999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”:嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想對(duì)中國(guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的啟示

2025-10-02 00:00:00鄒順強(qiáng)王先偉
出版與印刷 2025年4期

DOI: 10.19619/j.issn.1007-1938.2025.00.036作者單位:1);2)引文格式:,.從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”:嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想對(duì)中國(guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的啟示[J].出版與印刷,2025(4):80-89.

習(xí)近平總書記高度重視嚴(yán)復(fù)思想的發(fā)掘和弘揚(yáng)工作,并作出了一系列重要論述,在福建省工作期間曾于嚴(yán)復(fù)故居墻上題詞“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)首倡變革追求真理愛(ài)國(guó)興邦”[],在《科學(xué)與愛(ài)國(guó)—嚴(yán)復(fù)思想新探》序言中寫道:“嚴(yán)復(fù)的這些譯著和評(píng)論,在當(dāng)時(shí)因循守舊、固步自封的清王朝統(tǒng)治下的舊中國(guó)思想界,宛如巨石投入深潭死水,產(chǎn)生了極為深刻的影響。”[2習(xí)近平總書記的一系列重要論述,對(duì)嚴(yán)復(fù)在歷史中的地位與成就作出了精辟總結(jié),為探究嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想奠定了重要基石。

百年前,嚴(yán)復(fù)在中華民族面臨危機(jī)時(shí),將西學(xué)“引進(jìn)來(lái)”,以圖“救國(guó)保種”。百年后的今天,世界變局加速演進(jìn),中國(guó)已邁入出版大國(guó)行列,但仍未獲得相應(yīng)的國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)。探索從出版大國(guó)進(jìn)階為出版強(qiáng)國(guó)的長(zhǎng)效機(jī)制,推動(dòng)出版“走出去”并提升中國(guó)的國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán),成為出版業(yè)亟須應(yīng)對(duì)的問(wèn)題。

一、嚴(yán)復(fù)翻譯出版思想形成的背景與主要內(nèi)涵

晚清的中國(guó)已卷入全球加速轉(zhuǎn)型的旋渦,列強(qiáng)急速推進(jìn)的工業(yè)化步伐促使嚴(yán)復(fù)思考中國(guó)文化與西方思想的融合之道。在考察現(xiàn)代工業(yè)文明的歷史意義后,他主張“審慎選擇,闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”[3]83,由此而形成的翻譯出版思想為中國(guó)社會(huì)帶來(lái)巨大影響。

1.嚴(yán)復(fù)翻譯出版思想形成的背景

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中華民族面臨的內(nèi)憂外患日益深重。1894年日本悍然發(fā)動(dòng)甲午海戰(zhàn),東亞政治局勢(shì)發(fā)生劇變。“中國(guó)自甲午一創(chuàng)于東鄰,庚子再困于八國(guó),海內(nèi)憬然。”[4]153清朝北洋水師的戰(zhàn)敗,不僅埋葬了中國(guó)第一支近代海軍,而且宣告了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的破產(chǎn)。甲午海戰(zhàn)失利后,中國(guó)在形勢(shì)所迫下簽訂了《馬關(guān)條約》,割地賠款,中日兩國(guó)國(guó)勢(shì)迅速逆轉(zhuǎn)。

甲午海戰(zhàn)后,身為海軍教官的嚴(yán)復(fù)遭受到前所未有的精神打擊與內(nèi)心煎熬。他的同窗友人與學(xué)生多為國(guó)捐軀,犧牲于蒼茫海疆,如嚴(yán)復(fù)的同學(xué)鄧世昌、林永升等作為海軍將領(lǐng)均壯烈殉國(guó)。嚴(yán)復(fù)曾在《海軍大事記》弁言中感嘆:“軍中將校大率非同硯席,即吾生徒。甲申法越、甲午日韓之二役,海軍學(xué)生為國(guó)死綏者殆半,顧所子遺老成,往往蔚然起為時(shí)棟。”[4J181正是在這種歷史背景下,嚴(yán)復(fù)挺身而出,以《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》等政論文章高聲疾呼,系統(tǒng)構(gòu)建并傳達(dá)融合進(jìn)化論和社會(huì)改良的救亡理論體系,為維新變法提供理論支撐

在時(shí)代浪潮的沖擊下,嚴(yán)復(fù)堅(jiān)定地扛起科學(xué)與愛(ài)國(guó)的旗幟,將啟迪民眾智慧、增強(qiáng)民眾體魄、革新民眾道德視為自身不可推卸的使命。他毅然決然地拋開紛繁世事,全身心投入譯書工作,先后對(duì)《天演論》《原富》《法意》《社會(huì)通詮》《名學(xué)淺說(shuō)》等十多部西方學(xué)術(shù)經(jīng)典進(jìn)行翻譯注釋。這些著作涵蓋生物學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)等眾多領(lǐng)域。嚴(yán)復(fù)期望以此借鑒西方之長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)抵御外侮、擺脫貧困、走向富強(qiáng)的目標(biāo)。

2.嚴(yán)復(fù)翻譯出版思想的主要內(nèi)涵

(1)核心理念:“救亡圖存”的愛(ài)國(guó)主義思想

嚴(yán)復(fù)的翻譯出版主張充滿著深刻且濃烈的愛(ài)國(guó)主義思想。他積極翻譯西方學(xué)術(shù)著作、介紹西方資產(chǎn)階級(jí)的思想文化,將翻譯重心聚焦于“思想啟蒙”和“救亡圖存”兩大板塊的內(nèi)容,冀望開啟民智,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)富強(qiáng)。甲午戰(zhàn)敗后,世界列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的凱之心更甚,“鳴呼,中國(guó)至于今日,其積弱不振之勢(shì),不待智者而后明矣。深恥大辱,有無(wú)可諱焉者”[420。民族蒙難刺激著嚴(yán)復(fù)思考救亡圖存的道路。《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》等文均立足于中西文化對(duì)比,嚴(yán)肅探討中國(guó)積弱的根源。基于此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,中國(guó)之?dāng)〗^非單方面的軍事落后,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)乃至思想等方面的落后才是深層次原因,如果不師法于西方,則難以突破今日困局。在愛(ài)國(guó)熱忱的激發(fā)下,嚴(yán)復(fù)提出了“崇尚真理、秉持公正”的啟蒙主張,率先樹起“科學(xué)”與“民主”的旗幟,為后來(lái)的五四運(yùn)動(dòng)奠定了重要的思想基石。[5]

