【摘 要】中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播主要?dú)v經(jīng)了三個(gè)發(fā)展階段:1.0時(shí)代基于作品輸出的跨文化傳播(2001—2013年),2.0時(shí)代基于平臺輸出的跨媒介傳播(2014—2017年),3.0時(shí)代基于模式輸出的跨市場傳播(2018年至今)。網(wǎng)文出海跨文化傳播場域中的關(guān)系互動(dòng)頻繁,海外讀者受眾在信息解碼過程中體現(xiàn)出在地化解讀傾向,“文化折扣”與“文化共享”相互交織,傳播平臺的內(nèi)外部互動(dòng)博弈呈現(xiàn)多維度競爭與合作態(tài)勢,技術(shù)賦能推動(dòng)智能文本“二次編碼”人機(jī)共生,形成了跨文化傳播文本內(nèi)容重構(gòu)的新樣態(tài)、新模式。中華文化的內(nèi)核支撐與文化全球化的價(jià)值追求成為網(wǎng)文出海跨文化傳播的發(fā)展動(dòng)能,這些動(dòng)能因素相互作用,共同推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全球范圍的傳播和發(fā)展。
【關(guān)" 鍵" 詞】網(wǎng)絡(luò)文學(xué);網(wǎng)文出海;跨文化傳播;傳播場域
【作者單位】謝日安,中南大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院;歐陽友權(quán),中南大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院 。
【基金項(xiàng)目】國家社科基金項(xiàng)目“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨媒介敘事研究”(23CZW061)的階段性研究成果。
【中圖分類號】G239.26 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2025.10.005
自21世紀(jì)初起,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(以下簡稱“中國網(wǎng)文”)揚(yáng)帆出海,歷經(jīng)風(fēng)雨,已演變?yōu)橐粓稣鸷橙虻目缥幕涣魇⒀纭?024年,中國網(wǎng)文的出海版圖繼續(xù)擴(kuò)張,市場規(guī)模已超50億元[1],彰顯出蓬勃的生命力。中國網(wǎng)文的海外傳播是跨文化傳播理論的生動(dòng)實(shí)踐,從本土“匠心制造”到國際舞臺的“華麗輸出”,中國網(wǎng)文跨文化傳播經(jīng)歷了從初期探索到快速發(fā)展的過程,從成品輸出轉(zhuǎn)向網(wǎng)文生態(tài)傳播移植,其“文化波”將中華文化傳播到世界各地,構(gòu)建起一種超越地理界限的數(shù)字文化新生態(tài),不僅成為中華文化走出去的重要載體,也成為講好中國故事、傳播好中國聲音的重要力量。
一、中國網(wǎng)文跨文化傳播的歷史演進(jìn)
1.1.0時(shí)代:基于作品輸出的跨文化傳播(2001—2013年)
隨著互聯(lián)網(wǎng)在全球范圍內(nèi)的普及,以及讀者文學(xué)消費(fèi)習(xí)慣的變遷,中國網(wǎng)文的跨文化傳播進(jìn)程悄然啟航,其首站便定格在文化相近、市場潛力巨大的東南亞國家。自2001年起,中國玄幻文學(xué)協(xié)會(CMFU)將中文網(wǎng)絡(luò)小說從港臺實(shí)體出版拓展至東南亞市場,越南與泰國迅速成為中國網(wǎng)文海外傳播的兩大核心陣地。之后,起點(diǎn)中文網(wǎng)接過接力棒,2004年起正式面向泰國、越南等東南亞國家銷售中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外版權(quán),中國網(wǎng)文出海之路開始呈現(xiàn)規(guī)模化發(fā)展效應(yīng)。
2009年至2014年間,中國網(wǎng)文的海外傳播經(jīng)歷了從零散自發(fā)到主動(dòng)出擊的深刻轉(zhuǎn)變,海外市場的開拓不再是零星嘗試,而是成為一項(xiàng)有組織、有計(jì)劃的文化行動(dòng)。2010年前后,東南亞地區(qū)的圖書出版商對中國網(wǎng)文的熱情空前高漲,他們每年直接從中國大陸文學(xué)網(wǎng)站采購的小說版權(quán)數(shù)量突破百部大關(guān)。其中,晉江文學(xué)城以其豐富的作品庫和高效的版權(quán)輸出機(jī)制,成為中國網(wǎng)文海外實(shí)體書出版的領(lǐng)頭羊,累計(jì)授權(quán)出版的作品數(shù)量逼近3000部[2],極大地推動(dòng)了中國網(wǎng)文在東南亞地區(qū)的傳播。這一時(shí)期,中國網(wǎng)文海外傳播以實(shí)體出版為主導(dǎo),主要依靠海外版權(quán)代理與出版機(jī)構(gòu)運(yùn)作,這些合作伙伴多為私營性質(zhì),它們憑借敏銳的市場洞察力和靈活多變的銷售策略,迅速捕捉市場風(fēng)向,有效推動(dòng)了中國網(wǎng)文在東南亞的落地生根。在泰國,諸如Jamsai出版社、以言情作品見長的Hongsanrnt出版社、SPB出版社以及Naiin出版社等,均在中國網(wǎng)文的海外出版中扮演了重要角色。據(jù)統(tǒng)計(jì),2009至2013年間,越南譯介出版中國圖書841種,其中非文學(xué)類中國網(wǎng)文譯作占據(jù)顯著地位,多達(dá)617種。即便是在純文學(xué)品類中,中國網(wǎng)文的譯作也占據(jù)較大份額,兩者合計(jì)達(dá)到691種,占越南翻譯出版總量的近四分之三[3],彰顯了中國網(wǎng)文在越南乃至整個(gè)東南亞地區(qū)的巨大影響力。
在中國網(wǎng)文跨文化傳播的初始浪潮中,言情題材在東南亞國家綻放異彩,成為連接不同文化背景下讀者情感的橋梁。這一時(shí)期,女性向網(wǎng)絡(luò)小說風(fēng)靡東南亞并迅速占領(lǐng)市場,成為該時(shí)期海外傳播的熱門標(biāo)簽,尤其在越南和泰國掀起了一股不可忽視的“中國言情熱”。2006年,中國網(wǎng)文言情作家曹婷(筆名寶妻)的作品被越南女作家莊夏妙筆譯成越南語后,在網(wǎng)絡(luò)上引起了轟動(dòng)。之后,越來越多的中國言情佳作被譯介至越南,贏得了越南年輕讀者的廣泛喜愛[4]。到2009年底,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)言情小說幾乎成為越南年輕一代閱讀文化的主流。2011年后,中國網(wǎng)絡(luò)言情小說在越南迎來“黃金時(shí)代”,數(shù)百部佳作被翻譯成越南語,其中桐華、葉落無心、匪我思存、丁墨、殷尋等作者的名字也隨之響徹越南文壇[5]。
