999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于哈姆萊特故事的起源和演變

1985-07-15 05:54:52鄭土生
讀書 1985年12期

鄭土生

近五百年來,有關《哈姆萊特》的論文和專著,真可謂浩如煙海;各派文評家聚訟紛紜;舞臺上演出也是五花八門,令人心迷目眩。《哈姆萊特》簡直是一座“迷宮”,可進而難出。面對這座文學作品中的“米諾斯王宮”,我們不應當裹足不前;正該知難而進。十六世紀意大利文藝理論家盧道維柯·卡斯特爾韋特羅(LudovicoCastelvetro)有句名言說得好:“欣賞藝術,就是欣賞困難的克服。”越是困難的地方,越是應該去探索,尋找解決的辦法。

關于莎劇《哈姆萊特》這個難題的探索,我認為應該從這個故事的起源和演變開始。在這方面,國內外的著作里還流傳著一些知識性的錯誤。

十六世紀有關哈姆萊特的作品,文體不同,但都取材于丹麥歷史學家薩克索·格拉馬狄庫斯的《丹麥人的業績》,即后人所稱的《丹麥史》。根據這部史書記載,大約在五世紀之前,丹麥、瑞典、挪威等幾個北歐國家互相仇殺,連年戰爭。丹麥日德蘭半島的前朱特族首領格溫迪爾(Ger-wendi1)有兩個兒子:長子霍溫迪爾(Horwendi1)次子芬格(Feng)都是武藝超群,英勇善戰的勇士;兄弟二人被丹麥國王羅里克(Roric)委任為保衛日德蘭半島的正副首領。霍溫迪爾在與瑞典人的戰斗中,殺死了勁敵瑞典國王科爾(Koll)和他的武藝高強的妹妹西拉(Sela),為國立了大功。羅里克國王把自己的愛女葛茹莎(Ge-rutha)嫁給了軍功蓋世的霍溫迪爾。公主生了一個兒子,取名阿姆萊特(Amleth)。

關于芬格殺兄,薩克索是這樣寫的:

芬格嫉妒兄長的鴻運艷福,下決心襲擊兄長;機會來臨時,他就謀殺了他。然后,他娶嫂為妻,殘忍的謀殺加上了亂倫。

有人說“日德蘭半島上的一個國王在宴會上被自己的弟弟芬根害死”,又有人說“在舊故事里,新王是公開殺害老王的”,兩說和薩克索的原文記載都有出入。

霍溫迪爾被謀害后,阿姆萊特防止叔叔斬草除根,加害于他,就裝瘋自衛,待機復仇。芬格指派了阿姆萊特少年時的好友,一個美麗的姑娘去誘惑他,安排他們在密林中相會。阿姆萊特在一位義兄的幫助下,得到了這位姑娘的真摯愛情;她不僅自愿委身于他,而且成了他在復仇斗爭中的幫手。芬格的美人計失敗后,又派人藏在葛茹莎的床底下,偷聽母子談話。阿姆萊特發現后,把那人殺死,碎尸煮爛喂豬。他向母親發表長篇談話,指責她的亂倫和改嫁,同時向她披露了自己裝瘋的真相和復仇的計劃。兒子的勸說使母親真心懺悔,她也成了阿姆萊特的得力助手。緊接著,芬格使出借刀殺人之計:他派了兩名走卒押送阿姆萊特到英國,請他的好友英王處死阿姆萊特。出發前,阿姆萊特與母親商定了一年后回國復仇的周密計劃。在旅途中,阿姆萊特乘兩個走卒熟睡之機,修改了密信的內容,使他們到英國去做了他的替死鬼;他自己依靠他那非凡的才智得到英王的寵信,被招為駙馬。他按期回國后,在母親的有力協助下,設巧計,用美酒、烈火、利劍殺死了芬格和所有的幫兇。復仇后的第二天,阿姆萊特發表長篇演說之后,“在一致熱烈的歡呼聲中,他被委任為國王”。

