致謝在漢英文化中都普遍存在。致謝行為雖小,卻是肯定性的、常規(guī)性的禮貌舉動(dòng)。正確地使用致謝語可以促進(jìn)人際關(guān)系的良性發(fā)展,營造友好和睦的社會(huì)氛圍。而致謝語使用不當(dāng),就會(huì)傷害交際者之間的感情,對(duì)人際關(guān)系造成負(fù)面影響。因此,對(duì)漢英跨文化交際者來說,了解漢英致謝語的差異、正確理解和運(yùn)用致謝語尤為重要。
國外學(xué)者對(duì)致謝語的研究始于20世紀(jì)70年代。我國對(duì)致謝語的研究起步較晚,目前的研究主要致力于描述跨文化交際中因致謝語使用不當(dāng)所引起的問題,缺少漢英對(duì)比分析。本文從表達(dá)形式、答語和社會(huì)功能三方面對(duì)漢英致謝語進(jìn)行了比較。
一、表達(dá)形式的異同
英語中使用頻率最高,運(yùn)用范圍最廣的致謝套語是 Thank you (謝謝你)。由于人們在致謝時(shí)所要表達(dá)的感謝程度有很大差別,Thank you 便衍生出若干變體,例如:Thanks(謝謝),Thanks a lot(非常感謝),I really don′t know how to thank you enough (我對(duì)你感激不盡)等。這些套語在表達(dá)謝意的程度上依次增強(qiáng)。漢語中最常用的是 “謝謝”,隨著致謝程度的加深,可以通過添加副詞加強(qiáng)表意功能,如:太感謝了,十分感謝,非常感激等等。漢語中還有相當(dāng)一部分致謝套語并不包含“謝”字,卻傳遞了誠摯的感謝之情。
1.漢語的隱性致謝語與英語的顯性致謝語
Aijmer把致謝表達(dá)分為顯性致謝語和隱性致謝語。這兩種致謝語在漢英文化中都有,但是顯性致謝語在英語中的使用范圍遠(yuǎn)大于在漢語中的使用。致謝行為在英語中更加常規(guī)化,通常以高度一致的客套語形式實(shí)現(xiàn)。因此英語致謝表達(dá)形式相對(duì)于漢語要少而且直接。盡管“謝謝”相當(dāng)于英語的Thank you, 但是事實(shí)上,英語里的thank you?比漢語的“謝謝”使用的更加廣泛。在英語社會(huì)中,人們可對(duì)各種的受“惠 ”行為,從指路、讓座等小事到接受經(jīng)濟(jì)上的資助等大事都可以用“Thank you.”致謝。受幾千年傳統(tǒng)禮儀規(guī)范的影響,漢語文化對(duì)他人的各種幫助和辛勞在言辭上和行動(dòng)上都強(qiáng)調(diào)感恩圖報(bào)。所以在致謝禮節(jié)方面,漢語跟英語是一樣周到的,只是言辭或方式不盡相同,形式和使用更加復(fù)雜。對(duì)于一些大的施惠行為,漢語文化強(qiáng)調(diào)“大恩不言謝”,就是說無論什么樣的言語都無法充分表達(dá)出受惠者的感激之情,只能采取回報(bào)行為。而這種隱性的致謝行為本身就充溢著受惠者的滿腔感激。
另外,在漢語文化中,社會(huì)距離比較近、關(guān)系十分親密的人際關(guān)系,如父母子女之間、兄弟姐妹之間、親朋好友之間,在傳統(tǒng)上是不使用直接的致謝語的。因?yàn)闈h語文化中,親人之間互相關(guān)心和幫助是理所當(dāng)然的,是無須感謝的。如果使用了顯性致謝語,則會(huì)產(chǎn)生關(guān)系疏遠(yuǎn)的感覺。這時(shí)候,人們往往會(huì)使用其他的致謝手段來表示其感謝。他們會(huì)用微笑、點(diǎn)頭或者拍肩膀等非言語行為表示感謝;會(huì)用稱贊的方式表示感謝;會(huì)通過許諾某些好處或報(bào)答的方式表示感謝。
1.消極致謝
消極致謝包含道歉式致謝和否定式致謝兩種。通過道歉語來表達(dá)感謝,即道歉式致謝。用批評(píng)或者抗議的形式來表達(dá)謝意,叫做否定式致謝。消極致謝是漢語致謝的重要手段之一。盡管英語中也存在消極致謝,但使用頻率非常低,英語文化的禮貌習(xí)俗是通過肯定別人的行為表示謝意。
道歉式致謝是漢語中的重要方式。常用來致謝的漢語道歉語有“讓你破費(fèi)了”,“麻煩您了”,“打擾了”,或者“不好意思,讓你受累了”等等。比如,對(duì)一個(gè)拿出時(shí)間來回答自己問題的人,英語中最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是“Thank you for giving me your time.”, 而漢語中,人們則會(huì)說:“真對(duì)不起,浪費(fèi)了您不少時(shí)間。”這種道歉式致謝表達(dá)“是漢文化的彼此關(guān)切之情,是從移情的角度處理問題:受助者表示自己受到了關(guān)心和幫助,卻給別人造成了不便或麻煩,因此心中感到不安。這種從對(duì)方立場考慮問題的態(tài)度比直接致謝顯得更親切和真誠,也更能體現(xiàn)漢語致謝語的情真意切的文化特性。”但是在英語文化中,則會(huì)被理解成有意否定別人的功績,認(rèn)為別人付出的勞動(dòng)只是浪費(fèi)時(shí)間而已。