與此同時(shí),中國網(wǎng)絡(luò)言情小說在泰國也打開了市場,這與泰國本土文化特征密不可分。從古代帝王將相的輝煌史詩,到現(xiàn)當(dāng)代都市市井的細(xì)膩描繪,愛情成為連接不同時(shí)代、不同故事的核心主題。因此,當(dāng)中國網(wǎng)絡(luò)言情小說涌入泰國市場時(shí),毫無懸念地成為閱讀市場的主角。這些作品涵蓋古代、現(xiàn)代、穿越等多種類型,以豐富多樣的題材和深入人心的情感描繪,長期占據(jù)泰國暢銷書榜單,成為書店中最引人注目的存在[6]。
2.2.0時(shí)代:基于平臺輸出的跨媒介傳播(2014—2017年)
2014年,“武俠世界”(Wuxiaworld)的誕生標(biāo)志著中國網(wǎng)文跨文化傳播邁入2.0——平臺輸出新時(shí)代。當(dāng)年12月,美籍華人外交官賴靜平(稱號RWX)創(chuàng)立了首個(gè)英譯中國網(wǎng)文平臺“武俠世界”,專注于翻譯和推廣中國網(wǎng)絡(luò)小說。“武俠世界”迅速崛起后,成為海外網(wǎng)友共建最大、最具影響力的中國男頻網(wǎng)文英譯陣地,引領(lǐng)了中國網(wǎng)文跨文化傳播的新一輪浪潮。之后,一批海外網(wǎng)絡(luò)平臺相繼開始譯介中國網(wǎng)文,面向英語世界的主要有Archive of our own(法國加拿大,創(chuàng)辦于2008年)、Novelusb(美國,創(chuàng)辦于2005年)、Quotev(美國,創(chuàng)辦時(shí)間不明)和Readnovelfull(美國,創(chuàng)辦時(shí)間不明)等。
除了深耕英語國家市場,中國網(wǎng)文的跨文化傳播還延伸至法國、俄羅斯、印度尼西亞等地,涌現(xiàn)出L' Empire des novels(法國)、Ficbook和Ranobes.top(俄羅斯)及Mtlnovel(印度尼西亞)等網(wǎng)絡(luò)平臺,它們通過推介中國網(wǎng)文成為中國網(wǎng)文跨文化傳播的新陣地。此外,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)也開始嘗試海外平臺建設(shè),如閱文集團(tuán)的Webnovel、中文在線的Chapters系列、掌閱科技的iReader及縱橫文學(xué)的TapRead等。這些平臺翻譯的中文網(wǎng)絡(luò)小說從英語起步,逐步拓展至西班牙語、印尼語、印地語等多種語言,并逐步實(shí)現(xiàn)海外本土化運(yùn)營。譯介作品數(shù)量也逐年提升,傳播范圍持續(xù)擴(kuò)大,進(jìn)一步促進(jìn)了中國網(wǎng)文在全球范圍內(nèi)的傳播。
隨著海外中國網(wǎng)文平臺的建立,出現(xiàn)了第一批網(wǎng)絡(luò)原生的中國網(wǎng)文翻譯者,他們經(jīng)歷了從以興趣為主的自由翻譯者到職業(yè)翻譯者的轉(zhuǎn)變,既是中國“文學(xué)迷”也是“中國通”,與中文同好和文學(xué)同好一起推動(dòng)形成中國網(wǎng)文出海的“蝴蝶效應(yīng)”[7]。這些中國文學(xué)發(fā)燒友也成為這一時(shí)期中國網(wǎng)文跨文化傳播的“主力軍”,他們以英語為母語,以漢語為第二語言,架起了中國網(wǎng)文跨文化交流的橋梁。隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾群體的不斷壯大,越來越多的粉絲投身翻譯事業(yè),自發(fā)組成民間翻譯小組,共同推動(dòng)作品的跨文化傳播。這一趨勢促也使網(wǎng)絡(luò)譯介平臺由最初的個(gè)人興趣驅(qū)動(dòng),逐步演變?yōu)橐苑g平臺為核心、組織嚴(yán)密的團(tuán)隊(duì)化運(yùn)作模式。2016年,閱文集團(tuán)與“武俠世界”合作翻譯了《斗破蒼穹》等20部小說,掌閱與Volare Novels(沃拉雷小說網(wǎng))共譯了《畫骨女仵作》等小說,雙方通過眾包分工進(jìn)行資源整合,一定程度上解決了民間翻譯組普遍存在的譯作版權(quán)問題。
這一時(shí)期,都市言情與東方玄幻類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外備受追捧,這些作品承載著東方文化的獨(dú)特韻味,并巧妙地融入西方魔幻元素,引發(fā)了跨越地域的共鳴,成為中西方文化融合“再生”文本的典范。“起點(diǎn)國際”(Webnovel)平臺的崛起正是這一趨勢的生動(dòng)寫照。“起點(diǎn)國際”的靈魂石積分榜上,《天道圖書館》以其深邃的構(gòu)思與引人入勝的情節(jié)高居榜首,緊隨其后的是《許你萬丈光芒好》,《全職高手》作為電競題材的佼佼者也躋身前三,展現(xiàn)出中國網(wǎng)文多樣化的魅力。“武俠世界”作為這一時(shí)期中國網(wǎng)文譯介平臺的佼佼者,其玄幻、仙俠類作品占比高達(dá)68.9%[8],《斗破蒼穹》《一念永恒》等熱門小說更是憑借單章評論數(shù)百條的佳績,體現(xiàn)了北美地區(qū)讀者對中國東方玄幻網(wǎng)絡(luò)小說的高度認(rèn)可與喜愛。
在泰國,東方玄幻類小說的網(wǎng)絡(luò)傳播同樣火熱,傳統(tǒng)玄幻與現(xiàn)代元素的巧妙結(jié)合孕育出新型“武俠小說”,它們集仙俠、玄幻、科幻、懸疑、游戲于一體,為讀者提供了豐富的閱讀選擇。《將夜》《慶余年》《逆天邪神》等作品不僅在國內(nèi)廣受好評,在泰國市場也同樣備受追捧,成為暢銷書榜單上的常客,與都市言情小說一起共同引領(lǐng)泰國的閱讀潮流。
3.3.0時(shí)代:基于模式輸出的跨市場傳播(2018年至今)
隨著國內(nèi)文學(xué)平臺國際版塊的流量激增,中國網(wǎng)文商業(yè)模式開始從本土向海外拓展。2018年起,“起點(diǎn)國際”率先引入付費(fèi)閱讀模式,次年更是推出月費(fèi)會員制,讀者支付24.99美元就可暢享“起點(diǎn)國際”全站漫畫與小說[9]。這一趨勢激發(fā)了海外平臺的模仿潮以及海外作者的原創(chuàng)熱情。2018年4月,“起點(diǎn)國際”開放創(chuàng)作功能,實(shí)現(xiàn)了從單一閱讀到讀寫互動(dòng)的跨越。短時(shí)間內(nèi),海外作者數(shù)量快速增長,單月內(nèi)注冊人數(shù)超千人,上線原創(chuàng)英文作品逾600部[10],體現(xiàn)了中國網(wǎng)文創(chuàng)作模式跨越國界的強(qiáng)大吸引力。海外讀者在閑暇之余,轉(zhuǎn)身為專業(yè)網(wǎng)絡(luò)作家,極大豐富了海外的UGC內(nèi)容生態(tài)。截至2023年底,“起點(diǎn)國際”已培育海外網(wǎng)絡(luò)作家約40萬,相比三年前增長了三倍[11]。海外原創(chuàng)網(wǎng)文故事架構(gòu)大都基于海外作者本身的文化背景,雖然在創(chuàng)作手法上參考了中國網(wǎng)文的游戲設(shè)定及升級打怪等技巧,但在文化意義上與中華文化關(guān)聯(lián)度有限,從跨文化傳播的角度來看,這類由國外作者創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品大都呈現(xiàn)“本土化”傾向。