阿姆萊特就任丹麥國王之后,率領三艘戰船到英國看望妻子和岳父。英王得知他殺了自己的好友芬格,決心為芬格報仇。他也用借刀殺人之計,企圖置女婿于死地。英王的王后剛剛去世,他想向才貌雙全的蘇格蘭女王赫姆特露德(Hermutrude)求婚。這位女王對任何求婚者都要加以殘酷的刑罰,許多不自量力的好色之徒都因此喪身。英王派阿姆萊特代表他去向蘇格蘭女王求婚。赫姆特露德得知阿姆萊特的不平凡的經歷和特殊使命之后,熱烈贊揚阿姆萊特的勤奮和機智。薩克索這樣記載女王對阿姆萊特的贊揚和求愛:

芬格罪有應得,阿姆萊特依靠他那無與倫比的智慧所完成的業績,人們怎么頌揚都是不過分的……她愿意把自己本人和她的王國都奉獻給他。

她沒有等自己說完話,就投進阿姆萊特的懷里,緊緊抱住這位遠方來的英雄不放。他們舉行盛大的婚禮后,帶著一個強大的蘇格蘭衛隊來到英國。英王的女兒,阿姆萊特的第一個夫人真誠地支持丈夫與蘇格蘭女王結合,并向他表示:她愛丈夫勝過愛自己的父親;同時提醒他要警惕她父親的新陰謀。英王首先動武,派部隊伏擊阿姆萊特一行。在突然襲擊下,阿姆萊特受了輕傷,忍痛率隊還擊;阿姆萊特依靠自己的大智大勇,在兩位夫人及其衛隊的全力合作下,經過苦戰,打敗了英軍,殺死了英王,帶著兩位嬌妻和無數的戰利品,沖破驚濤駭浪,榮歸祖國。

從歷史上的阿姆萊特到莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》,經歷了漫長的歷史演變過程。阿尼克斯特說:“哈姆萊特的故事到莎士比亞的時候已經流傳了四百年”。那就是說,阿姆萊特的故事發生在“十二世紀”。莫洛佐夫在他的俄文版《<莎士比亞悲劇集>序言》中說:

《漢姆萊脫》的題材取自丹麥人沙克遜·格蘭姆克在第八世紀初期第一次記錄下來的古舊傳奇。

莫洛佐夫的《序言》首次發表于一九四一年。他所說的“沙克遜·格蘭姆克”就是丹麥歷史學家薩克索·格拉馬狄庫斯的不同譯法。薩克索是十二世紀到十三世紀人,莫洛佐夫把薩克索的生卒年搞錯了。不過他在四七年發表的《莎士比亞傳》中糾正了這個錯誤。他說:

哈姆萊特的故事是在十二世紀末首次被丹麥的編年史家薩克遜·格蘭瑪狄克(即薩克索·格拉馬狄庫斯)記載下來的。

莫洛佐夫自己在一九四七年就糾正了他在四一年用過的錯誤材料,但我們有些同志至今還依據他原來的錯誤說法,在著作中一再引用。莫洛佐夫在《莎士比亞傳》中所說的有一點比較接近事實:他沒有肯定哈姆萊特的故事發生在十二世紀,只是“在十二世紀末首次被記載下來”。我國有些專著和論文采用阿尼克斯特的說法,認定哈姆萊特是“十二世紀的丹麥王子”。有些文章非常肯定地說:

從已有的藍本看,哈姆萊特是十二世紀丹麥艾爾諾王官的一位王子,大約生活于一一五○年左右……。

這種說法顯然不符合原始史料。

歷史上的阿姆萊特故事究竟發生在何時呢?