嚴(yán)復(fù)翻譯出版的著作具有濃厚的海權(quán)思想,正是源自其強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神。他對(duì)海軍的重要性深有體會(huì):“吾國(guó)海線七千里,非海軍豈足圖存,他日國(guó)權(quán)伸張,自必有強(qiáng)盛海軍為之防衛(wèi)。”[5]92對(duì)嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),以海權(quán)為中心的國(guó)防才能突破洋務(wù)、擘畫國(guó)務(wù)、利國(guó)利民。[5]94同時(shí),依托于西方經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ),嚴(yán)復(fù)翻譯出版《原富》,發(fā)掘西方資本主義經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的理論根源,意圖為國(guó)人帶來(lái)富國(guó)強(qiáng)民的“火種”。吳汝綸在為《天演論》作序時(shí),揭示了嚴(yán)復(fù)譯介策略的深層意旨在于“以人持天”的文明轉(zhuǎn)譯,即通過(guò)詮釋達(dá)爾文主義中的生存競(jìng)爭(zhēng)觀點(diǎn),將生物進(jìn)化論轉(zhuǎn)化為具有現(xiàn)實(shí)批判性的維新話語(yǔ),以喚醒士大夫階層“于國(guó)論殆有助”的變革自覺(jué)。[也就是說(shuō),嚴(yán)復(fù)的思想主線主要圍繞“與天爭(zhēng)勝”“自強(qiáng)保種”“救亡圖存”展開,呈現(xiàn)了他的愛(ài)國(guó)赤誠(chéng)之心。

(2)翻譯策略:“融會(huì)中西”的古典經(jīng)譯運(yùn)用

嚴(yán)復(fù)以高度的文化自覺(jué)會(huì)通中西,成就中西思想交融互釋的翻譯出版高峰。嚴(yán)復(fù)長(zhǎng)期留洋,深請(qǐng)西學(xué),但在翻譯中仍舊遵循中國(guó)古法,表明嚴(yán)復(fù)“統(tǒng)新故,苞中外”的文化方針與其“救亡圖存”愛(ài)國(guó)思想是一脈相承的。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,文化是一個(gè)有機(jī)的整體,其體與用具有共生性而不可分割。中西文化各有其體與用,二者決不可隨意分割和拼接。[3]72因此,在翻譯出版中,嚴(yán)復(fù)主張一方面大力汲取西方文明之精華,另一方面革新中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中西文化的融合會(huì)通。其翻譯出版主張的高明之處,不僅在于揭示了西方現(xiàn)代文明“自由為體,民主為用”的精髓,更在于展現(xiàn)了由宗法社會(huì)向現(xiàn)代國(guó)家“大轉(zhuǎn)型”之“古今之變”的歷史進(jìn)化視野。[]8具體而言,嚴(yán)復(fù)采取的翻譯方式,是將西方思想引入中國(guó),同時(shí)借助中國(guó)本土思想去闡釋西方理念。因此,從文化層面來(lái)看,嚴(yán)復(fù)所進(jìn)行的思想啟蒙,其實(shí)是在文化自覺(jué)的驅(qū)動(dòng)下,致力于實(shí)現(xiàn)中西思想的交流融合與相互闡釋,而這一過(guò)程充分反映出嚴(yán)復(fù)翻譯西學(xué)、接引西方現(xiàn)代性的主體性思維。[54例如,嚴(yán)復(fù)早期所譯的《天演論》是取法六朝譯佛經(jīng),后來(lái)所譯的《原富》《法意》《群己權(quán)界論》等作品,則是取法唐代譯經(jīng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想,充分體現(xiàn)了他高度的文化自覺(jué)與文化自信自強(qiáng)精神,開創(chuàng)了中國(guó)近代文化史的新紀(jì)元,為推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展提供了極為豐富的思想源泉。

(3)版權(quán)意識(shí):“鄭重版權(quán)”以捍衛(wèi)翻譯出版之權(quán)

版權(quán),又名著作權(quán),指著譯者對(duì)著譯作品所享受的權(quán)利,包括署名權(quán)、發(fā)表權(quán)等精神權(quán)利,以及因他人傳播、使用作品而獲得的經(jīng)濟(jì)權(quán)利。[7]1°古代中國(guó)的版權(quán)意識(shí)萌生較早,但始終未能形成有效的版權(quán)保護(hù)制度,不能充分保障著作權(quán)人的權(quán)利。清朝末期,國(guó)家危困之際,嚴(yán)復(fù)有志難伸,萌生了以譯為生的想法,并試圖在翻譯版權(quán)領(lǐng)域銳意進(jìn)取,翻譯救世,開啟民智。為了應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)日益猖獗的翻譯盜版活動(dòng),嚴(yán)復(fù)大膽聯(lián)合出版業(yè)界人士積極斗爭(zhēng),推動(dòng)晚清版權(quán)立法,訂立了現(xiàn)存最早的出版合同。嚴(yán)復(fù)在《嚴(yán)幼陵觀察上管學(xué)大臣論版權(quán)書》中著重提到:“國(guó)無(wú)版權(quán)之法者,其出書必希,往往而絕。”[8]218因此,他主張將譯者的版權(quán)私利與國(guó)家社會(huì)的公利聯(lián)系起來(lái):譯者通過(guò)自身的翻譯活動(dòng)興盛教育、開啟民智,國(guó)家社會(huì)則應(yīng)保護(hù)譯者版權(quán),鼓勵(lì)譯者更多、更好地翻譯新書。[7]114“總之,使中國(guó)今日官長(zhǎng)鄭重版權(quán),則以實(shí)力,則風(fēng)潮方興,人爭(zhēng)自厲。以黃種之聰明才力,復(fù)決十年以往,中國(guó)學(xué)界,必有可觀,期以二十年,雖漢文佳著,與西國(guó)比肩,非意外也。”[8]218