當(dāng)前,中國網(wǎng)文海外平臺構(gòu)建了由中文翻譯作品和海外原創(chuàng)作品組成的多元化內(nèi)容矩陣。人工智能翻譯的廣泛應(yīng)用大幅提升了中文作品的輸出效率與規(guī)模,成為驅(qū)動(dòng)內(nèi)容生態(tài)擴(kuò)張的關(guān)鍵性技術(shù)力量。2024年,“起點(diǎn)國際”發(fā)布了6800部中文翻譯作品和約70萬部當(dāng)?shù)卦瓌?chuàng)作品,其中AI翻譯作品占中文翻譯作品總量的47%[12],構(gòu)建了涵蓋15個(gè)大類100多個(gè)小類的多樣化內(nèi)容格局,西方奇幻、都市、東方玄幻、游戲及科幻成為熱門題材。截至2025年3月,在“起點(diǎn)國際”男頻與女頻板塊“熱度值”排名前50的作品中,翻譯作品占65部(男頻34、女頻31),海外原創(chuàng)作品占35部(男頻16、女頻19)。在優(yōu)質(zhì)內(nèi)容中,中文翻譯作品仍占優(yōu)勢,得益于近年來AI翻譯的發(fā)展使得作品譯制變得更加便捷高效。
隨著國內(nèi)網(wǎng)文IP生態(tài)鏈的日益成熟,中國網(wǎng)文的出海形態(tài)已從單一文本躍升為“全球共創(chuàng)IP”的多元生態(tài)[13]。中國網(wǎng)文IP被成功改編為影視、漫畫、游戲等多種形式席卷全球市場。在美國,Netflix、Dramafever等知名視頻平臺引入《甄嬛傳》《陳情令》《三生三世十里桃花》等中國網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視作品,大大拓寬了中國網(wǎng)文在全球的影響力邊界;韓國SBS電視臺將《步步驚心》改編為韓劇《步步驚心:麗》;《唐磚》則被日本改編為《大唐異聞錄》,進(jìn)一步驗(yàn)證了中國網(wǎng)文IP的國際魅力。在動(dòng)漫領(lǐng)域,“起點(diǎn)國際”等平臺已翻譯并上線超過400部漫畫作品,其中,《放開那個(gè)女巫》《元尊》等修真題材作品深受海外漫迷喜愛。在游戲領(lǐng)域,《斗破蒼穹:怒火云嵐》作為閱文集團(tuán)首個(gè)自主在海外發(fā)行的游戲產(chǎn)品,在馬來西亞和印度尼西亞市場表現(xiàn)亮眼。
2020年以來,以短劇為代表的影視新形態(tài)和海外原生IP孵化機(jī)制的成熟,標(biāo)志著中國網(wǎng)文出海進(jìn)入引領(lǐng)全球文化新風(fēng)尚的新階段。ReelShort、Flex TV、We Shorts等短劇應(yīng)用在海外相繼上架,一系列高質(zhì)量短劇作品在海外迅速走紅。如ReelShort憑借 Fated To My Forbidden Alpha 等爆款作品在海外市場取得了優(yōu)異的成績,客戶端下載量攀升至美國地區(qū)iOS暢銷榜前列[14]。中國網(wǎng)文跨文化傳播正以多元的傳播形態(tài)和強(qiáng)大的IP孵化能力引領(lǐng)全球文化市場的新風(fēng)尚,展現(xiàn)出中華文化的獨(dú)特魅力和無限可能。
綜上,中國網(wǎng)文作為一股不可忽視的文化力量逐步走向世界舞臺,其跨文化傳播進(jìn)程主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,在傳播媒介、傳播主體和傳播內(nèi)容上也呈現(xiàn)階段性特征(見表1)。網(wǎng)文出海傳播初期(1.0時(shí)代),實(shí)體書出版成為主要的傳播形態(tài),國外出版商作為橋梁,將優(yōu)秀的中文網(wǎng)文翻譯成外語,推動(dòng)了中國網(wǎng)文在國際上的傳播。這一階段的中國網(wǎng)文在東南亞打開了市場,為后續(xù)的跨文化傳播進(jìn)程奠定了基礎(chǔ)。進(jìn)入2.0時(shí)代,外譯推介平臺逐漸嶄露頭角,國內(nèi)網(wǎng)文平臺也開始創(chuàng)建自己的海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)站點(diǎn),提供以都市言情與東方玄幻題材為主的中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。隨著譯者群體的逐漸壯大,出現(xiàn)了一些專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu),他們利用網(wǎng)絡(luò)平臺將更多優(yōu)秀的中文網(wǎng)文介紹給海外讀者,進(jìn)一步推動(dòng)了中國網(wǎng)文的跨文化傳播進(jìn)程。3.0時(shí)代,中國網(wǎng)文的跨文化傳播進(jìn)程邁上了新的臺階。原生海外作家的崛起為中國網(wǎng)文的國際化注入了新的活力,他們的原創(chuàng)作品既融入中國文化的元素,又貼合海外讀者的審美習(xí)慣,成為連接中西文化的橋梁。在傳播內(nèi)容上,除了言情與玄幻,都市言情、西方玄幻、游戲競技、科幻等也成為熱門題材,形成了全品類的內(nèi)容矩陣。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播形態(tài)更加豐富,中國網(wǎng)文通過影視(長短劇)、漫畫、游戲等多種形式走向世界舞臺,形成中國網(wǎng)文跨文化傳播的多樣化載體。
二、中國網(wǎng)文跨文化傳播場域中的互動(dòng)關(guān)系
1.信息解碼:跨文化傳播受眾的在地化解讀
跨文化傳播根植于文化差異與陌生感,這種心理驅(qū)動(dòng)促使人們跨越界限進(jìn)行交流[15]。研究不同社會群體對文學(xué)的接受是文學(xué)傳播研究的一項(xiàng)重要命題[16],中國網(wǎng)文之所以能夠產(chǎn)生跨文化傳播影響力,歸根結(jié)底是得到廣大海外讀者的認(rèn)可,因此,海外讀者群體如何進(jìn)行在地化解讀成為關(guān)鍵。
(1)在地化讀者的基本畫像