薩克索在《丹麥史》中也沒有說明阿姆萊特故事發生在何年何月。我在前面提到“五世紀之前”的說法,根據如下:

阿姆萊特的父親霍溫迪爾當過朱特族首領。各種版本的英國、丹麥史和工具書上都一致記載:古代丹麥的朱特族與盎格魯、撒克遜兩部族一起,在羅馬帝國的軍隊從倫敦撤走以后,遷移到英國;時間是公元四○七年至五○○年間。從公元四○七年到公元四五五年是羅馬帝國入侵、占領不列顛時期,使后者淪為羅馬帝國的一個行省。薩克索所記載的阿姆萊特故事發生時期,英國有自己的國王,并把公主嫁給阿姆萊特。因此,我們有理由推斷:阿姆萊特故事很可能發生在公元四五五年之前某個時期。

歷史上的阿姆萊特從他青年時代開始,雖遭種種磨難,多次九死一生,但是依靠他的非凡的智慧和魄力,總是絕處逢生,化險為夷,具有強烈的傳奇色彩。北歐人民一直非常喜愛這個動人的故事。在作家、文人記載這個故事之前,它一直在北歐人民中間廣為流傳。

現在我們來考察一下這個故事在作家筆下的演變和發展過程。

就目前所能找到的材料來看,最早出現后來被稱為“哈姆萊特”的那個傳奇人物名字的著作是《愛爾蘭四個征服者的歷史》(The Annals of Ire-land by the Four Masters,917),作者不詳。這部史書記載了一個《阿姆貝萊斯的故事》(The Ambales Sa-ga);英國莎學專家伊斯雷爾·高蘭茨教授在他的《冰島的哈姆萊特》(Hamlet in Iceland,一八九八)一書前言中轉述了這個故事。

大約過了半個多世紀之后,冰島有個名叫斯奈勃喬爾(snjrrn)的詩人和航海家發現了古代丹麥國王阿姆萊特傳奇故事的殘篇,把它收入他的《丹麥國王故事集》(Saga ofDanish Kings)里。據說,他在公元九八○年曾到北極探險;他還橫渡過大西洋,到過美洲大陸。他收集到的阿姆萊特傳奇故事的殘篇只有八行詩句,作者不詳。十二世紀末,冰島著名詩人斯諾里·斯特魯松在他的《斯諾里埃達》中轉載了斯奈勃喬爾發現的那八行詩句。比斯特魯松早出世二十七年的薩克索綜合了已有的史料和傳說,在一二○○年前后寫成的拉丁文著作《丹麥人的業績》中正式記載了這一傳奇故事。主人公的拉丁文名叫阿姆勒圖斯(Amlethus),全文共有一萬多字。不過這部史書到一五一四年才在巴黎出版。一五一七年去世的德國歷史學家阿爾貝特·克蘭茨(Albert Krantz,一四四八——一五一七)在他的《北方王國丹麥瑞典挪威編年史》(Chronica Regnorum Aquilo-narium:Daniae,Suetiae,Novagiae,德文版一五四五年出版,拉丁文版一五四六年出版)中也轉述了這個故事。克蘭茨的史書出版十多年后,當時德國著名詩人、劇作家、散文作家漢斯·薩克斯在一五五八年出版了這個傳奇故事的改寫單行本。過去中外許多學者(包括英國古今的一些著名莎學專家們在內)認為:法國的貝爾福雷在他的《悲劇故事集》中第一次以小說的形式描述了古代丹麥阿姆萊特的故事;我國目前有關《哈姆萊特》的各種專著和論文都沿用這一說法。這是經久累積、輾轉傳布的錯誤。貝爾福雷以他自己名義發表的七卷本《悲劇故事集》(Histoires tragiques,一五五九——一五八二)是他與鮑埃斯杜合譯的班戴洛等其他作家的作品。應該說,這是一部譯文集,其中阿姆萊特的故事在第五卷(一五七○)。