同時(shí),翻譯西學(xué)對(duì)譯者要求極高,極其考驗(yàn)譯者在西方物理學(xué)、動(dòng)植物學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)體系完備性以及對(duì)于中西語(yǔ)言、文體、句法層面的深厚理解。嚴(yán)復(fù)多次表達(dá)翻譯之難:“甚矣,一書之成不易也。鄙人于譯書一道,雖自負(fù)于并世諸公未遑多讓,然每逢義理精深、文字奧衍,輒徘徊躑躅,有急與之搏力不敢暇之概。”[8]140因此,嚴(yán)復(fù)主張譯者必須獲得相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)物質(zhì)補(bǔ)償,用以調(diào)動(dòng)譯者從事翻譯工作的積極性。嚴(yán)復(fù)的版權(quán)意識(shí)和相關(guān)主張為探索中國(guó)近現(xiàn)代出版的健康有序發(fā)展積累了重要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)。

(4)翻譯標(biāo)準(zhǔn):崇“信達(dá)雅”的內(nèi)容翻譯

嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想充分展現(xiàn)出對(duì)翻譯形式的考究與嚴(yán)謹(jǐn)要求。他提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代的翻譯出版工作影響深遠(yuǎn)。簡(jiǎn)而言之,“信”突出忠于原著,彰顯本義;“達(dá)”強(qiáng)調(diào)表達(dá)準(zhǔn)確,易于理解;“雅”注重富有文采,修飾得當(dāng)。“信”是翻譯和出版的基礎(chǔ),“達(dá)”是翻譯和出版的宗旨。嚴(yán)復(fù)所制定的這一翻譯范式,成為后世效仿的對(duì)象。吳汝綸認(rèn)為“自吾國(guó)之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也”[d]8

“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出同樣體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)對(duì)西學(xué)翻譯之難體會(huì)深刻。“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”[6在他看來(lái),英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、用詞都有獨(dú)特之處:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。”[6]也就是說(shuō),倘若未能把握原著主旨便機(jī)械照譯,那么翻譯將難以令人理解。因此,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào):“此在譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。”[3這一翻譯要旨的內(nèi)核在于,譯者應(yīng)完全把握原著核心要義,融會(huì)貫通,首尾呼應(yīng),充分且準(zhǔn)確地展現(xiàn)原著思想;在精通原著思想的前提下落筆,則成竹在胸,譯文語(yǔ)言也將更為準(zhǔn)確流利。

二、當(dāng)代中國(guó)面臨的國(guó)際出版環(huán)境與嚴(yán)復(fù)思想的重要價(jià)值

當(dāng)前,世界格局、時(shí)代特征和歷史進(jìn)程正以一種前所未有的態(tài)勢(shì)發(fā)生著深刻變革。在全球文化交流與傳播領(lǐng)域,國(guó)際出版行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)呈現(xiàn)出日益激烈的局面,西方強(qiáng)勢(shì)文化的單向輸出問(wèn)題也愈發(fā)突出。如何打破文化霸權(quán)的禁錮,推動(dòng)各民族文化在相互尊重、欣賞與融合中,形成美美與共的理想文化生態(tài),已成為中國(guó)國(guó)際出版業(yè)亟待攻克的關(guān)鍵難題。嚴(yán)復(fù)作為轉(zhuǎn)型時(shí)代開眼看世界的先行者,他的翻譯出版思想正如啟蒙強(qiáng)音,對(duì)中國(guó)出版業(yè)產(chǎn)生深刻影響,時(shí)至今日,仍不過(guò)時(shí)。嚴(yán)復(fù)翻譯出版思想的深邃之處在于其翻譯出版中注重保持民族精神獨(dú)立性,這本質(zhì)上源于他對(duì)于中華文化的自信底氣。嚴(yán)復(fù)堅(jiān)定深沉的文化自信和高度的文化自覺(jué),在當(dāng)下依舊能夠?yàn)樘嵘袊?guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)注入強(qiáng)大的精神力量。

1.當(dāng)代中國(guó)面臨的國(guó)際出版環(huán)境

(1)西方文化出版霸權(quán)的挑戰(zhàn)

“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖。”理想的文化全球化,指向的是多元文化平等交流、互鑒共美的文化傳播格局。但是,西方強(qiáng)勢(shì)文化基于強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)優(yōu)勢(shì),早已構(gòu)建起統(tǒng)治世界的傳媒霸權(quán),國(guó)際出版領(lǐng)域則成為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化推行文化帝國(guó)主義的場(chǎng)域。在此場(chǎng)域中,美國(guó)等西方國(guó)家可以借助國(guó)際出版將西方意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、生活方式等強(qiáng)行植入他國(guó),實(shí)現(xiàn)對(duì)其他國(guó)家的文化滲透、控制和同化。在全球傳媒市場(chǎng)中,美國(guó)等西方發(fā)達(dá)國(guó)家占據(jù)著90% 以上的份額,國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)中 90% 以上的信息是以英語(yǔ)為媒介的。美國(guó)則掌握著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)核心技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)治理秩序和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的服務(wù)器。[10]126西方文化霸權(quán)帶來(lái)的是中華文化的民族獨(dú)特性在全球文化交融中遭到削弱的局面,甚至危害我國(guó)的民族文化主權(quán)。

