“SARS”一詞是Carlo Urbani醫(yī)師提出的,時(shí)間是2003年2月28日,他是WHO的專家,也是第一位死于SARS的專家。3月15日,WHO正式采用此詞。目前,此詞已被全球科學(xué)家廣泛接受。據(jù)此,正式擬定一個(gè)中文名確有必要。
我想,可參考AIDS的譯法,即采用音譯,以利于國際學(xué)術(shù)交流。我建議譯為“沙司”或“薩斯”。沙司的優(yōu)點(diǎn)是發(fā)音接近,筆畫少(共12畫);薩斯的優(yōu)點(diǎn)是發(fā)音更接近(注:沙字的漢語拼音為sha,薩字的漢語拼音為sa),但筆畫較多(共28畫)。再查,抗菌藥物sarpicillin已譯為沙匹西林;腸道細(xì)菌salmonella早已譯為沙門菌屬,可供借鑒。個(gè)人管見,請委員會(huì)的專家們指正。
還有一點(diǎn)想法,無論用沙司或薩斯,千萬不宜再加一個(gè)“病”字,否則有畫蛇添足之感。
我們這里的青年一代,也有提出用“颯”字替代沙字的,也有提出用“士”字替代司字的。颯字有形容風(fēng)聲的含義,有凋零、衰老的含義(見《現(xiàn)代漢語詞典》,頗有寓意)。
(2003年5月底)