貝爾福雷寫過詩和散文,都沒有成功,只好以編輯和翻譯為生。他以個人名義發表了他和鮑埃斯杜合譯的七卷本《悲劇故事集》之后,在當時影響很大;第五卷出版后二十四年內再版了八次,有些不明真相的評論家稱他為“法國的班戴洛”。他的欺世盜名的行為一直沒有被揭穿。他的第一個譯文集出版八年后,英國的芬頓和佩因特分別以《悲劇的故事》和《淫樂的宮廷》為書名出版了班戴洛小說的英譯本。不久,可能是七十年代,英國出現了用通俗散文寫的《哈姆萊特》單行本。十八世紀英國演員兼劇作家科利·錫伯看到過這種單行本。一五八九年,倫敦舞臺上演出了一個以哈姆萊特故事為題材的劇本,史書上稱它為“原始的《哈姆萊特》”(Ur-Hamlet)。關于此劇的作者,一直沒有定論。當時的一些作家如托馬斯·基德、托馬斯·納希、托馬斯·洛奇和劇院經理菲利普·亨斯羅都曾被推測為該劇的作者。哈羅德·詹金斯根據《<梅納豐>前言》中的內容判斷,原始的《哈姆萊特》的作者很可能是托馬斯·基德。由于原作失傳,又沒有別的可靠文字記載,該劇的作者一直是個懸案。該劇題名叫《哈姆萊特》是有案可查的;一五八九年出版的《<梅納豐>前言》和一五九四年六月九日菲利普·亨斯羅的日記,以及一五九六年出版的托馬斯·洛奇的作品《才子的不幸和世人的瘋狂》(Wits Miserie,and the WorldsMadness)等著作中都有明確記載。溫祖蔭同志把這個失傳的劇本說成是“題名為《西班牙的悲劇》”,不符合歷史事實。《西班牙悲劇》(The Span-ish Tragedy,大約創作于一五八五——一五八七,出版于一五九二)是基德的代表作,取材于西班牙和葡萄牙的歷史故事。它的主要情節是西班牙元帥赫羅尼莫(Hieronimo)為被害的兒子賀拉旭(Horatio)報仇的一系列活動。評論家們一致認為:雖然莎士比亞的《哈姆萊特》是根據那個原始的《哈姆萊特》改寫的,但是《西班牙悲劇》的心理分析、鬼魂和獨白的運用,“戲中戲”的穿插等手法,以及復仇的主題,對莎士比亞創作《哈姆萊特》確實起了示范和啟發作用。

根據以上事實可以看出:從歷史上的阿姆萊特到莎翁筆下的悲劇,確實經過了很多無名和知名作家的創造性勞動。這個過程的真相同歷史上的阿姆萊特真相一樣,仍然是個謎。目前就我們的條件和能力來說,還無法完全解開這個歷史之謎。但是有一點是可以肯定的,即班戴洛在這個問題上的貢獻,過去被錯誤地放在貝爾福雷的名下。雖然早在一八七一年,克拉克和賴特在他們合作編注的《哈姆萊特》中明確指出過:

貝爾福雷所收編的《悲劇故事集》是譯自班戴洛等作家的作品。

這一正確意見在當時沒有引起足夠重視。一直到了一九六九和一九七九年,牛津克拉倫登出版公司出版的英文版《法國文學詞典》和第十五版《不列顛百科全書》問世后,這個延續了四百多年的歷史錯誤才得到正式糾正。這兩部權威著作的作者總結了英、法兩國四百多年來歷代學者的研究成果,搞清了部分事實真相,正式指出了貝爾福雷的錯誤,如實肯定了班戴洛在哈姆萊特故事演變中的作用和地位。

在我國,最早指出莎劇與班戴洛小說的關系,第一個研究、翻譯班戴洛小說的學者是錢鐘書先生。他在《管錐編》中頻繁地引用了班戴洛的作品來論證他的觀點。一九八四年,他在《也是集》中公開發表了我國第一篇班戴洛小說的節譯文,指出:

