最近在我國出現(xiàn)的一種傳染性很強(qiáng)的嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥,也就是“薩斯”病,而我國部分政府官員和媒體到現(xiàn)在一直把這種急性呼吸道傳染病稱為“非典型肺炎”,并且簡稱“非典”。筆者認(rèn)為,用“薩斯”比用“非典”要科學(xué)、準(zhǔn)確,也能和世界衛(wèi)生組織保持一致,從而和世界接軌。因此,建議我國政府官員和媒體帶頭使用“薩斯”,逐步取代“非典”。
SARS是世衛(wèi)組織的正式命名
SARS,是世界衛(wèi)生組織為最近出現(xiàn)在亞洲并且傳到世界很多地方的一種呼吸道傳染病的正式命名。“薩斯”是英文縮寫SARS的譯音。作為縮寫的SARS取自severe acute respiratory syndrome每個字的第一個字母。全稱譯出為“嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合征”。這是今年2月底3月初由世界衛(wèi)生組織的意大利籍傳染病專家卡洛·厄巴尼(Carlo Urbani)大夫命名的。正是因?yàn)檫@位大夫在研究這種病毒的時(shí)候不幸突然病逝,才使得國際社會猛然對薩斯的危害性有了極高的警惕性,因此聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織將這種病正式命名為SARS。而且從那之后,國際社會就很少有人用“ATP,atypical pneumonia”,也就是用“非典型肺炎”來描述這種病了。
“非典”概念比較寬泛而不準(zhǔn)確
薩斯病去年11月從廣東一開始發(fā)現(xiàn)就具有強(qiáng)烈的傳染性。當(dāng)時(shí)由于醫(yī)生對這種怪病不夠了解,用一種內(nèi)涵和外延比較寬泛的“非典型肺炎”來命名這種病癥,是情有可原的。非典型肺炎的概念比較寬,而且過去已經(jīng)出現(xiàn)過,而“薩斯”則是一種極為危險(xiǎn)的傳染病,已經(jīng)被國際社會看成是人類在21世紀(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)之一。所以,現(xiàn)在國際社會用SARS,而不用ATP來形容這種疾病是有一定道理的。因?yàn)榉堑湫头窝撞⒉皇且环N新出現(xiàn)的病,通常是可以治療的,而且很少有生命危險(xiǎn)。
如果我們時(shí)至今日仍堅(jiān)持使用“非典”,不但與目前國際通行做法不相吻合,而且與一貫主張和國際接軌的對外開放精神不相吻合。特別是當(dāng)世界衛(wèi)生組織已經(jīng)把這種病定名為薩斯,我國仍然沿用“非典”,這就未免有些過時(shí)了。 (2003年4月)