中國網(wǎng)文作為一種外來文化產(chǎn)品,主要通過與在地受眾進(jìn)行文化互動(dòng)交流,與之產(chǎn)生聯(lián)系并建立關(guān)系。閱讀者個(gè)人所面臨的生活境況、民族和地方身份,以及生命歷程和職業(yè)經(jīng)驗(yàn)等,構(gòu)成跨文化傳播在地化解讀的基本面。根據(jù)“起點(diǎn)國際”和“武俠世界”訪問者的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以及國內(nèi)相關(guān)行業(yè)分析報(bào)告,在性別分布上,中國網(wǎng)文的海外讀者群體展現(xiàn)出顯著的性別差異,其中男性讀者占據(jù)主導(dǎo)地位,比例高達(dá)約73.55%,而女性讀者相對較少,占比約為26.45%[17]。就年齡結(jié)構(gòu)而言,年輕讀者群體是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主力軍,其中18—24歲的用戶最為活躍,比例達(dá)到50.92%。緊隨其后是25—34歲的讀者,占比28.17%。
從地域分布來看,“起點(diǎn)國際”的讀者遍及全球200多個(gè)國家和地區(qū),北美地區(qū)尤其是美國成為讀者數(shù)量最多的國家,占比高達(dá)18.53%。此外,東南亞地區(qū)的印度和印度尼西亞分別以4.34%和4.11%的占比緊隨其后,俄羅斯和巴西分別以4.05%和3.97%的比例位列第四、第五,巴基斯坦的讀者數(shù)量也快速增長[21]。在閱讀習(xí)慣上,超八成讀者接觸中國網(wǎng)文超半年,六成以上閱讀量超10本,可見海外讀者群體對中國網(wǎng)文作品保持著長期興趣[18]。
(2) 在地化解讀中的“文化折扣”與“文化共享”
在霍爾的跨文化傳播理解中,中國網(wǎng)文跨文化傳播屬于一種低語境文化(Low-context Culture)的傳播[19]。在低語境文化中,信息傳遞高度依賴語言的表達(dá),文本本身成為溝通傳播的核心力量,而環(huán)境或情境所隱含的信息則相對較少。因此,中國網(wǎng)文以怎樣的姿態(tài)進(jìn)入特定地區(qū)的文化情境成為關(guān)鍵。對于海外讀者而言,中國網(wǎng)文作為外來文化產(chǎn)物,天然帶有“外來者”的身份,這種文化心理上的距離感,疊加不同文化體系間固有的結(jié)構(gòu)差異,形成了跨文化傳播中的“文化折扣”現(xiàn)象[20]。一般在地受眾閱讀中國網(wǎng)文,更多是出于滿足興趣、打發(fā)時(shí)間等娛樂需求,與中國網(wǎng)文之間主要是通過“興趣”來維系的弱關(guān)系。但隨著在地受眾閱讀的逐漸深入,其也可能對中國網(wǎng)文本身以及中國文化產(chǎn)生一定的情感和認(rèn)同,變成通過“情感”來維系的強(qiáng)關(guān)系,且這種關(guān)系強(qiáng)度會隨著社會環(huán)境和個(gè)人行為的改變而發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而形成文化共享(cultural shareability)。在跨文化傳播的語境下,不同文化背景的讀者往往基于各自的認(rèn)知參照系來解讀同一事物,這種差異可能導(dǎo)致理解上的偏差,使得這些跨越國界的內(nèi)容在異國他鄉(xiāng)的文化土壤中生根發(fā)芽,而不至于因“文化折扣”而失去原有的韻味與價(jià)值。同時(shí),這些內(nèi)容還要便于在地化受眾理解,這就需要構(gòu)建一個(gè)連接不同文化之間的“合意空間”。
“武俠世界”在上線之初,為加深讀者對中華文化的理解,設(shè)立了“Chinese Idiom Glossary”等中國文化解釋板塊,同時(shí)在論壇版塊開設(shè)了漢語學(xué)習(xí)課程等內(nèi)容,最大限度減少了解碼過程中的文化障礙。網(wǎng)站還通過中英文對照解釋中國成語、俗語以及復(fù)雜的家庭成員等稱呼,為海外讀者提供必要的文化背景知識,加深了他們對中國文化的理解與認(rèn)同。這些成語與俗語承載著中華文化豐富的歷史內(nèi)涵與民間智慧,它們的翻譯與解讀無疑為海外讀者打開了一扇通往中國文化寶庫的大門。
2.多維博弈:跨文化傳播平臺的媒介互動(dòng)
中國網(wǎng)文跨文化傳播平臺的媒介互動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜多維的過程,涉及多個(gè)層面的互動(dòng)與合作。其中,海外中文譯介平臺的內(nèi)部博弈,以及中國網(wǎng)文國內(nèi)譯介平臺與全球文學(xué)網(wǎng)站平臺的外部博弈,構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播場域中傳播媒介互動(dòng)的兩個(gè)層面。
(1) 內(nèi)部博弈:海外中文譯介平臺從以“外”為主到以“我”為主的轉(zhuǎn)變
當(dāng)前,以“起點(diǎn)國際”為代表的國內(nèi)企業(yè)創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)站點(diǎn),已經(jīng)全面超越以“武俠世界”為代表的國外粉絲創(chuàng)建的中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。在全球網(wǎng)站排名中(按照網(wǎng)站流量數(shù)據(jù)),2023年8月,“起點(diǎn)國際”全球排名第2297位,“武俠世界”全球排名第11639位。到2025年6月,“起點(diǎn)國際”全球排名已上升至1299位,“武俠世界”排名則下跌至14323位,兩個(gè)平臺的差距進(jìn)一步拉大[21]。在更加細(xì)分領(lǐng)域的文學(xué)網(wǎng)站排行中,“起點(diǎn)國際”排名第7位,“武俠世界”排名第105位[22]。這種差距也可以從兩個(gè)網(wǎng)站的定位中體現(xiàn):“起點(diǎn)國際”的定位為全球最大的網(wǎng)絡(luò)小說社區(qū),強(qiáng)調(diào)集“在線閱讀故事、虛構(gòu)小說、長篇小說和漫畫”為一體的綜合內(nèi)容平臺,旨在打造“全球最大”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺;而“武俠世界”的定位為中國玄幻小說與輕小說平臺,側(cè)重在于構(gòu)建以玄幻小說和輕小說為主的類型小說平臺。2025年6月,“起點(diǎn)國際”當(dāng)月訪問量為27.02M,“武俠世界”為4.395M,“起點(diǎn)國際”的訪問量遠(yuǎn)超“武俠世界”。
從流量熱門國家和地區(qū)看,在北美的美國,“起點(diǎn)國際”占81.5%,“武俠世界”占18.5%;在東南亞的印度和印度尼西亞,“起點(diǎn)國際”分別占95%%和65.4%,“武俠世界”分別占5%和34.6%;在南美的巴西,“起點(diǎn)國際”占95.8%,“武俠世界”占4.2%。可見,“起點(diǎn)國際”在全球各區(qū)域和國家的流量均大幅領(lǐng)先于“武俠世界”。