下面一篇譯自馬太奧·邦戴羅(Matteo Bandello)的《短篇小說集》,一部十六世紀意大利文學名著。中國研究莎士比亞的人會聽說到它,因為《白費心力》《Much Ado about Noth-ing》和《羅米歐和朱麗葉》都取材于這部書。文學史家極口推崇,說它最“富于時代本質”(ricco di lsostanza-storica),其他十六世紀意大利大大小小作品全比不上。對于這個意見,我連隨聲附和都沒有資格;我只敢說,在讀過的薄伽丘的繼起者里,我最喜歡薩愷諦(Franco Sacchetti),其次就是邦戴羅。

錢先生發表《也是集》時,有關班戴洛的小說與莎劇的關系還沒有人向我國讀者具體介紹過。但是錢先生預言“中國研究莎士比亞的人會聽說到它”。《也是集》出版一年多之后,呂同六同志翻譯了班戴洛的小說《羅密歐與朱麗葉》,并在前言中論述了莎劇《羅密歐與朱麗葉》與班戴洛小說的淵源關系,實現了這一預言。

綜上所述,在莎士比亞之前,已經有詩人、歷史學家、小說家、散文作家、劇作家先后把哈姆萊特的故事寫進了他們的作品里。由此可見,不僅在十世紀之前,阿姆萊特的故事感動了無數的口頭文學的創作者,使它在北歐人民中間盛傳不衰;在十世紀之后,它激發了各個領域作家的創作熱情,以它為素材,創作出反映他們各自時代精神的作品。莎士比亞在前人的創造性勞動的基礎上,進一步發揮了他的獨創精神,大膽地改造了原故事的結局,虛構了很多情節和人物,為世界人民奉獻了這部感天動地的悲劇;這是莎士比亞所有劇本中,思想內容最豐富、反映時代本質最深刻、揭露現實矛盾最廣泛、人物性格最復雜、藝術成就最突出、后人爭論最多、評價最高的一部不朽杰作。

①轉引自《春泥集》,楊絳著,上海文藝出版社,一九七九年第一版,第105頁。

②薩克索·格拉馬狄庫斯(SaxoGrammticus,一一五○—一二二○),丹麥最早的一位有影響的史學家、作家。他的拉丁文著作《丹麥人的業績》(共十六卷,作于一二○○年前后,哈姆萊特的故事在第三——四卷)到了一五一四年才由克里斯蒂安·彼得森在巴黎出版。

③在薩克索的拉丁文原著中,公主兒子的名字是阿姆勒圖斯(Am-lethus)。奧利弗·埃爾頓在他的英譯本中,將他定名為“阿姆萊特”(Amleth,我國過去有“阿姆萊特”和“阿姆萊斯”兩種譯法。為了和后來的“哈姆萊特”譯名相呼應,我采用“阿姆萊特”的譯法)。

④《丹麥史前九卷》,薩克索著,奧利弗·埃爾頓譯,倫敦大衛·納特出版公司,一八九四年版,第106頁。

⑤《莎士比亞傳》,莫羅佐夫著,許海燕、吳俊忠譯,湖南人民出版社,一九八四年第一版,第136頁。

⑥在薩克索筆下,阿姆萊特不是王子,他父親沒有做過丹麥國王。阿姆萊特自己做過丹麥國王。是誰首先把阿姆萊特的身份由國王改成王子呢?這個問題有待繼續調查研究,懇請同志們和各位前輩指點。

⑦《莎士比亞研究》創刊號,中國莎士比亞研究會編,浙江人民出版社,一九八三年第一版,第76頁。

⑧在裝瘋問題上,莎士比亞完全忠于原始材料。他讓哈姆萊特自己先后四次(見中文版《莎士比亞全集》第九卷第33、70、91、92頁)向觀眾表白,他是裝瘋。楊周翰先生等編寫的《歐洲文學史》上卷,人民文學出版社一九八五年版第204頁上說的“一半真瘋,一半裝瘋”;朱虹同志著的《英美文學散論》,三聯書店一九八四年第一版,第13頁上說的“或許是真瘋”等兩種說法都不符合莎劇原著的實際。

