摘要:AI翻譯對傳統(tǒng)外語類專業(yè)學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生了不可忽視的影響。本文從就業(yè)結(jié)構(gòu)、崗位需求、職業(yè)規(guī)劃和學(xué)生活適應(yīng)性等方面分析了AI翻譯對外語類專業(yè)學(xué)生就業(yè)帶來的變化與挑戰(zhàn),研究提出了更新課程體系、增強(qiáng)文化素養(yǎng)、拓寬職業(yè)發(fā)展邊界和優(yōu)化就業(yè)指導(dǎo)等應(yīng)對策略,為外語類專業(yè)教育改革和就業(yè)指導(dǎo)提供參考。
關(guān)鍵詞:AI翻譯;外語類專業(yè);就業(yè)影響;應(yīng)對策略
近年來語言翻譯領(lǐng)域發(fā)生了重大變革,以人工智能(AI)為代表的機(jī)器翻譯技術(shù)取得了突破性發(fā)展,并實現(xiàn)廣泛應(yīng)用。對于日常精準(zhǔn)度要求不高的翻譯需求,AI翻譯已能基本滿足,這造成低層次的翻譯崗位面臨被替代風(fēng)險;同時AI翻譯也催生了一些新興崗位需求,對外語類專業(yè)學(xué)生綜合技能也提出更高要求。這些給外語類專業(yè)的就業(yè)帶來挑戰(zhàn)與機(jī)遇。因此,分析AI翻譯對外語類專業(yè)學(xué)生就業(yè)的影響,探索如何在新形勢下提升其競爭力,具有重要意義。
一、AI翻譯對外語類專業(yè)學(xué)生就業(yè)的影響
(一)翻譯崗位結(jié)構(gòu)的重構(gòu)與新興語言服務(wù)職業(yè)的興起
AI翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用使得傳統(tǒng)的筆譯和口譯工作正面臨被技術(shù)取代的壓力,尤其對于信息量大、重復(fù)性高且對翻譯精準(zhǔn)度要求不高的基礎(chǔ)翻譯任務(wù),人們更傾向于采用AI翻譯工具來完成,這造成大量低端翻譯崗位被替代。然而,技術(shù)是把雙刃劍,AI翻譯也催生了一些新興崗位,比如翻譯后的人工校對、編輯、再優(yōu)化,AI翻譯完成初譯,人工負(fù)責(zé)確保翻譯精度,人機(jī)協(xié)同翻譯既提高了翻譯效率又保證了翻譯質(zhì)量,催生的新興崗位還有語言數(shù)據(jù)標(biāo)注與訓(xùn)練、以及跨文化傳播顧問等。這些新興崗位通常要求翻譯者不僅要具備語言能力,熟悉"AI翻譯流程與特點,還需要理解語言背后的人文背景。這對外語類專業(yè)學(xué)生提出了新的要求,若能及時調(diào)整方向,掌握AI翻譯相關(guān)知識的同時加深對所學(xué)外語背后文化的理解,將獲得更多的就業(yè)機(jī)會。
(二)用人標(biāo)準(zhǔn)的升級:語言與技術(shù)復(fù)合能力的雙重需求
當(dāng)前用人單位更傾向于招聘那些具有深厚語言功底且能夠駕馭翻譯技術(shù)工具的復(fù)合型人才。許多崗位已將計算機(jī)輔助翻譯能力作為基本要求。此外,求職者的數(shù)據(jù)處理能力、內(nèi)容創(chuàng)作能力,甚至基礎(chǔ)的編程和AI模型理解能力,也成為加分項。尤其是一些跨境電商、網(wǎng)絡(luò)平臺和跨國科技公司,最看重“語言+內(nèi)容+技術(shù)”的綜合素質(zhì),如法國一家公司在華設(shè)立分部時,明確指出希望招聘既懂法語又能操作Trados、MemoQ等翻譯輔助工具的畢業(yè)生,且會優(yōu)先考慮具備語言數(shù)據(jù)清洗和標(biāo)注能力的求職者。這要求外語類專業(yè)學(xué)生在掌握語言能力的同時要注重翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)。
(三)技術(shù)驅(qū)動下的職業(yè)路徑不確定性與未來發(fā)展焦慮
AI翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展也給外語類專業(yè)學(xué)生帶來了職業(yè)路徑的不確定性,因為相關(guān)技術(shù)更新迭代的速度太快,上學(xué)時掌握的工具或許畢業(yè)后便遭到淘汰。許多傳統(tǒng)職業(yè)崗位不斷被重構(gòu)或消失,使得學(xué)生在職業(yè)規(guī)劃中出現(xiàn)迷茫和焦慮。例如某法語學(xué)生曾以進(jìn)入某單位擔(dān)任法語口筆譯員為職業(yè)目標(biāo),按照規(guī)劃時的崗位要求準(zhǔn)備了多年語言及專業(yè)能力,求職就業(yè)時卻發(fā)現(xiàn)相關(guān)崗位大幅削減,新的崗位要求已轉(zhuǎn)向人機(jī)協(xié)同,使求職處于被動地步。類似的例子還有不少,這些職業(yè)規(guī)劃的不確定性使學(xué)生對未來缺乏信心甚至陷入焦慮。