在用戶參與度方面,用戶在“起點(diǎn)國際”的平均訪問時(shí)長超過20分鐘(21:03),每次訪問頁數(shù)超過10頁(10.49),用戶在“武俠世界”的平均訪問時(shí)長接近13分鐘(12:53),每次訪問頁數(shù)為5.14頁,“起點(diǎn)國際”的跳出率(26.82%)也低于“武俠世界”用戶的跳出率(36.44%)[21],由此可見“起點(diǎn)國際”用戶的黏性更高。
(2) 外部博弈:全球文學(xué)網(wǎng)站平臺與國內(nèi)譯介平臺各具優(yōu)勢
在全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)站點(diǎn)排名中,截至2025年6月,排名前兩位的Archive of Our Own、Wattpad領(lǐng)先優(yōu)勢較為明顯,“起點(diǎn)國際”排在第7位。排名第一的Archive of Our Own(法國/加拿大,通常簡稱AO3,全球站點(diǎn)排名137,月訪240.4M)是一個(gè)非營利性的開源庫,網(wǎng)絡(luò)用戶可自主上傳網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等網(wǎng)絡(luò)文藝作品。截至2025年6月,該網(wǎng)站已發(fā)布包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文藝作品超過1500萬部,其中中文語種文學(xué)作品超過9萬部。排名第二的Wattpad(加拿大,全球站點(diǎn)排名224,月訪103.0M)為老牌在線網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,由香港出生的加拿大籍華人Allen Lau于2006年創(chuàng)辦,整體占有率和下載量仍有優(yōu)勢,但近年來國內(nèi)譯介平臺移動(dòng)端展現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。Webnovel、Fizzo、GoodNovel、iReader、MoboReader等網(wǎng)文客戶端憑借其豐富的內(nèi)容資源、優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量、良好的用戶體驗(yàn)以及精準(zhǔn)的市場推廣策略成功吸引了全球范圍內(nèi)的讀者,在多個(gè)國家和地區(qū)的APP下載榜單中名列前茅。可見,全球文學(xué)網(wǎng)站平臺在全球范圍內(nèi)擁有廣泛的用戶群體和品牌影響力,以及成熟的國際運(yùn)營經(jīng)驗(yàn)和市場渠道,能夠提供多元化的文學(xué)作品選擇。
近年來,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺通過一系列前瞻性的戰(zhàn)略布局,包括投資海外知名網(wǎng)站、文化傳媒企業(yè)以及出版社等方式,成功拓展了中國網(wǎng)文跨文化傳播的路徑,極大提升了中國網(wǎng)文的國際影響力。如:閱文集團(tuán)投資韓國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺Munpia,與泰國媒體平臺Ookbee合資成立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺Ookbee U;中文在線、掌閱等企業(yè)也相繼與海外文學(xué)平臺開展合作。同時(shí),國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺還積極探索合作模式和傳播模式的創(chuàng)新,如閱文集團(tuán)與傳音控股、新加坡電信等跨國運(yùn)營商相繼達(dá)成戰(zhàn)略合作,共同探索中國網(wǎng)文的全球數(shù)字化傳播新模式;與新加坡旅游局、瑞士旅游局開展合作,共同探索“IP+文旅”的模式。通過投資與戰(zhàn)略合作,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺進(jìn)一步拓展了中國網(wǎng)文跨文化傳播渠道,同時(shí)帶動(dòng)翻譯、出版、影視改編等相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的協(xié)同發(fā)展,促進(jìn)了中外文化產(chǎn)業(yè)的深度融合與發(fā)展。這不僅得益于中國網(wǎng)文國內(nèi)譯介平臺熟悉國內(nèi)市場,擁有大量優(yōu)秀的中國網(wǎng)文作品資源,同時(shí)也具備完善的翻譯和出版體系,能夠針對海外讀者的閱讀習(xí)慣和喜好進(jìn)行內(nèi)容調(diào)整和優(yōu)化。
3.人機(jī)共生:跨文化傳播文本的內(nèi)容重構(gòu)
在低語境文化中,信息的理解主要依賴于語言本身,而跨文化傳播內(nèi)容生成需經(jīng)歷文本翻譯的過程,因此,網(wǎng)文文本在海外傳播場域中如何重構(gòu),成為影響中國網(wǎng)文出海效果的關(guān)鍵因素。
(1) 文本生成:“二次編碼”過程中的本土化傾向
對中國網(wǎng)文的跨文化傳播而言,翻譯者扮演著雙重角色:他們將中國故事用海外讀者易于接受的方式進(jìn)行重新詮釋,不僅是小說文本的初次解碼者,也是“二次編碼者”,更是跨文化傳播的橋梁。海外讀者作為最終解碼者,直接接觸的是翻譯者通過“二次編碼”精心打造的譯文文本,這也是他們閱讀中國網(wǎng)文的直接窗口,而原文本則成為一個(gè)間接的、更深層次的理解對象。在“二次編碼”過程中,中國網(wǎng)文跨文化傳播呈現(xiàn)“本土化”和“使外國化”傾向[23] 。
“本土化”是指中國網(wǎng)文在傳播到不同國家和地區(qū)時(shí),為了更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境、閱讀習(xí)慣和受眾需求而進(jìn)行的本地化調(diào)整。“使外國化”則是指網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在保持其原有特色和魅力的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新性的表達(dá)方式和跨文化的交流手段吸引并滿足外國讀者的閱讀需求。以上特征具體體現(xiàn)在語言風(fēng)格的本土化、文化意象的本土化、情節(jié)設(shè)置的本土化等方面。如武俠小說中的“錘煉真元”被譯為“training one's vital essence”而非直譯為“training one's true origin”,這種處理更符合西方讀者對“精華”“核心”等概念的理解。武俠小說中的“江湖”“門派”等意象在中文中具有深厚的文化內(nèi)涵,但在西方文化中并不常見,因此,譯者在翻譯時(shí)需對這些文化意象進(jìn)行本土化處理,使之易于被目標(biāo)讀者所接受。