⑨《丹麥史前九卷》,第121-122頁。當時羅里克國王還在世,也沒有宣布退位。由誰來任命一個新國王呢?這是薩克索著作中自相矛盾的地方。

⑩《丹麥史前九卷》,第125—126頁。

⑾同前書,第104—128頁。

⑿引自《莎士比亞評論匯編》(下),楊周翰編選,中國社會科學出版社一九八一年第一版,第499頁,以下簡稱楊編《莎評》。

⒀我國有些莎評著作就采用這一說法,參見《外國文學五十五講》(上冊),貴州人民出版社一九八○年第一版,第219頁;《簡明外國文學史》,林亞光主編,重慶出版社一九八三年第一版,第152頁。

⒁轉引自《莎士比亞戲劇集》(十二),人民文學出版社一九六二年第一版,第507—508頁。

⒂《莎士比亞傳》(蘇)M·莫洛佐夫著,許海燕、吳俊忠譯,湖南人民出版社,一九八四年第一版,第136頁。

⒃參見《遼寧師院學報》一九八○年第三期,第25頁;《外國文學簡編》,一九七七年修訂版,第36頁(此書未注明出版單位);《外國文學參考資料》(上冊),穆睿清、姚汝勤編選,地質出版社,一九八四年第一版,第196頁。

⒄參見《社會科學戰線》,一九八三年第一期,第307頁。

⒅參見《英國》,上海國際問題研究所編寫,上海辭書出版社,一九八二年第一版,第42頁;《人民的英國史》,莫爾頓著,謝璉造等譯,生活·讀書·新知三聯書店,一九五八年第一版,第17-19頁。

⒆伊斯雷爾·高蘭茨(Israel Goll-ancz,一八六四——一九三○),英國皇家學院文學教授,文科系主任,一九○二年到一九三○年,他一直是英國研究院特別研究員兼書記。

⒇參見《哈姆萊特》,愛德華·道登(Edward Dowden)編注,倫敦梅修因出版公司一九一九年第五版,《前言》,第11頁。杰克·蘭德爾·克勞福德(Jack RandallCrawford)認為這個故事是一首歌謠,主人公的名字叫阿姆萊德(Amhlaide),見克勞福德編注的《哈姆萊特》,耶魯和牛津大學出版社同時出版,一九四六年第九版,第177頁。

(21)哈羅德·詹金斯認為斯奈勃喬爾是九世紀人;約瑟夫·昆西·亞當斯認為是十世紀人。我采用亞當斯的說法。

(22)參見《哈姆萊特的淵源和歷史》(The Sources And History ofHamlet)載于《哈姆萊特》,約瑟夫·昆西·亞當斯編注,霍頓·米夫林出版公司一九二九年紐約第一版,第335頁。

(23)斯諾里·斯特魯松(Snorri Stur-luson,一一七八—一二四一),冰島詩人、歷史學家。他的代表作《斯諾里埃達》,即《散文埃達》(The Prose Edda,埃達的含義有兩種說法:有人認為,它的意思是“詩”;另一種意見認為它是冰島南部學術中心,也是斯諾里生長的地方奧迪(Oddi)的變音),是北歐文學史上最重要的著作之一,被稱為有關北歐神話和詩學的教科書。

(25)漢斯·薩克斯(Hans Sachs,一四九四——一五七六),德國十六世紀著名作家,一生寫有詩文、劇本共六千零四十八篇。

(26)參見《哈姆萊特》(卷二),霍勒斯·霍華德·弗內斯博士編注,利平科特出版公司,費城和倫敦同時出版,一八七七年第一版,一九一八年第三版,第89頁。

(27)弗朗索瓦·德·貝爾福雷(Franc-ois De Bel1eforest,一五三○——一五八三),法國文人。他的名字,我國過去有貝爾佛來、倍爾弗耳、貝爾夫、貝爾弗萊、貝爾福萊等幾種不同譯法。