(2)數(shù)字時(shí)代的沖擊

數(shù)字時(shí)代,國(guó)際出版環(huán)境發(fā)生深刻變化,影響范圍也在極限擴(kuò)張。相比于傳統(tǒng)出版,伴隨數(shù)字時(shí)代而來(lái)的新式出版在出版載體、傳播方式、影響領(lǐng)域等方面均發(fā)生翻天覆地的改變。在數(shù)字技術(shù)賦能下,出版物已經(jīng)從單一的紙質(zhì)形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橐约堎|(zhì)和數(shù)字載體為基礎(chǔ)的多元形態(tài),推動(dòng)海量信息突破時(shí)間和空間的限制,在全世界范圍內(nèi)飛速擴(kuò)散,沖擊人類的認(rèn)知思維。在此背景下,國(guó)際出版的傳播速度隨之提升,傳播范圍日益廣泛,更為直接地對(duì)國(guó)際社會(huì)中弱勢(shì)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域造成沖擊。因此,在政治安全、經(jīng)濟(jì)安全和軍事安全之外,文化安全以其非同一般的時(shí)代特殊性,同樣成為國(guó)家安全的重要組成部分。在各國(guó)相互交融的文化全球化中,大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)向更為隱蔽的文化軟實(shí)力的博弈。

(3)中國(guó)出版轉(zhuǎn)型面臨的百年未有之大變局

面對(duì)日益激烈的國(guó)際出版市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)出版業(yè)在改革開放和轉(zhuǎn)企改革中茁壯成長(zhǎng),取得了較大的發(fā)展成就,目前,中國(guó)已成為出版大國(guó)。但是,中國(guó)出版業(yè)起步晚、基礎(chǔ)弱,在國(guó)際市場(chǎng)中與西方文化強(qiáng)國(guó)仍有較大差距。黨的二十大報(bào)告將“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”納入文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略框架,強(qiáng)調(diào)要立足中華文明基因庫(kù),系統(tǒng)解碼中華文明的價(jià)值符號(hào)系統(tǒng),創(chuàng)新構(gòu)建具有主體性的中國(guó)敘事范式。這一戰(zhàn)略部署要求出版業(yè)在價(jià)值維度上,突破西方中心主義的話語(yǔ)窠白,提煉蘊(yùn)含人類共同價(jià)值的文化精髓;在傳播維度上,打造融通中外的敘事策略,通過(guò)數(shù)字技術(shù)賦能形成多模態(tài)傳播矩陣,以專業(yè)力量助推中華文化在海外的全面?zhèn)鞑ァ?/p>

2.嚴(yán)復(fù)翻譯出版思想對(duì)于國(guó)際出版的當(dāng)代價(jià)值

(1)走中國(guó)式現(xiàn)代化道路的文化思維

習(xí)近平總書記深刻指出:“中國(guó)式現(xiàn)代化,深深植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)科學(xué)社會(huì)主義的先進(jìn)本質(zhì),借鑒吸收一切人類優(yōu)秀文明成果,代表人類文明進(jìn)步的發(fā)展方向,展現(xiàn)了不同于西方現(xiàn)代化模式的新圖景,是一種全新的人類文明形態(tài)。”嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想之所以能夠在中國(guó)式現(xiàn)代化道路上煥發(fā)光芒,極為重要的一個(gè)原因就在于其植根中華文化沃土,直面內(nèi)憂外患之現(xiàn)實(shí),始終貫徹理性批判思維,為中國(guó)式現(xiàn)代化提供了思想源泉。嚴(yán)復(fù)立足國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,指出要想成為出版強(qiáng)國(guó)、翻譯強(qiáng)國(guó),就必須注重保護(hù)版權(quán),以推動(dòng)教育發(fā)展,開啟民智。晚清中國(guó)處于古今之變的大轉(zhuǎn)型時(shí)代,而置身于這一時(shí)代背景中,嚴(yán)復(fù)對(duì)現(xiàn)代西方文明抱有開放的心理,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)秉持去蕪存菁的辯證態(tài)度,主張今之教育不可盡去我國(guó)之舊,以謀西人之新。傳統(tǒng)經(jīng)百世圣哲所創(chuàng)垂,累朝變動(dòng)所淘汰,如果摒棄傳統(tǒng),則其民之特性亡,而所謂新文明從以不固。因此,嚴(yán)復(fù)提出“統(tǒng)新故,苞中外”的文化方針,旨在實(shí)現(xiàn)中西新舊的會(huì)通融合。[3]8他所追求的中國(guó)的現(xiàn)代化,是中國(guó)文化與西方文明的融合。他主張:今之教育不可盡去我國(guó)之舊,以謀西人之新。就此而言,嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想開辟出一條本土文化創(chuàng)新的新道路,也反映了近代以來(lái)中國(guó)的文化心態(tài)由封閉走向開放的重大轉(zhuǎn)變。

在新的歷史條件下,提升我國(guó)的國(guó)際出版話語(yǔ)體系的影響力,同樣應(yīng)以中華文化主體性為根基,創(chuàng)新性發(fā)展具有中國(guó)氣派的文化出版范式。

(2)勇?lián)幕姑母叨任幕孕拧⒆詮?qiáng)精神

“堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說(shuō)到底是要堅(jiān)定文化自信。文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”[12]嚴(yán)復(fù)的翻譯出版思想之所以對(duì)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)的提升具有重要借鑒價(jià)值,一個(gè)關(guān)鍵原因在于嚴(yán)復(fù)在從事翻譯出版工作之初,就將其高度的文化自覺(jué)植根于其翻譯的作品,不厭其煩地運(yùn)用高妙精深的古文翻譯來(lái)豐富其作品。嚴(yán)復(fù)的思想啟蒙實(shí)踐,本質(zhì)上是文化自覺(jué)引導(dǎo)下的主體性介人,通過(guò)譯介西學(xué)與重構(gòu)現(xiàn)代性話語(yǔ),主動(dòng)介人中西思想對(duì)話,在互釋中求同存異,彰顯其譯介實(shí)踐對(duì)現(xiàn)代性話語(yǔ)的批判性重構(gòu)。在他看來(lái),洋務(wù)派迎“西用”之技術(shù)經(jīng)濟(jì)而拒“西體”之政治倫理的有限改革,舍本逐末,其失之于二元拼接的文化觀。[3]72

