摘 要 漢英詞典與漢語詞典在主要任務(wù)以及服務(wù)對象上,存在著差異,從實用性與創(chuàng)新的角度來看,漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性的工作,要有一定的針對性。本文從漢英詞典編者如何更好地滿足讀者需求的視角出發(fā),試用“范疇化的典型理論”,探討如何進(jìn)一步改進(jìn)漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性的問題。
關(guān)鍵詞 詞性標(biāo)注 范疇化的典型理論 非典型成員 漢英詞典
人腦利用“語言”這一符號系統(tǒng),將混雜的世界轉(zhuǎn)化為有序的信息,并對其進(jìn)行分類,進(jìn)而形成概念,這樣的過程就是“范疇化”。范疇化有兩方面的內(nèi)容:一是人們運(yùn)用語言符號對客觀世界進(jìn)行分類,二是對語言符號本身進(jìn)行分類(如語言學(xué)家根據(jù)詞語在句法中的分布而將它們進(jìn)行歸類,劃分為各種各樣的類,即詞類)。以亞里士多德為代表的經(jīng)典范疇理論對語言學(xué)家的詞類劃分影響深刻,其基本思想是:“范疇”是一組擁有共同特性的元素的集合,元素隸屬于集合的程度相等,沒有“核心”與“邊緣”之分。索緒爾的語言符號組合關(guān)系和聚合關(guān)系理論的提出,就是秉承了這一經(jīng)典理論。根據(jù)索緒爾的理論,每一個詞都處于橫向的、與其他詞相互組合并構(gòu)成結(jié)構(gòu)體的組合關(guān)系之中,同時又處于縱向的、在某一組合位置上與其他詞可以互換的聚合關(guān)系之中。如果一群詞能夠在某一或某些組合位置上互相替換,那便說明它們具有相同的分布(或者說語法功能),我們就可以把它們歸為一類。因此所謂“詞類”,就是人們根據(jù)不同的詞在具體的語言環(huán)境中所表現(xiàn)出的共同屬性而將它們聚合成類的詞的集合,這個“共同的屬性”就是人們確定某個詞是否屬于某一詞類范疇的充分必要條件。
近年來,隨著漢英詞典編纂活動的不斷深入,為詞目標(biāo)注詞類符號的漢英詞典陸續(xù)出版。由于人們劃分詞類的目的是把語法屬性相同或相近的詞歸在一起,漢英詞典為每個漢語詞目標(biāo)注詞性,可最大限度地方便讀者的檢索,使詞典的實用性得到提高。但是,如果我們以“范疇化的典型理論”的觀點(diǎn),重新審視漢英詞典中的詞目標(biāo)注詞性工作,就不難發(fā)現(xiàn),這項工作仍然有改進(jìn)的余地。本文就這個問題發(fā)表幾點(diǎn)個人的意見,以期拋磚引玉。
一、對目前漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性問題的再思考
漢英詞典編纂的主要任務(wù),就是盡可能為讀者提供與漢語詞目意義等值的英語對應(yīng)詞,并且要求這個對應(yīng)詞的語法功能要盡可能與漢語詞目的語法功能相一致。由于漢語詞類在詞法意義上的功能和在句法意義上的功能并不構(gòu)成一一對應(yīng)關(guān)系,因而在有些情況下,我們所提供的英語對應(yīng)詞并不能做到語法功能與漢語詞目的語法功能保持一致,這是漢英詞典編寫過程中不可避免的一個問題。詞典編者對詞目的語法功能作出描述,使讀者能夠據(jù)此查檢與漢語詞語相關(guān)的英語對應(yīng)詞;與此同時,通過詞典編者根據(jù)詞的功能而提供的有序、合理的例證,讀者在掌握某一漢語詞語的英語對應(yīng)詞的同時,還能夠掌握該漢語詞語同其他漢語詞語在不同語境下結(jié)合而組成的各種語言結(jié)構(gòu)的英語對應(yīng)表達(dá)方式。