(28)參見卞之琳先生的《<哈姆雷特>譯本序》,載于《哈姆雷特》,卞之琳譯,人民文學出版社,一九五六年第一版,序言第7頁;楊編《莎評》(下),第500頁;施咸榮同志的《莎士比亞和他的戲劇》北京出版社一九八一年第一版,第79頁;孫家的《莎士比亞的<哈姆雷特>》,載于《外國文學研究》第六輯第2頁;王向峰同志的《哈姆萊特的典型特點》,載于《遼寧師院學報》,一九八○年,第三期,第25頁;溫祖蔭同志的《世界名劇介紹與欣賞》,福建教育出版社一九八三年第一版,第46頁;盧嘉同志的《“推陳出新是我的無上的訣竅”——試論莎士比亞是如何推陳出新的》,載于《戲劇藝術資料》一九八一年第四期,第90頁。

(29)這套《悲劇故事集》,雖有“悲劇”二字,但不是戲劇集,而是小說集,正如德萊塞的《美國的悲劇》不是劇本,而是小說一樣。有些同志把《悲劇故事集》當成“戲劇集”,說什么“一五七○年,有位法國作家把它(指哈姆萊特故事)改編成劇本”(參見《英國偉大戲劇家莎士比亞》,趙仲沅著,商務印書館,一九八三年第二版,第36頁;又見《外國文學簡編》(歐美部分),朱維之、趙澧主編,中國人民大學出版社一九八○年第一版,一九八四年第六次印刷,第98頁),這實在是望文生義之誤。

(30)這套故事集中有六十六篇譯自班戴洛小說集,其余譯自意大利、西班牙等國其他作家的作品。

(31)引自《法國的班戴洛》,弗蘭克·斯·胡克編著,密蘇里大學出版社一九四八年第一版,第1頁。

(32)這套故事第一集中有十三篇是從貝爾福雷的法文版轉譯的班戴洛短篇小說,其余譯自班戴洛的意大利文。

(33)在英國,究竟是誰第一個把這位古代的丹麥國王定名為“哈姆萊特”?我尚未查清,請讀者、專家們指點。

(34)關于原始的《哈姆萊特》的首演時間有兩種傳統說法:一是一五八九年;二是一五九四年。施咸榮同志在他的《莎士比亞和他的戲劇》(第79頁)一書中采用后一種說法。現在有新的事實證明一五八九年之說是正確的。托馬斯·納希在一五八九年為羅伯特·格林的《梅納豐》(Menaph-on)寫的前言中就提到了這個舊劇本(參見《哈姆萊特》,哈羅德·詹金斯編注,梅修因出版公司,一九八一年倫敦和紐約第一版,第83頁)。斯托爾博士認為,這部悲劇很可能創作于一五八八年(參見《哈姆萊特:歷史和比較的研究》,埃德加·斯托爾著,明尼蘇達大學出版社,一九一九年第一版,第3頁(Hamlet:An Histo-rical and Comparative StudyBy Elmer Edgar Stoll)。

(35)《梅納豐》是羅伯特·格林的一部文選,其中包括一個散文傳奇《卡米拉向熟睡中的尤夫厄斯告急》和他的一部分抒情詩。

(36)菲利普·亨斯羅(Philip Hens-lowe,?——一六一六)的日記詳細記載了一五九二——一六○三年間倫敦戲劇界的作家、演員的一些活動,各劇院的上演劇目和演出實況。英國莎學專家沃爾特·威爾遜·格雷格(WalterWilson Greg,一八七五——一九五九)把這份珍貴的史料編為三卷集出版(一九○四——一九○八)。

