2002年11月,我國廣東出現傳染性肺炎,由于其病因不明、臨床表現和病程特殊、有別于細菌性肺炎,而被命名為“傳染性非典型肺炎”。后來用得更多的是“非典型肺炎”,并進一步被簡略為“非典”。
2003年3月初世界衛生組織將這一新出現的呼吸道傳染病命名為severe acute respiratory syndrome , 意為“嚴重急性呼吸綜合征”,英文縮寫為“SARS”,于是在我國大陸、香港、臺灣以及其他華文地區便有該縮略詞的不同中文譯名,如“薩斯”、“沙士”、“沙斯”、“薩絲”、“沙氏”、“沙示”等等。
“非典型肺炎”不是新名詞,傳統上指因感染肺炎支原體、衣原體、軍團菌、貝納立克次體和病毒等而發病,傳染性不強,臨床癥狀不典型,與胸部X線表現不一致的一類肺炎,是相對于感染肺炎鏈球菌而發病的典型性肺炎而言的??梢?,“非典型肺炎”是一個概念較為寬泛的病名。我國當初稱“非典型肺炎”,事出有因,但時至今日,科學界對這一新出現的傳染病已有一定的了解,如世界衛生組織4月宣布科學家發現這次發病的病原體是新型冠狀病毒等,再使用概念寬泛的“非典型肺炎”已經不合適了。
“SARS”最先是由世界衛生組織意大利籍傳染病專家卡洛·厄巴尼(Carlo Urbani)命名的。他不幸染病,于3月29日在曼谷以身殉職。為了紀念他,世界衛生組織將這次出現的傳染性肺炎命名為“SARS”。目前國外學術界、新聞媒體已基本接受并開始使用“SARS”這一名詞。它的中文譯名可借鑒于“艾滋病”的翻譯。艾滋病英文全稱為acquired immunodeficiency syndrome,意為 “獲得性免疫缺陷綜合征”, 英文縮寫為“AIDS”,中文譯名一度也有“愛滋病”、“愛之病”、“艾滋病”等,最后統一為“艾滋病”。因此,“SARS”也可以根據縮略詞來音譯定名。在目前幾種中文譯名中,“薩斯”比較符合中文發音。所以,建議目前使用“薩斯”作為中文譯名。
其實,SARS也是一個較為寬泛的概念。從術語學來看,病名若能按照科學性、系統性、簡明性、國際性、單義性、約定俗成等原則來命名;確定的中文病名,要符合中文的語言,能“望文生義”,反映出該病的特點,那是最為理想的。眾所周知,SARS爆發以來,僅有半年時間,尚有許多未知數,如發現新型冠狀病毒,但尚不能排除其他病原體;對SARS的病因、傳播途徑和源頭、發病過程、致病機制的認識尚不清楚,因而從嚴格意義上說,SARS還不能算是一個理想的病名。當然,如果SARS(薩斯)繼續沿用下去,也就約定俗成了。
(2003年5月底)
①王永炎院士是中醫藥學名詞審定委員會主任委員。
②朱建平研究員是中醫藥學名詞審定委員會委員兼副秘書長。