(四)學(xué)生心理應(yīng)對機(jī)制的分化與適應(yīng)性成長路徑探析
在面對AI翻譯帶來的沖擊時,外語類專業(yè)學(xué)生的態(tài)度出現(xiàn)兩極分化。一部分學(xué)生對AI技術(shù)持恐懼和回避態(tài)度,認(rèn)為未來翻譯工作將被機(jī)器完全替代,從而對所學(xué)專業(yè)產(chǎn)生懷疑,認(rèn)為專業(yè)知識積累再多也比不過機(jī)器儲存的知識,進(jìn)而出現(xiàn)學(xué)習(xí)倦怠、職業(yè)規(guī)劃放任自流等現(xiàn)象;而另一部分學(xué)生則積極擁抱變化,客觀理性認(rèn)識翻譯技術(shù)的優(yōu)缺點,主動學(xué)習(xí)翻譯工具和相關(guān)技術(shù),積極探尋知識和技術(shù)的結(jié)合點,做到外語專業(yè)知識和翻譯技術(shù)共同發(fā)展。部分高校的問卷調(diào)查結(jié)果顯示,具備技術(shù)學(xué)習(xí)意識和自主實踐能力的學(xué)生在就業(yè)競爭中更具優(yōu)勢。這表明,學(xué)生對翻譯技術(shù)的認(rèn)知對其能否順利適應(yīng)就業(yè)形勢具有重要影響。高校應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對翻譯技術(shù)進(jìn)行客觀認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生對專業(yè)知識的學(xué)習(xí)主動性和對翻譯技術(shù)的適應(yīng)性,化挑戰(zhàn)為機(jī)遇。
二、應(yīng)對AI翻譯沖擊的對策建議
(一)更新課程體系:外語教學(xué)內(nèi)容的智能化與交叉融合升級
隨著AI技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用,傳統(tǒng)以語言知識和翻譯技巧為核心的外語類課程體系已不足以應(yīng)對新的就業(yè)需求。高校應(yīng)及時將人工智能相關(guān)知識納入到課題體系,比如AI翻譯原理、語言大數(shù)據(jù)模型、機(jī)器翻譯技巧等內(nèi)容納入專業(yè)必修或選修課程中。同時,面對低端翻譯崗位被替代、新興崗位對復(fù)合能力要求高的就業(yè)形勢,高校應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科融合,采用“外語+”的形式開設(shè)交叉課程或者開設(shè)“微專業(yè)”,使學(xué)生具備多元知識結(jié)構(gòu)。例如,廣東外語外貿(mào)大學(xué)還推出了多個“外語+專業(yè)”雙學(xué)士學(xué)位新項目,“外語+國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易”以及“外語+金融學(xué)”等。這些復(fù)合型人才培養(yǎng)計劃,可以有效拓展外語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)方向,更有效地把握新興崗位對復(fù)合型人才的需求。
(二)聚焦語言深層價值:強(qiáng)化人文素養(yǎng)與跨文化深度理解能力建設(shè)
高校還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生客觀認(rèn)識翻譯技術(shù)的優(yōu)缺點,在看到AI翻譯在語法結(jié)構(gòu)和語義匹配方面優(yōu)勢的同時,還應(yīng)看到其在面對文化含義、人文背景、情感色彩等方面的局限性,進(jìn)而揚長避短發(fā)揮人的優(yōu)勢。例如在法語中“joiedevivre”(生活的喜悅)AI翻譯僅僅能直譯出其字面意思,其背后蘊(yùn)含著法語民族的思維方式與文化情緒卻難以把握。因此,在外語教學(xué)中,應(yīng)該注重培養(yǎng)人文情懷、文化背景等方面素養(yǎng),例如在法語專業(yè)課程中,鼓勵學(xué)生研讀如巴爾扎克、加繆、莫泊桑等文學(xué)作品,通過閱讀法語名著,理解法語語境中的文化張力與思維習(xí)慣。同時,鼓勵學(xué)生開展中外文化比較研究,理解不同文化中的思維和表達(dá)習(xí)慣,從而掌握跨文化的語言駕馭力與深度理解力。
