杜甫詩“重陽獨酌杯中酒,抱病起登江上樓。”蘇軾詩“登山作重九,蠻菊秋未花。”農歷九月九日,二九相重,曰重九;九為陽數,又曰重陽。
辭書曾將“重陽(重九)”譯為the 9th day of 9th moon。也有直接用漢語拼音Chong yang(Chongjiu)的。Witter Bynner和江亢虎合譯唐詩,將王維《九月九日憶山東兄弟》譯為on the Mountain Holiday。楊憲益、戴乃迭先生譯《紅樓夢》詩句中的“重陽”為the Double Ninth。
陳剛譯審贊賞這種語義翻譯,認為“首字母大寫提示此語為專有名詞,若譯入語讀者不是被動地接受信息,就會查閱有關資料,學到有關知識。”
用Double Ninth比直接用Chong yang更能引起讀者注意,傳達的信息較多,總比讓讀者只知其音而全不知其義好吧?