中國網(wǎng)文的故事情節(jié)往往復(fù)雜多變,涉及多種文化元素和社會背景,在翻譯過程中,譯者需根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和審美偏好對情節(jié)設(shè)置進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,包括對人物性格、行為邏輯、情節(jié)發(fā)展等方面的本土化處理,使故事更加貼近目標(biāo)讀者的生活經(jīng)驗(yàn)和心理預(yù)期。“二次編碼”的本土化傾向不僅要求譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,還需根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和審美偏好對譯文進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,包括對語言風(fēng)格、文化意象、情節(jié)設(shè)置等多方面的重構(gòu),以實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的文化共鳴與情感傳遞。通過本土化翻譯,中國網(wǎng)文跨文化傳播可跨越語言和文化的障礙,進(jìn)入更廣闊的市場和讀者群體。
(2) 文本智能:遠(yuǎn)程在場與人機(jī)交互對文本的重構(gòu)
自2013年以來,隨著DeepL、谷歌翻譯、百度翻譯等一系列老牌翻譯工具陸續(xù)完成技術(shù)迭代,機(jī)器翻譯也逐步具備與普通人工翻譯一較高下的能力。巧合的是,中國網(wǎng)文作品在英語世界的傳播正是興起于這一時(shí)期。2018年,推文科技推出的多語言AI翻譯分發(fā)系統(tǒng)開始應(yīng)用于中國網(wǎng)文翻譯領(lǐng)域,經(jīng)過AI翻譯的內(nèi)容能夠一鍵分發(fā)至全球60多家數(shù)字出版平臺[24],實(shí)現(xiàn)了一鍵式規(guī)模化出海。2019年底,閱文集團(tuán)旗下的海外站點(diǎn)“起點(diǎn)國際”正式開始發(fā)布由AI翻譯的網(wǎng)文作品,并同步上線“用戶修訂翻譯”功能,通過讀者的真實(shí)反饋來優(yōu)化其自主研發(fā)的AI模型。2023年,閱文集團(tuán)成立了智能與平臺研發(fā)事業(yè)部,大力推動(dòng)AI大語言模型技術(shù)攻堅(jiān),主要應(yīng)用于網(wǎng)文翻譯、IP出海等領(lǐng)域。2024年,“起點(diǎn)國際”暢銷榜排名前100的作品中,約40%作品由AI翻譯[12],Al翻譯的應(yīng)用使“起點(diǎn)國際”覆蓋的語種更加豐富,涵蓋西班牙語、葡萄牙語、德語、法語、印尼語、日語等多個(gè)語種,其中AI翻譯的非英語作品的收入增長超過350%[12]。
目前,AI翻譯技術(shù)已經(jīng)能夠?qū)崟r(shí)、準(zhǔn)確地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,讓不同語言背景的人們能夠順暢交流,從而消除語言障礙。但我們也看到,文化差異仍然是AI翻譯難以逾越的障礙,不同文化背景下的詞匯表達(dá)方式和語境存在顯著差異,這可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確或誤解。而且,AI翻譯的質(zhì)量很大程度上取決于訓(xùn)練數(shù)據(jù)的質(zhì)量,如果數(shù)據(jù)質(zhì)量不高或語言不完整,就會影響翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
盡管AI翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,但在某些特定領(lǐng)域或涉及復(fù)雜語境的翻譯中,仍存在技術(shù)限制。每種語言都有其獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)、詞匯體系和表達(dá)方式,即使對于同一種語言,不同地區(qū)、不同社會群體之間的語言習(xí)慣和用法也可能存在差異,這使得AI翻譯系統(tǒng)需要處理龐大的語言數(shù)據(jù)和復(fù)雜的語言規(guī)則,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,AI翻譯在處理長句、復(fù)雜語境、專業(yè)術(shù)語等方面仍存在困難。更重要的是,AI翻譯難以完全理解并傳達(dá)人類語言中的情感、態(tài)度和微妙的文化含義,從而限制了其在跨文化傳播中的深度和廣度。從整體來看,AI翻譯在國際跨文化傳播中具有巨大的潛力和價(jià)值,但仍需克服文化差異、語言復(fù)雜性和技術(shù)瓶頸等問題,以實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確、流暢和有效的跨文化傳播。
三、中國網(wǎng)文跨文化傳播的發(fā)展動(dòng)能
1.中華文化的內(nèi)核支撐
在全球化語境下,中國網(wǎng)文以其獨(dú)特的吸引力跨越國界,成為傳播中華文化的重要載體,其深厚的內(nèi)涵植根于中華文化的深厚積淀,從而使這些故事跨越文化障礙,打通海外讀者的“快感通道” [11],觸動(dòng)全球讀者的心靈,形成了一種前所未有的跨文化傳播現(xiàn)象。
首先,中國網(wǎng)文跨文化傳播的根本動(dòng)能,源于中華文化內(nèi)核所提供的精神給養(yǎng),那些成功“出海”的中國網(wǎng)文作品,其核心競爭力在于它們所承載的中華文化審美體系。在故事類型與題材上,從武俠的刀光劍影到玄幻的異界探險(xiǎn),從修仙的逆天改命到都市的異能崛起,這些網(wǎng)文作品既是網(wǎng)絡(luò)故事的演繹,也是對中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代想象的深度融合與創(chuàng)新。書法、京劇、瓷器等中國傳統(tǒng)文化元素豐富了作品的內(nèi)涵,讓海外讀者在享受閱讀樂趣的同時(shí),對中華文化有了更深的了解。與此同時(shí),海外網(wǎng)文作者創(chuàng)作的作品也慢慢融入中國的仙俠、道法、武功等文化元素,如“起點(diǎn)國際”知名原創(chuàng)作家Awespec所創(chuàng)作的Genetic Ascension、Dimensional Descent、Grand Ancestral Bloodlines等小說在“起點(diǎn)國際”有著較高熱度,其中Grand Ancestral Bloodlines的閱讀量超過800萬次。小說通過主角對家族歷史的追尋和自身力量的覺醒,展現(xiàn)了一個(gè)充滿奇幻色彩的武俠修仙世界,成為海外原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說中展現(xiàn)中華文化的典型之作。