中華文化的連續(xù)性在于數(shù)千年的綿延相續(xù),歷久彌新,這也從根本上決定了中華民族必將走自己的路。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯出版是建立在牢牢守護(hù)中華民族精神命脈這一基礎(chǔ)上的“中西融匯”。在全球文化深度交融、交流壁壘不斷消弭的當(dāng)下,中國(guó)亟須以更加堅(jiān)定有力的姿態(tài),提煉和凸顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中獨(dú)具特質(zhì)、熠熠生輝的精神標(biāo)識(shí),將更多蘊(yùn)含中國(guó)精神、閃爍中國(guó)智慧光芒、具有中國(guó)特色的優(yōu)秀文化成果推介出去,為人類文明交流互鑒貢獻(xiàn)中國(guó)力量。

(3)“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”相結(jié)合的開放包容思維

推動(dòng)中華文化“走出去”,是增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際出版影響力的重要內(nèi)容。習(xí)近平總書記在十九屆中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。”[13]嚴(yán)復(fù)的包容開放心態(tài)正體現(xiàn)于他對(duì)西方文明敞開懷抱之舉,進(jìn)而以更為辯證的視角去看待中華文化,并深刻地發(fā)掘中華文化獨(dú)特的精神內(nèi)核。嚴(yán)復(fù)晚年對(duì)“國(guó)性”問(wèn)題的哲學(xué)重構(gòu),本質(zhì)上是全球現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型中中國(guó)文明主體性的自覺(jué)覺(jué)醒。他通過(guò)創(chuàng)造性地將儒家倫理與西方自由民主的價(jià)值內(nèi)核進(jìn)行融合轉(zhuǎn)化,既維護(hù)了民族文化根脈的獨(dú)特性,又實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)價(jià)值與現(xiàn)代文明的深度對(duì)話,這種“文明互鑒式”的融合路徑,啟發(fā)并帶動(dòng)了近現(xiàn)代一大批中國(guó)知識(shí)分子在全球化語(yǔ)境下重新審視中國(guó)文化的現(xiàn)代生命力。從嚴(yán)復(fù)的作品中可以看到,他不忘根本,會(huì)通中西,同時(shí)面向未來(lái),在翻譯出版中始終堅(jiān)持融入中華文化精髓,在借鑒中發(fā)展出呼應(yīng)世界的經(jīng)典作品,同時(shí)突出中國(guó)特色,值得后人借鑒。

在全球文明秩序重構(gòu)的百年變局中,如何實(shí)現(xiàn)從文化大國(guó)到文化強(qiáng)國(guó)的歷史性跨越,是當(dāng)代中國(guó)亟待攻克的重大課題。推動(dòng)中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的廣泛傳播,成為我們肩負(fù)的重要使命。應(yīng)深入探索中華文化的精神內(nèi)核,從浩如煙海的文化遺產(chǎn)中汲取精華,同時(shí)以開放包容的心態(tài),尋求與全人類共通的文化共識(shí),堅(jiān)定和增強(qiáng)文化自信。

三、百年未有之大變局中提升國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)的路徑探索

國(guó)際出版是維護(hù)國(guó)家文化安全的重要基石,肩負(fù)著構(gòu)建文化認(rèn)同、維護(hù)民族文化安全的重要責(zé)任。中國(guó)出版“走出去”意味著我國(guó)出版業(yè)走向國(guó)際化,通過(guò)出版物向世界傳播中國(guó)文化,是發(fā)展我國(guó)軟實(shí)力、提高中華文化影響力、保障國(guó)家文化安全的重要戰(zhàn)略。[10]126當(dāng)前,中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入關(guān)鍵時(shí)期。面對(duì)世界百年未有之大變局,面對(duì)以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的使命任務(wù),更需要以強(qiáng)大的文化實(shí)力凝聚起強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興的磅礴力量。[14我們應(yīng)擔(dān)負(fù)起新的文化使命,激活中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力,用國(guó)際社會(huì)易于理解、樂(lè)于接受的方式,向世界講好中國(guó)文化故事,推動(dòng)中華文化融入全球文化交流互鑒的大潮。

1.深化“走出去”戰(zhàn)略:構(gòu)建本土品牌與全球化協(xié)同的傳播范式

中華文化的價(jià)值理念是國(guó)際出版話語(yǔ)體系的靈魂,也是品牌對(duì)外輸出的核心。嚴(yán)復(fù)的獨(dú)特性在于,他將文化自覺(jué)升華為一種文明戰(zhàn)略,既以開放姿態(tài)引入新知,又以審慎態(tài)度守護(hù)傳統(tǒng),在動(dòng)態(tài)平衡中探索中國(guó)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型之路。因此,在“走出去”戰(zhàn)略中,須加強(qiáng)嚴(yán)復(fù)式的文化自覺(jué)。中華文化在東方大地歷經(jīng)數(shù)千年,文化體系兼容并蓄、多樣統(tǒng)一,如中華文化的天人合一哲學(xué)、道法自然觀念、天下大同理念等,既獨(dú)具中華特色,又能為廣大海外讀者所認(rèn)識(shí)并接受,應(yīng)作為中國(guó)出版的重要品牌定位方向,以增強(qiáng)中華文化海外傳播的深遠(yuǎn)性與持久性。為了推進(jìn)文化品牌國(guó)際化,應(yīng)注重國(guó)際出版市場(chǎng)調(diào)研,著重分析國(guó)外不同群體對(duì)中華文化產(chǎn)品的差異化需求,結(jié)合國(guó)外社會(huì)現(xiàn)實(shí)深挖不同群體的興趣點(diǎn),優(yōu)化出版策略與文化產(chǎn)品推介方案,增強(qiáng)品牌服務(wù)能力,建設(shè)中華文化品牌國(guó)際出版新高地。在新時(shí)代的文化使命召喚下,中國(guó)出版面臨著重大的發(fā)展機(jī)遇,也肩負(fù)著更為重大的使命和責(zé)任。中國(guó)出版應(yīng)以構(gòu)建中華文化品牌形象的核心競(jìng)爭(zhēng)力為目標(biāo),堅(jiān)持溯源中華文化的品牌核心價(jià)值,在中外文化交融互鑒中探尋全人類的文化共識(shí)和共同價(jià)值,彰顯中華文化在人類社會(huì)文明發(fā)展中的精神力量與獨(dú)特價(jià)值。