(三)拓寬職業(yè)發(fā)展邊界:外語類專業(yè)學(xué)生多元化就業(yè)路徑的構(gòu)建與引導(dǎo)機(jī)制
面對外語服務(wù)行業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)跳出翻譯員這一傳統(tǒng)角色定位,積極探索更多語言服務(wù)與跨行業(yè)融合的就業(yè)方向,可將專業(yè)能力延伸至國際商務(wù)、跨境電商、市場營銷、教育培訓(xùn)、語言數(shù)據(jù)標(biāo)注與審核等崗位。近年來,不少法語畢業(yè)生成功轉(zhuǎn)型進(jìn)入法國優(yōu)勢行業(yè)領(lǐng)域,如在巴黎世家或香奈兒的中國市場團(tuán)隊中擔(dān)任品牌溝通專員、客戶關(guān)系顧問等職位,這些崗位不僅要求流利的法語溝通能力,還要求應(yīng)聘者具備對法式文化、美學(xué)理念以及市場消費者心理的深度理解。法語背景為學(xué)生提供了文化解釋與內(nèi)容本地化的優(yōu)勢,使他們能在中法品牌文化之間起到橋梁作用,也為他們在高端國際化職業(yè)舞臺上提供了更多選擇與競爭力。此外,一些學(xué)校積極響應(yīng)教育部等相關(guān)部門的指導(dǎo)要求,持續(xù)拓展小語種專業(yè)建設(shè),外語專業(yè)學(xué)生在本專業(yè)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)國家戰(zhàn)略需要的小語種第二外語,比如“一帶一路”沿線國家30個關(guān)鍵語種,RCEP成員國及東盟十國的官方語言專業(yè),為國家戰(zhàn)略實施和對外交流合作提供有力的語言支持。
(四)構(gòu)建前瞻性就業(yè)指導(dǎo)體系:增強(qiáng)職業(yè)韌性與心理調(diào)適力
面對技術(shù)驅(qū)動下職業(yè)路徑的不確定性,高校要構(gòu)建一套系統(tǒng)化且動態(tài)調(diào)整的就業(yè)指導(dǎo)體系,分析就業(yè)市場的最新形勢和需求,針對性調(diào)整就業(yè)指導(dǎo)方向,建立融合職業(yè)規(guī)劃與技術(shù)能力培養(yǎng)為一體的支持機(jī)制。例如,通過引入職業(yè)情景模擬課程、未來職業(yè)探索講座,開展deepseek等AI工具對外語類專業(yè)就業(yè)影響的討論,使學(xué)生對行業(yè)的最新變化及發(fā)展趨勢有理性認(rèn)識,同時學(xué)校應(yīng)根據(jù)最新技術(shù)要求增設(shè)相關(guān)必修或選修課程,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)機(jī)會。另外,針對學(xué)生對AI技術(shù)心理適應(yīng)能力分化的問題,應(yīng)分類指導(dǎo),適應(yīng)“外語+”的學(xué)生就加強(qiáng)AI方面學(xué)習(xí),適應(yīng)“外語+其他專業(yè)”的學(xué)生就加強(qiáng)交叉學(xué)科的學(xué)習(xí),同時加強(qiáng)學(xué)生心理韌性教育,引導(dǎo)其建立積極心態(tài)與成長型思維,增強(qiáng)其在不確定環(huán)境中主動學(xué)習(xí)、自我更新的能力。
三、結(jié)語
AI翻譯的發(fā)展給外語類專業(yè)學(xué)生就業(yè)帶來了挑戰(zhàn)與機(jī)遇。高校要引導(dǎo)學(xué)生客觀認(rèn)識、理性對待"AI 技術(shù),做好職業(yè)規(guī)劃指導(dǎo)和心理健康教育,增設(shè)相關(guān)課程;學(xué)生要主動擁抱技術(shù)變革,根據(jù)自身特點選擇新的職業(yè)方向,不斷拓寬自身知識邊界,提升綜合競爭力。唯有高校、學(xué)生協(xié)同共進(jìn),外語類專業(yè)人才方能在"AI 時代中找到新的價值坐標(biāo),在數(shù)字浪潮中實現(xiàn)自身的躍升與長遠(yuǎn)發(fā)展。
作者單位:山東外事職業(yè)大學(xué)