中國藝術研究院外國文藝研究所、峨眉電影制片廠、四川電視臺、樂山市文化局,于1987年10月12至17日在四川樂山聯(lián)合召開了“我國電影電視改編理論問題學術討論會”。與會代表有來自全國各地的電影電視藝術家,影視評論、研究工作者,文藝報刊的編輯記者等80余人。日本電視藝術家佐佐木守和營沼定憲先生,香港中國電影學會會長林年同博士也作為特邀代表應邀到會。
在會上,大家結合國外一批有代表性的改編影片的觀摩,就若干改編理論問題進行了生動而熱烈的探討。除了回顧和介紹國外特別是蘇、美、法等國電影改編的基本模式,現(xiàn)代電影改編的某些傾向和特點,蘇聯(lián)電影改編的幾個發(fā)展階段之外,會議主要就以下幾個問題展開討論:
(1)關于電影改編的意義和地位。電影改編作為普及優(yōu)秀文學作品的一種形式,在蘇聯(lián)及西方電影中歷來占有較大的比重,據(jù)統(tǒng)計,均占各個時期的全部電影作品的三分之一以上。我國的情況也基本相似。文學作品業(yè)已成為電影和電視劇創(chuàng)作取之不盡的寶庫,因而如何進行改編,是電影和電視藝術界必須予以重視的一個理論問題。改編是一種再創(chuàng)作或二度創(chuàng)作,任何把改編看成“二流創(chuàng)作”而加以鄙薄的觀點都是不正確的。實踐證明,不少文學作品的確改編得平庸乏味甚至相當糟糕,但也有不少文學作品在銀幕上重新煥發(fā)青春并得到前所未有的普及。關鍵在于原作的固有思想藝術水平及改編者的功力。也有一種意見認為,改編工作誠然重要,但并不是任何文學作品都適宜于搬上銀幕或熒屏;為使電影和電視藝術作品體現(xiàn)創(chuàng)作者對生活的獨特的觀察,使影視作品具有自身的美學價值,應該鼓勵不以原有文學作品成就為轉移的真正的獨創(chuàng)。
(2)關于改編作品的評價標準。一種意見認為,文學和電影(以及電視劇)是兩種互為獨立的藝術形態(tài),文學作品改編成電影作品后,已成為一種獨立存在的藝術現(xiàn)象,因而應該就影片本身所達到的思想藝術成就進行評價,而不必與原作相聯(lián)系和進行比較。更多的意見認為,這種觀點實際上是反映了西方電影理論界某些人極不尊重文學原作、提倡任意竄改原著的所謂“界限說”的論點。既然是改編,就不能不聯(lián)系原作,并與原作進行必要的比較,以作為改編工作成敗得失的重要的評價標準。否則,影視創(chuàng)作者盡可以去進行自己的創(chuàng)作,而不必以“改編”為名,行剽竊他人勞動成果之實。
(3)關于改編的原則。目前世界上流行的改編原則,除上述的“界限說”外,還有“忠實說”(實際上是“照搬說”,即主張照搬原作的故事情節(jié)以至對話)、“范圍說”(主張要忠實原作,但是能被改編的作品要有一定范圍,認為表現(xiàn)內(nèi)心生活,情節(jié)性比較強的作品都不屬于改編范圍)以及“再創(chuàng)造說”(只忠實于改編者所理解的原作的精神實質(zhì),可以對原作進行自由處理或作重大改動)。與這些原則相適應的有“移置(或借用)模式”、“復現(xiàn)(或再現(xiàn))模式”及“再創(chuàng)造模式”。大多數(shù)與會者認為,盡管國際上關于改編原則和模式有各種各樣說法,從實質(zhì)上看,用“忠實”和“再創(chuàng)造”這五個字就足以概括。歸根到底,也就是改編作品與文學原作的距離可以允許到什么程度的問題。由于不同改編者對“忠實”和“再創(chuàng)造”這些概念本身各有各的理解,甚至于千差萬別,所以在改編實踐中顯示出極其紛繁復雜的狀況,這正好說明為什么世界各國電影藝術家改編同一古典作品(例如莎士比亞作品)有時會達到數(shù)十次之多,而表現(xiàn)在某些改編影片(例如英國奧立弗改編的《哈姆雷特》和蘇聯(lián)柯靜采夫改編的《哈姆雷特》)的藝術造詣上又各有千秋。一種意見認為,改編也要講辯證法;“忠實”和“再創(chuàng)造”的關系應該是辯證的,“忠實”是忠實于原著的精神實質(zhì)或神韻,如果連這一點都做不到,何必去進行改編?“再創(chuàng)造”應是在忠實原作的基礎上的再創(chuàng)造,包括某些重大的改動在內(nèi),因為改編作品畢竟是給現(xiàn)代觀眾觀賞的,必須考慮到現(xiàn)代人的欣賞心理,而不必恪守既定的表現(xiàn)模式,使改編創(chuàng)作流于匠藝。
(4)關于改編原則和改編方法的關系。經(jīng)過討論,多數(shù)與會者認為,改編原則與改編方法既有內(nèi)在的聯(lián)系,又不能完全等同。改編原則應堅持在忠實原作基礎上的再創(chuàng)造;而改編方法則可以而且應該多種多樣,例如可以選取原作的某一部分、某一情節(jié)或某一人物進行發(fā)揮,可以根據(jù)現(xiàn)代觀眾的審美心理選取獨特的改編角度,可以采用各種各樣的改編手法,等等。但是,尊重現(xiàn)代觀眾的審美心理,不等于把古典作品“現(xiàn)代化”,借口表現(xiàn)“現(xiàn)代意識”而任意竄改原作思想內(nèi)涵的作法更不足取。
會上,日本友人提出,將外國古典名著改寫成適應本國觀眾欣賞需要、表現(xiàn)本國歷史文化及風俗習慣的電影作品,應該算是改編工作的新成就。對此,有的同志表示不同意見,認為既然是改編外國古典名著,就不應該使之“本國化”。改編不同于自己創(chuàng)作,對原作應有起碼的尊重。
這次討論會還聯(lián)系我國影視改編創(chuàng)作的狀況進行了活躍的討論。大家認為,近年來我國影視改編工作已取得較大的進展,當前的主要弊病是改編方法比較單一,拘謹有余,開放不足。今后應多放眼世界,借鑒國外改編工作的有益經(jīng)驗和研究成果,從我國的影視創(chuàng)作實際出發(fā),對一些有爭議或尚待明確的理論問題繼續(xù)進行探討。