 福利小视频在线播放| 亚洲国产精品不卡在线| 日本免费a视频| 国产一级裸网站| 国产福利2021最新在线观看| 免费 国产 无码久久久| 黄色在线网| 高清精品美女在线播放| 国产在线观看成人91| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 99视频在线免费观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲乱码在线播放| 亚洲αv毛片| 中文字幕永久在线观看| 天天摸夜夜操| 日韩欧美国产中文| 四虎精品黑人视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 激情视频综合网| 国产国产人成免费视频77777| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲国产成人精品一二区| 理论片一区| 伊人网址在线| 在线精品自拍| 成人亚洲国产| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久国产精品嫖妓| 欧美日本在线一区二区三区| 久久伊人操| 日本欧美成人免费| 久久男人资源站| 国产第一福利影院| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲bt欧美bt精品| 性色生活片在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 四虎永久在线精品影院| 亚洲国产天堂在线观看|