2.引入國(guó)際化培育視角:形成復(fù)合型翻譯出版人才培養(yǎng)的高效布局

人才是國(guó)際出版向前發(fā)展的根本動(dòng)力和源泉,應(yīng)在人才培養(yǎng)中引人國(guó)際化培育視角,強(qiáng)化復(fù)合型翻譯出版人才的培養(yǎng)。第一,國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)建設(shè)離不開翻譯人才。習(xí)近平總書記指出:“通過(guò)準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。”[5]這一重要論述為做好對(duì)外譯介工作提供了基本遵循。嚴(yán)復(fù)所處的大變革時(shí)代,翻譯大家輩出,引進(jìn)西學(xué),為國(guó)人開眼看世界作出重大貢獻(xiàn)。當(dāng)前,百年未有之大變局加速演進(jìn),文化全球化趨勢(shì)愈發(fā)凸顯,在此背景下,應(yīng)培養(yǎng)更多服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、語(yǔ)通中外的高水平翻譯人才,并構(gòu)建與新時(shí)代大國(guó)出版?zhèn)鞑バ枨笙噙m應(yīng)的國(guó)家翻譯能力,講好中國(guó)故事,推動(dòng)中華文化走向世界,展現(xiàn)更有魅力的中國(guó)形象。第二,國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)建設(shè)離不開對(duì)外經(jīng)營(yíng)人才。我國(guó)在對(duì)外發(fā)行、國(guó)際經(jīng)營(yíng)等方面的人才較為稀缺,國(guó)際出版中版權(quán)交易渠道不暢、交易成本過(guò)高等問(wèn)題突出。出版“走出去”應(yīng)大力培養(yǎng)精通國(guó)際出版市場(chǎng)的人才,構(gòu)建國(guó)際出版?zhèn)鞑ト瞬殴┙o平臺(tái),對(duì)外統(tǒng)籌國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷、文化品牌策劃等業(yè)務(wù),切實(shí)為增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際出版?zhèn)鞑チτ绊懥ω暙I(xiàn)力量。第三,人才培養(yǎng)應(yīng)重視完善人才激勵(lì)機(jī)制。嚴(yán)復(fù)非常注重翻譯出版事務(wù)中的激勵(lì)舉措,指出:“如譯書一事,則專為讀書者設(shè)想,而不為著書者道地。然不知非于譯才有所優(yōu)待,則誰(shuí)復(fù)為之?”[4]213良好的激勵(lì)機(jī)制不僅能為國(guó)際出版人才提供基本物質(zhì)保障,也將吸引更多人才,強(qiáng)化人才選拔,有助于構(gòu)建更為科學(xué)合理、素質(zhì)過(guò)硬的人才隊(duì)伍。

3.強(qiáng)化出版質(zhì)量升級(jí):以嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅+”標(biāo)準(zhǔn)推動(dòng)出版高質(zhì)量發(fā)展

內(nèi)容是出版的核心,質(zhì)量是出版的生命。發(fā)展壯大國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán),須立身文化自覺(jué)與自信之基,堅(jiān)持人民底色,堅(jiān)守文化追求,展現(xiàn)文化品位,為國(guó)際社會(huì)提供獨(dú)具中國(guó)符號(hào)特色的高質(zhì)量文化內(nèi)容。中華文化精深博大,卷帙浩繁,對(duì)海內(nèi)外讀者具有很強(qiáng)的吸引力。但是,由于現(xiàn)有的海外中國(guó)文化出版物在豐富性、多元性等方面存在不足,難以滿足讀者的需求,阻礙了中國(guó)文化的海外傳播。因此,應(yīng)兼顧中國(guó)國(guó)際出版內(nèi)容的多元性與層次性,盡可能豐富國(guó)際出版文化產(chǎn)品,增強(qiáng)國(guó)際出版文化輻射力。同時(shí),須加大更具深度的中華文化產(chǎn)品的投入,引導(dǎo)讀者更為深入地理解中國(guó)文化。有觀點(diǎn)認(rèn)為,國(guó)際出版應(yīng)由簡(jiǎn)入難、由淺入深,甚至由此因噎廢食,自斷臂膀。這種觀點(diǎn)的偏頗之處在于,歷史上,重大的國(guó)際文化傳播作品,均是大浪淘沙、膾炙人口的精品,玄奘譯經(jīng)如是,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》亦如是。因此,對(duì)于海外讀者比較感興趣的儒釋道文化作品,應(yīng)勇于啃下“硬骨頭”,可發(fā)揮嚴(yán)復(fù)的翻譯范式在當(dāng)下的時(shí)代價(jià)值,更進(jìn)一步地明確翻譯出版中的“信達(dá)雅 + ”標(biāo)準(zhǔn),為海外讀者提供富含中華文化人文價(jià)值理念的出版物,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文明的認(rèn)識(shí),從而進(jìn)一步提升中國(guó)國(guó)家形象。