其次,中國網(wǎng)文在講述故事的同時(shí),巧妙地融入中華文化的哲學(xué)思想。如中國網(wǎng)文修仙小說中對“靈氣”的吸納、與天地共鳴以尋求突破的設(shè)定,玄幻作品中強(qiáng)調(diào)的陰陽平衡、五行相生相克法則等,都深深植根于道家與傳統(tǒng)哲學(xué)思想,將“天人合一”等哲學(xué)思想具象化為可感知的修煉體系與力量本源。在敘事內(nèi)核層面,儒家“修身、齊家、治國、平天下”的入世精神與“仁、義、禮、智、信”的道德準(zhǔn)則,構(gòu)成了人物行動(dòng)與情節(jié)發(fā)展的深層驅(qū)動(dòng)力。在眾多歷史題材網(wǎng)文中,個(gè)人成長最終都會與家國命運(yùn)、民族大義緊密相連,如《慶余年》中范閑“韜光養(yǎng)晦”,經(jīng)歷了從“齊家”到“治國”的內(nèi)在升華,這種將抽象的中華哲學(xué)思想融入引人入勝的故事情節(jié)、獨(dú)特的敘事設(shè)定和角色的成長軌跡之中的方式,大大拓展了中國網(wǎng)文的文化厚度與傳播深度。
最后,中國網(wǎng)文通過塑造理想人格進(jìn)一步加深海外讀者對中華文化的理解與認(rèn)同。中國網(wǎng)文作品中,主人公往往身負(fù)重任、心懷天下,他們的行為舉止、思想觀念都深受中國傳統(tǒng)文化的影響與熏陶,這種家國情懷、社會責(zé)任的表達(dá)能讓海外讀者感受到中華文化的深厚底蘊(yùn)與人文關(guān)懷。如《斗破蒼穹》中蕭炎的堅(jiān)韌與不屈、《贅婿》中寧毅的運(yùn)籌帷幄與家國情懷等,都是理想人格的生動(dòng)體現(xiàn)。海外讀者認(rèn)同的不是一個(gè)虛構(gòu)角色,而是其身上所體現(xiàn)的在逆境中奮起、于危難中擔(dān)當(dāng)?shù)闹腥A文化精神。而中國網(wǎng)文對于家庭、責(zé)任、使命等人類共通情感的描繪,使得中國網(wǎng)文成為連接不同文化背景下讀者心靈的橋梁。海外讀者在閱讀這些作品的過程中,能夠深刻感受到中華文化的獨(dú)特魅力。
2.文化全球化的價(jià)值追求
中國網(wǎng)文以其輕松幽默的語言風(fēng)格、跌宕起伏的情節(jié)設(shè)置,以及強(qiáng)烈的代入感和參與感為海外讀者休閑娛樂提供了多樣化選擇。同時(shí),其開放性和包容性也打破了傳統(tǒng)文學(xué)在題材、風(fēng)格、語言等方面的限制,允許各種文化、觀念、思想在網(wǎng)絡(luò)空間中自由碰撞與融合。這種多元包容的文化觀促進(jìn)了不同文化背景下讀者之間的相互理解和尊重,體現(xiàn)了文化全球化中尊重差異、追求和諧的精神。這種對人性深度挖掘和情感共鳴的追求,跨越了地域、民族和文化的界限,具有普遍的感染力和吸引力。
通過中國網(wǎng)文的跨文化傳播,文化全球化的價(jià)值追求得以深入人心,成為引導(dǎo)人們行為、塑造社會風(fēng)尚的重要力量,進(jìn)而豐富了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的內(nèi)涵和外延。如中國科幻網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在深耕科幻文學(xué)的土壤上,巧妙嫁接中華文化的獨(dú)特視角,以敏銳的洞察力回應(yīng)當(dāng)代社會的深刻議題:科技飛速發(fā)展下的異化現(xiàn)象、能源枯竭的緊迫危機(jī)、人工智能倫理的復(fù)雜悖論、生態(tài)環(huán)境日益嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),以及人際間溫情與疏離并存的失衡狀態(tài)等。這些作品巧妙地將科幻的超越性想象與當(dāng)代人的主體情感緊密相連,通過細(xì)膩的情感描繪與宏大的敘事架構(gòu),構(gòu)建了一個(gè)和平共處、團(tuán)結(jié)協(xié)作、共同進(jìn)步的未來世界圖景。如“起點(diǎn)國際”科幻小說類別收藏排名第一的小說Super Gene(《超級神基因》),摒棄了傳統(tǒng)多物種對立的敘事框架,展現(xiàn)了作者對生命共存、生態(tài)平衡的深刻思考,呈現(xiàn)了一種超越物種界限的溫情,以及一個(gè)更加包容、和諧的后人類圖景。
中國網(wǎng)文以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,展現(xiàn)了中華民族對于和諧世界及未來社會的深切向往,作品中的角色與故事不是小說元素的堆砌,而是對人性光輝、文明沖突的深刻挖掘與展現(xiàn)。中國網(wǎng)文的跨文化傳播立體而生動(dòng)地塑造了一個(gè)和平崛起、科技與文化并重的大國形象,向世界傳遞了中國對于人類命運(yùn)共同體理念的深刻理解與實(shí)踐追求。未來,隨著科技的進(jìn)步和全球化的深入發(fā)展,多元化的傳播媒介和傳播渠道將為中國網(wǎng)文的跨文化傳播提供更多可能。中國網(wǎng)文市場的日益成熟與國際化戰(zhàn)略的深入實(shí)施,將使創(chuàng)作者愈發(fā)聚焦于內(nèi)容創(chuàng)新與品質(zhì)提升,力求以更加深刻、獨(dú)特的文學(xué)作品觸動(dòng)海外讀者的心靈。與此同時(shí),原生海外作家的積極參與為中國網(wǎng)文注入了新鮮血液與多元視角,他們的作品不僅生動(dòng)展現(xiàn)了中華文化的獨(dú)特韻味,也推進(jìn)了中西文化在深層次上的相互理解和交融。雖然中國網(wǎng)文的跨文化傳播進(jìn)程充滿挑戰(zhàn),但我們相信,中國網(wǎng)文將以其獨(dú)特的文化魅力和廣泛的受眾基礎(chǔ),在國際舞臺上綻放更加璀璨的光芒。
|參考文獻(xiàn)|
[1]2024中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展研究報(bào)告[EB/OL] (2025-05-13)[2025-06-14]. https://www.cssn.cn/wx/tbch/202505/t20250513_5873701.shtml.
[2]何弘. “網(wǎng)文出海”的現(xiàn)狀、問題及對策[J]. 人民論壇,2022(16):104-106.
[3]何明星,王丹妮. 文化接近性下的傳播典型:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J]. 中國出版,2015(12):56-60.