為實現(xiàn)這一功能,漢英詞典編者一般需借鑒漢語界在詞類研究方面取得的成果,常以某一漢語詞典為藍(lán)本,為每個詞目及其義項標(biāo)注語法屬性。然而,我國的漢語詞典通常對詞按義項分別標(biāo)注詞性,如果一個詞具有兼類功能,一般只標(biāo)注常用的類別,因此往往把注意力集中到對詞目某一義項的典型語法屬性的描述上,忽略其非典型性語法屬性的描述。如《應(yīng)用漢語詞典》(商務(wù)印書館,1999)以及《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(外語教學(xué)與研究出版社等,2004)對“歷史”一詞的釋義均是如此。這兩本詞典都將“歷史”釋為“自然界或人類社會發(fā)展的過程”、“事物的發(fā)展過程或人的經(jīng)歷”等,并且都將之描述為“名詞”,即該詞一般情況下在句中是作主語、賓語用的。然而作為名詞,“歷史”一詞在句法上還有一些非典型的語法屬性,譬如:有時可以直接作狀語用(后面一般加“地”),如用在“我們應(yīng)當(dāng)歷史地看待這些問題”句中,意思是“應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)時的歷史條件(或環(huán)境)來作具體的分析”;有時可以直接作定語用,如在“歷史功績”中就是如此。
由于對讀者已具備的必要語言知識抱有一定程度的期待,漢語詞典的編者往往只標(biāo)注詞目所具有的某一詞類最凸顯的語法屬性,即它的典型語法屬性,他們沒有必要把該詞類所有的非典型語法屬性都標(biāo)出。但是,從“范疇化的典型理論”的視角出發(fā)來看待這個問題,某一詞類范疇的典型語法屬性處于該詞類范疇的中心,而那些非典型語法屬性處于該詞類范疇的邊緣。盡管中心與邊緣在滿足某一詞類定義的必要和充分條件上有所不同,但它們都是某一詞類范疇所固有的屬性。由于漢英詞典與漢語詞典在主要任務(wù)以及服務(wù)對象上存在著差異,漢英詞典中的詞目標(biāo)注詞性工作要有一定的針對性。這項工作做好了,漢英詞典會更實用,可幫助讀者解決如何翻譯“歷史地看待某一問題”這一表達(dá)法,而這恰恰是人們在目前的漢英詞典中查檢不到的內(nèi)容。
二、改進(jìn)漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性工作的幾點(diǎn)看法
從實用性、針對性出發(fā),筆者以為,漢英詞典標(biāo)注詞性的改進(jìn),應(yīng)當(dāng)從以下幾方面人手:
1.從最大限度地滿足國內(nèi)讀者需求的角度出發(fā),詞性標(biāo)注工作要圍繞如何幫助國內(nèi)讀者產(chǎn)出“譯語”的目的展開。為此,漢英詞典編者可側(cè)重做好以下幾方面工作:
(1)通過增加詞目義項的方式,盡可能為讀者提供能夠反映出某一漢語詞目在某一詞類范疇中的非典型語法屬性的英語對應(yīng)詞。譬如,在“歷史”這個詞目下,可以增加義項from the perspectiveof history或historically speaking,告訴讀者“歷史”這個詞作為狀語的用法。在具體操作上,可以對該詞作如下處理:
歷史N.1...[used as an adverbial when followed by the character“地”]from the perspective of history;historically speaking 3...
再如,“黑夜”一詞有時也可作狀語:
換了青衣小帽黑夜逃走。真是慌不擇路!Then,changing into blueclothes and a small cap,he fled by night,not knowing in his panic where he wasgoing.