4.推動(dòng)出版融合發(fā)展:以數(shù)智技術(shù)縮短文化傳播距離

數(shù)字革命嚴(yán)重沖擊著國(guó)際出版,大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算等新興技術(shù)的應(yīng)用,催生出具備網(wǎng)絡(luò)化、立體化等特征的國(guó)際出版業(yè)態(tài)。數(shù)字化轉(zhuǎn)型、深度融合發(fā)展成為新時(shí)代出版主體變革的主旋律。[從傳統(tǒng)出版到出版數(shù)字化、信息化,再到出版融合、出版深度融合,是科技賦能文化產(chǎn)業(yè)、出版業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),不斷嘗試新的表現(xiàn)形式、傳播方式并延長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)鏈條的過(guò)程。[]要想在數(shù)字時(shí)代站穩(wěn)腳跟,帶領(lǐng)中國(guó)出版“走出去”,亟須應(yīng)變求新,以數(shù)字化轉(zhuǎn)型與深度融合發(fā)展為發(fā)展轉(zhuǎn)型的主攻方向,因地制宜探索多樣化的融合發(fā)展方向,提供更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù),為提升中國(guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)貢獻(xiàn)智慧和力量。在實(shí)踐操作中,可以以嚴(yán)復(fù)的包容開放心態(tài)為遵循,在內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制、技術(shù)矩陣、媒介平臺(tái)等加速耦合重構(gòu)的當(dāng)下,以更廣闊的視野格局探索融合發(fā)展路徑。比如,在數(shù)字領(lǐng)域加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研用體系深度融合,依托央地合作、社企合作等方式增強(qiáng)數(shù)字出版技術(shù)創(chuàng)新力量,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建優(yōu)質(zhì)數(shù)字化平臺(tái),推動(dòng)多種創(chuàng)新要素匯聚融合,形成以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研用緊密銜接的技術(shù)創(chuàng)新體系。又如,推動(dòng)出版產(chǎn)品形態(tài)從單一模式向復(fù)合多元形態(tài)升級(jí),不斷豐富和完善產(chǎn)品體系,促進(jìn)出版產(chǎn)品向多樣化、服務(wù)化方向發(fā)展,充分應(yīng)用各項(xiàng)數(shù)智技術(shù),匠心打造極具表現(xiàn)力與感染力的文化產(chǎn)品,優(yōu)化國(guó)外受眾對(duì)文化產(chǎn)品的體驗(yàn)。秉持“借服務(wù)凝聚用戶,用內(nèi)容重塑價(jià)值”的出版理念,把重心放在服務(wù)層面,在技術(shù)賦能下,主動(dòng)從單純的知識(shí)提供者轉(zhuǎn)型為全方位知識(shí)服務(wù)者,縮短文化傳播距離。

四、結(jié)語(yǔ)

面對(duì)千年未有之變局,近代中國(guó)在現(xiàn)代化進(jìn)程中艱難探索。作為會(huì)通中西的思想巨匠,嚴(yán)復(fù)以高度的文化自覺(jué)投身翻譯出版,將西學(xué)“引進(jìn)來(lái)”,以文化出版廣開民智,探索救國(guó)圖存之道。其留下的翻譯出版思想寶藏,在當(dāng)下對(duì)推動(dòng)我國(guó)出版“走出去”和提升我國(guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán)具有重大的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。在國(guó)際出版競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的當(dāng)下,我們必須發(fā)揚(yáng)嚴(yán)復(fù)以愛(ài)國(guó)主義為核心的翻譯出版思想,壯大中國(guó)國(guó)際出版力量,持續(xù)提升中國(guó)國(guó)際出版話語(yǔ)權(quán),構(gòu)筑特色鮮明的國(guó)際出版話語(yǔ)體系,助力中華文化提升全球傳播效能,展現(xiàn)中華文化的時(shí)代風(fēng)采。

參考文獻(xiàn)

[1]本書編寫組.閩山閩水物華新——習(xí)近平福建足跡:上下冊(cè)[M].福州:福建人民出版社,2022:492.

[2]習(xí)近平.科學(xué)與愛(ài)國(guó)—嚴(yán)復(fù)思想新探[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:1.

[3]高力克.啟蒙先知:嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊乃枷敫锩黐M].北京:東方出版社,2019.

[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)讀本[M].福州:福建教育出版社,2021.

[5]黃克武.筆醒山河:中國(guó)近代啟蒙人嚴(yán)復(fù)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2022.

[6]赫胥黎.天演論:中英對(duì)照全譯本·嚴(yán)復(fù)譯文卷[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:上海世界圖書出版公司,2012.

[7]馬旭燕.翻譯版權(quán)、譯者治生與職業(yè)化——嚴(yán)復(fù)貢獻(xiàn)的另一方面[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2023(1):104-117.

[8]嚴(yán)復(fù)全集:詩(shī)詞、信札、日記、賬冊(cè)(第8卷)[M].福州:福建教育出版社,2014.

[9]王敏.嚴(yán)復(fù)翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)與思想的當(dāng)代價(jià)值[J].出版發(fā)行研究,2019(2):109-111.

[10]孫萬(wàn)軍.數(shù)字時(shí)代國(guó)際出版中的文化安全研究[M].北京:中央編譯出版社,2023.

[11]新華網(wǎng).中國(guó)式現(xiàn)代化的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)[EB/OL].(2023-05-10)[2025-03-24].http://www.news.cn/politics/20230510/1ff9f5685e9548f38363d958d3f3223a/c.html.

[12]習(xí)近平.堅(jiān)定文化自信,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)[J].奮斗,2019(12):1-10.

[13]光明日?qǐng)?bào).推動(dòng)中華文化走出去 增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力[EB/OL].(2021-06-16)[2025-03-24].https:/baijiahao.baidu.c0m/s?id=1702694159675087013amp;wfr=spideramp;for-pc.

[14]許守堯.深刻領(lǐng)會(huì)習(xí)近平文化思想的重大意義[N].人民日?qǐng)?bào),2024-01-18(1).

