莉 葦
美國華盛頓大學歷史系教授伊沛霞(Patricia Ebrey)的名作The InnerQuarters:Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period(《內闈:宋代的婚姻和婦女生活》)被譯為中文,收入“海外中國研究叢書”,由江蘇人民出版社于2004年5月出版。關于此書的學術貢獻,多處評論,茲不討論。然而在中的錯誤。其出現密度之大,令我懷疑是否該買這本書。作為一名也經常從事專業文獻翻譯的人,我覺得從提高學術和文化交流的準確性、避免因轉譯錯誤而造成誤解這個角度而言,有必要指出我所注意到的一些錯誤。希望能夠引起譯者的注意,除了對這份《文獻目錄》做一些改進,也不妨重新審視一下正文的翻譯,以求呈現給讀者一個有更高價值的譯本。
第一眼看去,書的標題就有問題,此書的副標題應譯為“宋代婦女的婚姻私生活”,而不是現今中譯本所譯的“宋代的婚姻和婦女生活”。而且書的封面和扉頁所附的英文標題是The Inner Quarters:Marriage and the Lives of ChineseWomen in the Sung Period,書的封三版權頁上所出現的英文標題則是The ln-net Quarters:Marriage and Lives of Chinese Women in the Sung Period,注意,前者在lives之前有定冠詞the,后者則沒有,在附列原書的標題時都會出現這樣的不一致!那么該書的原名究竟是哪個呢?在網上檢索了一下,知道應該是thelives,版權頁上印的是錯誤的。
《西文參考文獻目錄》中的錯誤大而言之可以分為兩類,一類是人名翻譯的問題,另一類是文獻名稱翻譯的問題。
一、人名翻譯
《目錄》中涉及的人名有兩類,一類是海外華人學者,一類是西方血統的中國研究者,處理這兩個群體的中文名字時,譯者都出現了不同性質的問題。
1、關于海外華人學者……p>