由此,不妨在該詞目下再增加一個義項by night,具體操作方法如下:
黑夜N.1.night 2.[used as an adverbial]by night
(2)詞的概念意義和語法意義是蘊(yùn)涵在詞語內(nèi)的兩個要素,二者存在著相當(dāng)程度的依存關(guān)系,我們要盡可能做到英語對應(yīng)詞在語法意義上與源語詞目保持一致。譬如,“頃刻”是時間名詞,表示“十分短暫的時間”,它在句子里常用在“間”或“之間”前邊,與它們一起作狀語,也可以單獨(dú)作狀語。如果為它提供short while、mo-ment等對應(yīng)詞,就不能在對應(yīng)詞中體現(xiàn)出“頃刻”這個詞目的語法意義。因此,為了更好地服務(wù)于讀者,應(yīng)當(dāng)提供for one flashing in-stant或instantly等英語對應(yīng)詞,并輔以前置性的注釋語,如“[treat-ed aLs a noun but used as an adverbial]”等。當(dāng)然,在有些情況下,為某個漢語詞目選擇的英語對應(yīng)詞在語法功能上并不能做到與源語詞目保持一致。這時,為了確保提供的英語對應(yīng)詞是在譯語句子中實際出現(xiàn)的詞匯單位,要根據(jù)詞匯意義的對應(yīng)關(guān)系來處理。譬如,“雙贏”一詞是動詞,其對應(yīng)詞win-win雖是僅作表語的形容詞,但它是譯語句子中實際出現(xiàn)的詞匯單位,就可以選用。
2.從最大限度地滿足國外讀者需求的角度出發(fā),詞性標(biāo)注工作要圍繞著如何更好地幫助國外讀者了解漢語、學(xué)習(xí)漢語的目的進(jìn)行。為此,漢英詞典編者要注重做好以下幾方面的工作:
(1)采用加注釋等手段,全面揭示漢語詞目所具有的某一詞類范疇非典型性語法屬性。由于漢語詞語在句法上的不規(guī)則用法相當(dāng)多,因而漢語的語句結(jié)構(gòu)相當(dāng)靈活。對于詞語在句法上不規(guī)則的用法,有時的確很難用一個僅在概念意義上等值的對應(yīng)詞來體現(xiàn)。所以,可以用加注釋等手段標(biāo)注詞目的語法屬性,為這些詞目補(bǔ)充詞義,特別是補(bǔ)充非典型性語法意義。如動詞“盲從”的意思是“不分是非地順從或跟隨別人”,該詞在句法上的特殊性是常用在否定句中。為此,可以對其語法屬性作如下描述:
盲從VO.Eoften used in negative sentencel fouow blindly
當(dāng)然,注釋語言要統(tǒng)一、凝練,詞約而事豐。
(2)確保漢英詞典編纂過程中詞性標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。漢英詞典的編寫涉及漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,詞性標(biāo)注工作較為復(fù)雜,要做到整部詞典詞性標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,并非易事。譬如,《應(yīng)用漢語詞典》中“暗中”標(biāo)“名詞”,然而有些漢英詞典將其標(biāo)為“副詞”。按照范疇化的經(jīng)典理論來分析,普通名詞的主要功能是作主語或動詞的賓語,而“暗中”只能作介詞“在”的賓語。為了使對應(yīng)詞(in thedark、secretly)的語法功能與其保持一致,漢英詞典將其標(biāo)為“副詞”也未嘗不可。那么,一些可作狀語且其對應(yīng)詞不是“名詞”的“地點(diǎn)名詞”和“時間名詞”是否也應(yīng)該都標(biāo)為“副詞”呢?這些漢英詞典并不是這樣做的,如它們?nèi)詫ⅰ把矍啊薄ⅰ绊暱獭钡葮?biāo)為“名詞”。這樣就出現(xiàn)了一部詞典在詞性標(biāo)注上不統(tǒng)一的現(xiàn)象。實際上,按照“范疇化的典型理論”的觀點(diǎn),語言中的詞語在語法環(huán)境中的地位,有時很難用“非此即彼”的二元邏輯方法進(jìn)行描寫和界定。“暗中”一詞,雖然不能作句子的主語或動詞的賓語,但它可作“在”的“賓語”,只不過人們在使用中常常把“在”省略掉而已。可見,它是名詞范疇中的非典型成員,處在名詞范疇的邊緣地帶。從這個意義上講,將其標(biāo)為“副詞”的做法是值得商榷的。我們必須克服各種干擾,堅持借鑒漢語界在詞性標(biāo)注工作上取得的成果,確保漢英詞典編纂過程中詞性標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。
綜上所述,漢英詞典與漢語詞典在諸如主要任務(wù)、服務(wù)對象等方面存在著差異,從實用性和創(chuàng)新性的角度出發(fā),漢英詞典中的詞目標(biāo)注詞性工作應(yīng)該要有一定的針對性。本文從漢英詞典如何更好地滿足讀者需求的視角出發(fā),試用“范疇化的典型理論”,探討了如何進(jìn)一步改進(jìn)漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性工作的幾個問題。不足之處,懇請專家、同仁批評指正。
(上海對外貿(mào)易學(xué)院200336)
(責(zé)任編輯 王慧敏)