[15]中工網(wǎng).推動(dòng)文明交流互鑒的正確路徑[EB/OL].(2024-03-07)[2025-03-24]. https://www.workercn.cn/c/2024-03-07/8175778.shtml.

[16]張久珍.出版業(yè)駛?cè)肴诤习l(fā)展快車道[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2023-12-18(3).

[17]關(guān)宏.后疫情時(shí)代,做精做優(yōu)出版融合發(fā)展[N].國(guó)際出版周報(bào),2023-02-01(1).

From \"Bringing In\" to \"Going Global\": The Enlightenment of YAN Fu's Translation and Publishing Ideas on the Construction of China's International Publishing Discourse Power

ZOU Shunqiang' WANG Xianwei2)

Abstract:

General Secretary XI Jinping'simportant evaluation of YANFu—\"rigorousin scholarship,pionering in advocating reform,steadfast in seeking truth,and devoted to patriotism and national rejuvenation\"—accurately extracts YAN Fu's key positionand historical contributions in the process of modern history,providing fundamental guidance for us to deeply explore YAN Fu's translation and publishing ideas.YANFu's translation and publishing ideas,formed by his pursuit of \"bringing in\" in theunprecedented changes of modern China,have significant theoretical significanceand practical value for promoting China's \"going global\"and strengthening its international publishing discourse power.The article systematically analyzes the historical value and contemporary inspirationofYANFu's translation and publishing ideas,in order to explore the practical path ofChina's publishing \"going global\".

The article focuses on the bidirectional interactive logicof\"bringing in\" and \"going global\".Through the historical literature analysis,it sorts out the backgroundof the formation of YANFu's translationand publishing ideas, clarifies themain connotations of YAN Fu's translation and publishing ideas,andexplores the long-term mechanism for China to advance from a publishing power to a publishing powerhouse based on the analysis of the international publishing environment faced by contemporary China and the important value of YANFu's ideas in this context.

Research has found that YAN Fu devotes himself to translation and publishing with a profound sense of cultural consciousness\"bringing in\"Westerm learning and exploring ways to save the nation from peril and ensure its survival.His translation and publishing ideas are based on thepatriotic concept of \"saving the nation and preserving its existence\" and the translation strategy of \"integrating Chinese and Western classical clasics\".These ideasdemonstrate thecopyright consciousness of \"serious copyright\"to defend the rights of translation and publishing,and use the content translation that upholds \"faithfulness,expressiveness,and elegance\" as the translation standard.Inthe face of thecurrent international discourseenvironment in which the West is strong and the East is weak,and the international publishing paterninwhich competition is fierce,YANFu's translation and publishing ideas show the value of the times in terms ofthe cultural mindset aligned with the path of Chinese-style modernization,the high cultural self-confidence and self-improvement spirit of bravely undertaking the cultural mission,and the open and inclusive thinking of combining \"bringing in\" with \"going global\".The rich legacy of translation and publishing ideas leftby YANFu has significant theoreticaland practical significance for exploring the path of promoting China's publishing \"going global\"and enhancing China's international publishing discourse power.It is necessary to carry forward YANFu's translation and publishing ideas with patriotism as the core, build acommunication paradigm that synergizes local branding with globalization,form an eficient layout for cultivating composite translationand publishing talents,promote the high-qualitydevelopment of publishing with YAN Fu's \"faithfulness, expressiveness, and elegance +\" standards, shorten the cultural dissemination distance with digital technology,continuously strengthen China's international publishing discourse power,construct an international publishing discourse system with Chinese characteristics,and promote Chinese culture to bettr enter the world.

Keywords: YAN Fu; publishing \"going global\"; translation and publishing ideas; international publishing discourse power

AuthorAfiliation:1) Taiwan Research Institute, Xiamen University; 2) School of Marxism,Southwest Medical University

作者貢獻(xiàn)聲明鄒順強(qiáng):研究總體構(gòu)思,文獻(xiàn)分析,撰寫論文;王先偉:研究總體構(gòu)思,修改論文。

收稿日期:2025-03-24 修回日期:2025-04-24

主站蜘蛛池模板: 四虎影视8848永久精品| 最新精品国偷自产在线| 国产流白浆视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 老司机午夜精品网站在线观看| 国内精品手机在线观看视频| 91福利一区二区三区| 日本www色视频| 亚洲首页在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美精品另类| av天堂最新版在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产成人精品一区二区免费看京| 一级毛片免费不卡在线| 五月婷婷综合网| 国产免费羞羞视频| 欧美精品一二三区| 精品无码人妻一区二区| 日韩a级片视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 97在线公开视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲aⅴ天堂| 精品丝袜美腿国产一区| 香蕉久久国产超碰青草| 91精品日韩人妻无码久久| 91小视频在线播放| 成人亚洲视频| 色婷婷成人| 极品国产在线| 无码视频国产精品一区二区| 青青久久91| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久黄色免费电影| 国内99精品激情视频精品| 亚洲精品成人片在线播放| 日韩久久精品无码aV| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲色图欧美激情| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品13页| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 福利视频久久| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产一区二区精品福利| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品网曝门免费视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产最新无码专区在线| 尤物精品国产福利网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲欧洲日韩综合| 三级国产在线观看| 成人免费一级片| 综合社区亚洲熟妇p| 国产精品久久久久无码网站| a级毛片免费网站| 五月婷婷综合在线视频| 国模极品一区二区三区| 亚洲二区视频| 国产精品男人的天堂| 永久免费精品视频| 嫩草国产在线| 国产成在线观看免费视频| 国产丝袜91| 九色综合伊人久久富二代| 成人国产精品网站在线看| 国产尤物在线播放| 特黄日韩免费一区二区三区| 久久综合久久鬼| 亚洲国产成人自拍| 五月天在线网站| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久亚洲黄色视频| 2020国产免费久久精品99|