[4]裴氏翠芳. 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南[D]. 上海:華東師范大學(xué),2011.
[5]杜氏盛(Do Thi Thana). 中國網(wǎng)絡(luò)言情小說在越南的傳播、接受和影響研究[D]. 昆明:云南大學(xué),2020.
[6]游輝彩. 中國網(wǎng)絡(luò)小說在泰國的譯介與傳播[J]. 桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2020(5):86-90.
[7]歐陽友權(quán). 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的形態(tài)、動(dòng)力與屏障[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2021(6):114-123.
[8]邱冬勝. 網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在北美的傳播研究[D]. 南昌:東華理工大學(xué),2018.
[9]吉云飛. “起點(diǎn)國際”模式與“Wuxiaworld”模式:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的兩條道路[J]. 中國文學(xué)批評,2019(2):102-1089.
[10]“起點(diǎn)國際”上線一周年 文開啟海外網(wǎng)文原創(chuàng)元年[EB/OL]. (2018-05-16)[2025-06-06]. https://news.tom.com/201805/4436387200.htmlo.
[11]虞婧. 《2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報(bào)告》發(fā)布:網(wǎng)文IP全球圈粉[EB/OL]. (2023-12-08)[2025-06-06]. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1208/c404023-40134471.html.
[12]閱文集團(tuán)2024年財(cái)報(bào)[EB/OL]. (2025-03-18)[2025-06-02]. http://www.cninfo.com.cn/new/disclosure/detail?plate=hkeamp;orgId=9900036118amp;stockCode=00772amp;announcementId=1223212236amp;announcementTime=2025-04-22%2017:30.
[13]陳定家:中國網(wǎng)文出海正邁進(jìn)“全球共創(chuàng)IP”新紀(jì)元[EB/OL]. (2024-07-14)[2024-07-19]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1804553048619924044amp;wfr=spideramp;for=pc.
[14]短劇在海外有多火?爆發(fā)前夕看短劇出海(平臺篇)[EB/OL]. (2023-09-21)[2025-06-06]. https://www.yfchuhai.com/article/11720.html.
[15]陳力丹. “一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個(gè)面向[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(1):69-73.
[16] LOWENTHAL,L. Literature and the image of man. Communication in Society,Volume 2[M]. New Brunswick (U.S.A.) and London(U.K.):Transaction Publishers,2016.
[17]Webnovel.com與Wuxiaworld.com的流量受眾對比分析[EB/OL]. (2025-06-17)[2025-06-
17]. https://www.similarweb.com/zh/website/webnovel.com/vs/wuxiaworld.com/#demographics.
[18]2021年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告[EB/OL]. (2021-09-03)[2025-06-06]. https://report.iresearch.cn/report/202109/3840.shtml.
[19]愛德華·霍爾. 超越文化[M]. 何道寬,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[20]COLIN HOSKINS.R.MIRUS. Reasons for the U.S.Dominance ofthe International Trade in Television Programmes[J]. Mledia,Culture and Society,1988,vol10:11.
[21]Webnovel.com與Wuxiaworld.com網(wǎng)站流量與表現(xiàn)對比分析[EB/OL]. (2025-07-12)[2025-
07-12]. https://pro.similarweb.com/#/digitalsuite/websiteanalysis/overview/website-performance/*/999/1m?webSource=Totalamp;key=webnovel.com%2Cwuxiaworld.com.
[22]全球圖書與文學(xué)類網(wǎng)站市場分析(2025年6月)[EB/OL]. (2025-07-12)[2025-07-12].
https://pro.similarweb.com/#/digitalsuite/markets/web
marketanalysis/mapping/Arts_and_Entertainment~Book
s_and_Literature/999/1m?webSource=Total.
[23]勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱形:翻譯史論[M]. 張景華等,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[24]劉桂茹. 技術(shù)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播[J]. 中國文化產(chǎn)業(yè)評論,2023(1):169-181.