(37)托馬斯·洛奇(Thomas Lodge,一五五七——一六二五),英國散文作家。他的散文傳奇《羅莎琳德》(Rosalynde,一五九○)是莎士比亞的《皆大歡喜》的素材。他在《才子的不幸和世人的瘋狂》一文中提到:“戴著面罩的鬼魂,象個賣牡蠣的老婆子在舞臺上悲慘地高叫:‘哈姆萊特,復仇啊!”(參見《莎士比亞詞典》,斯坦利·韋爾斯編,牛津大學出版社,一九七八年第一版,第98頁)

(38)引自《世界名劇介紹與欣賞》,溫祖蔭著,福建教育出版社,一九八三年第一版,第46頁。

(39)參見《托馬斯·基德的作品》,弗雷德里克·斯·博厄斯等編注,牛津克拉倫登出版公司一九五五年第二版,第4—99頁。

(40)薩克索記載的也只是古代的傳說,而不是有案可查的歷史文獻。

(41)引自《哈姆萊特》,克拉克(W.G.Clark)和賴特(William AldisWright)編注、作序,牛津克拉倫登出版公司,一八七一年第一版,第V頁。

(42)參見《牛津法國文學詞典》,保爾·哈維和赫塞爾廷編著,牛津克拉倫登出版公司一九六九年第四版,第58頁。

(43)參見《不列顛百科全書》一九七九年第十五版,第一卷,第783頁。

(44)貝爾福雷搞翻譯,態度也極不嚴肅;他任意改動原文,他的改動決不是錦上添花,而是狗尾續貂(參見《法國的班戴洛》第13頁)。

(45)錢先生在十年內亂之前看過班戴洛小說集前三卷,其中沒有哈姆萊特的故事。當時我國沒有買到第四卷。錢先生一向治學極為嚴謹,沒有親眼看到的材料,決不下斷語,因此沒有提到《哈姆萊特》。

(46)見《也是集》,香港廣角鏡出版社,一九八四年第一版,第73頁注6。

(47)引自《也是集》第61頁。

(48)參見《羅密歐與朱麗葉》,班戴洛著,呂同六譯,漓江出版社一九八五年第一版,第1—2頁。

主站蜘蛛池模板: 国产精品区视频中文字幕| 狠狠色丁香婷婷| 日韩精品一区二区三区免费| 中国国语毛片免费观看视频| 国产精品成人久久| 一级毛片a女人刺激视频免费| 中文字幕调教一区二区视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 自拍中文字幕| 国产精品女主播| 麻豆精品视频在线原创| 狠狠色综合网| 91探花国产综合在线精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91精品亚洲| 人妻21p大胆| 成人亚洲国产| a毛片免费观看| 国产成人AV综合久久| 久久精品免费看一| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲有码在线播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产丰满大乳无码免费播放 | 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美在线网| 国产精品一区二区在线播放| 欧美在线伊人| 久久亚洲国产视频| 无码福利日韩神码福利片| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美国产综合色视频| 国产在线精品美女观看| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩国产 在线| 国产网友愉拍精品视频| 精品福利网| 一级一毛片a级毛片| 四虎国产精品永久在线网址| AV在线天堂进入| 一级毛片视频免费| 久青草国产高清在线视频| 欧美性猛交一区二区三区| 91啦中文字幕| 91在线国内在线播放老师| 免费一极毛片| 真实国产乱子伦高清| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产在线视频自拍| 高清精品美女在线播放| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久国语对白| 欧美高清日韩| 综合五月天网| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久综合丝袜长腿丝袜| 在线观看国产网址你懂的| 中文字幕资源站| 亚洲第一中文字幕| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产一二三区在线| 毛片基地视频| 手机精品福利在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 999国内精品久久免费视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 老司机精品一区在线视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美成人怡春院在线激情| 97在线公开视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 毛片一级在线| 自拍中文字幕| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产一区二区视频在线| 91免费观看视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 69国产精品视频免费|