另外,當(dāng)受惠對(duì)象的社會(huì)地位高于施惠者的時(shí)候,漢語本族語者習(xí)慣于使用抗議或批評(píng)等否定性致謝手段。例:一位母親在生日的當(dāng)天,收到兒子送的一件毛衣。她說:“怎么又亂花錢呢?我的毛衣多的是。以后別再浪費(fèi)錢了。”這個(gè)句子表面上沒有表達(dá)任何謝意反而是一種批評(píng)。但是這種批評(píng)體現(xiàn)了母親對(duì)兒子的關(guān)心,是符合漢語文化的親密者之間的致謝表達(dá)習(xí)慣的,所以不僅不會(huì)引起兒子的不快,相反使母子雙方都處于一種愉快的心情之中。同樣的表達(dá),如果放到英語文化中,那就難以理解,甚至是不禮貌的。
二、答語
社會(huì)規(guī)范要求人們對(duì)別人的致謝做出合乎禮儀的反應(yīng)。對(duì)致謝保持沉默會(huì)令對(duì)方感到尷尬,會(huì)被看作是沒有禮貌的行為。但是文化的差異決定了漢英致謝的答語形式有很大的不同。
漢英都有接受致謝、否定致謝和轉(zhuǎn)移致謝等方式對(duì)待致謝。英語中最常見的接受致謝答語是 You are welcome(不客氣),It′s my pleasure(那算不了什么);否定答語是Not at all(別客氣), Don′t mention it (不用客氣),或That s all right(不謝)等。漢語中最常用的接受答語是“不客氣”,相當(dāng)于英語中的 You are welcome;否定答語“不用謝”,相當(dāng)于 Not at all。貶己尊人是漢語文化的禮貌策略之一,所以漢語中還有 “不要緊”,“沒關(guān)系”等否定致謝答語。如果把它們按字面意思翻譯為It doesn t matter 或者 Never mind 來使用,就會(huì)引起交際障礙,因?yàn)檫@兩種表達(dá)在英語中都是致歉答語。轉(zhuǎn)移致謝在英語中使用較少,注重的是實(shí)事求是。漢語中轉(zhuǎn)移致謝的現(xiàn)象非常普遍,旨在否定或貶低自己的作用,降低對(duì)方的情感負(fù)擔(dān)。“這是我應(yīng)該做的”是漢語中極為常見的致謝答語,其對(duì)應(yīng)的英語形式 “This is my duty”在英語文化中具有下面的意思:對(duì)別人的幫助只是因?yàn)槁氊?zé)所在,不得不做,并非自愿。這種答語不僅違背了交際的關(guān)聯(lián)原則,而且會(huì)被誤解成對(duì)別人的冷淡,大大背離了促進(jìn)交際雙方關(guān)系發(fā)展的初衷。
三、社會(huì)功能上的差異
Rubin通過在夏威夷展開的實(shí)證調(diào)查,指出英語中的Thank you 除了表示謝意以外還有表示贊揚(yáng)和預(yù)示話語結(jié)束的語言功能。普遍、頻繁的致謝行為反映了他們的價(jià)值觀念。維系良好的人際關(guān)系,要靠言辭不斷地認(rèn)定。因此,很多情況下,致謝行為是禮貌和教養(yǎng)的體現(xiàn),是社會(huì)交際的常規(guī)行為,已經(jīng)超越了感謝的本意。作為一種高度常規(guī)化的語言行為,漢語致謝語與英語致謝語的社會(huì)功能有共同之處,即:都可以用來回應(yīng)他人的施惠行為。但是二者之間仍有不同。
首先,漢語中致謝行為主要是用于確實(shí)受人之惠時(shí),對(duì)別人的好意表示感謝。對(duì)純屬工作范圍內(nèi)的履行職責(zé)或完成任務(wù),主觀上并不包含幫助別人的情意,可以不致謝。這一點(diǎn)跟英語致謝語的使用幾乎是完全相反的,因?yàn)橛⒄ZThank you除了對(duì)別人的好意表示感謝,另一個(gè)主要功能就是接受并結(jié)束別人所提供的職責(zé)內(nèi)的服務(wù)。
其次,英語致謝語的寒暄功能,在漢語中是極為罕見的。在英語中,對(duì)于日常見面的招呼語:“How are you ?”, “ Fine, thank you ”幾乎是唯一恰當(dāng)?shù)幕卮稹h語禮貌原則中的親密和關(guān)心原則使人們通常是以“你吃了嗎?”“你去哪里?”等作為寒暄語。盡管越來越多的人們見面時(shí)說“你好!”來互致問候,但并不使用致謝語。
另外,當(dāng)受到別人的表揚(yáng)或恭維的時(shí)候,英語文化中最合適的回答就是Thank you,而漢語文化則習(xí)慣于委婉拒絕表示自己謙虛的美德,因此不使用致謝語。
四、結(jié)論
正確理解漢英致謝語的文化差異,是促進(jìn)跨文化交際的一個(gè)重要方面。只有排除文化差異的干擾,才能避免誤會(huì),使致謝語真正成為交際的“潤滑劑”,使交際得以在和諧融洽的氣氛中向前推進(jìn)。語言教學(xué)的過程中,也必須讓學(xué)習(xí)者把握這些差異,避免因?yàn)檎Z用遷移而導(dǎo)致語用錯(cuò)誤。
(李紅蘭,曲阜師范大學(xué)外語教研部)