999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標翻譯和跨文化因素探析

2006-01-01 00:00:00孫婷婷
理論觀察 2006年5期

[摘 要]商標是商品的代表符號。在國際商業競爭中起著舉足輕重的作用。應該注意英漢商標的翻譯方法和翻譯中的文化因素問題,以期使品牌在目標市場中能夠獲得文化認同。

[關鍵詞]商標;翻譯方法;文化因素

[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1009—2234(2006)05—0126—02

隨著我國改革開放的逐步深入,社會主義市場經濟的飛速發展,及我國加入WTO后國際貿易的日益增多,越來越多的國內企業把目標市場放在了國外,同時也有大量的國際品牌紛紛進入中國市場。在參與國際市場競爭時,大家都面臨著同一個問題,就是將自己的產品更好的介紹給目標市場的消費者。首要的工作之一就是,如何得體確切的譯好商標(trademark)。商標譯名在國際貿易中的重要性正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異”。商標是商品質量的保證,并且代表了企業的信譽,一個馳名商標就是企業的無形資產和巨大財富。本文將探討商標的翻譯方法和翻譯中應注意的文化因素問題。

一、翻譯商標名稱的方法

1.音譯法

音譯是指在目標語中保留其原語言的發音,也就是用目標語的文字書寫原語的發音。一般來說,如果商標的名稱是姓氏、公司名稱、或新造詞語,在譯入語中又無對應含義的詞語時,可以采用音譯法。音譯應兼顧發音的優美響亮及意義的完好性,這有利于消費者聯想起原商標名。例如:Audi Automobile(奧迪汽車),Motorola Mobile Phone(摩托羅拉),Nobia(諾基亞手機),Simens(西門子電器),Hilton(希爾頓香煙),Whisky(威士忌酒)McDonald(麥當勞),Haier(海爾),Canon(佳能),Philips(菲力普電器),Konica(柯尼卡),Nikon(尼康照相器材),Olympus(奧林巴斯照相器材),Sony(索尼電器),Omega(奧米加手表),Dove(德芙巧克力),Parker(派克鋼筆),Rolex(勞力士手表)等等。這種翻譯方法不僅能夠保持原有名稱在發音和韻律上的韻昧,而且是自身的異國情調和卓越品質具體化了。法國因其時裝而聞名,在翻譯法國時裝品牌時,例如Louis Cardi(路易-卡迪),Pierre Cardin(皮爾·卡丹)則最好采用音譯。再如,法國著名化妝品“Orlane”譯為“歐萊雅”,即浪漫又優雅。這樣,產品高雅的品質能在譯名中得到體現,從而得到消費者的青睞。

2.直譯法

中西文化中共有的信息和概念,在商品品牌互譯中幾乎可以直譯。采用直譯法,通常為常用詞、動物名稱、花卉名稱,景物名稱,生活用品名稱或褒義詞等。比如;“長城”(Great Wall)商標即說明產品由中國制造,又象征人類奇跡,獨一無二。美國著名的電腦公司商標“Apple”,如取音譯為“埃波爾”,既無文化信息,又令人不知所云,漢語中直譯為“蘋果”,雖然與電腦毫無聯系,但該譯名簡短易記,并用惹人喜愛的紅蘋果為電腦取名,令人耳目一新。日本轎車\"CROWN”直譯為“皇冠”超凡脫俗,且寓意優雅,名車商標“Bluebird”(藍鳥),出自比利時作家MauriceMaterlinekl911年(獲諾貝爾文學獎)的童話劇Blue Bird.劇中Blue Bird象征“未來幸福”,用做轎車的商標,轉意為“幸福之源”,在西方,它能引起人們對美好生活的遐想。而在中國,唐朝詩人李商隱有詩云:“蓬山辭去無多路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語中的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內涵也幾近相似,實乃佳譯。此類佳譯還有:Playboy一花花公子,Neseafe——雀巢咖啡,Iceberg——冰山(風扇),Holiday Inn——假日酒店,Shell——殼牌石油,Camel——駱駝皮鞋,TimeS——時代周刊;鉆石手表——Diamond等。

3.音意結合法

所謂音意結合法,就是將“音譯”和“意譯”結合起來進行翻譯。這種方法并非嚴格準確的按照音譯,而是取與原商標名發音大致相似的諧音,然后賦予譯名實際意義,利用漢字所蘊涵的多義現象引導消費者產生種種聯想,從而起到國際營銷的效果。如,全球零售商排名第二的Carrefour,在法語中是“十字路口”的意思,因為它最初開在十字路口。但我們中國人對這一歷史不了解,直譯顯然不好。按英文讀音音譯,則是“卡里福”,這時在想到超市的功能和服務宗旨,把超市和家聯系起來,就有了“家樂福”這個譯名了。這種譯法體現了該超市給家庭帶來的歡樂和幸福.再有Forland譯為“福田”,“福”是For的音譯,“田”是land的直譯。“福田”符合人們渴望大吉大利、幸福美滿的心理。聞名于世的德國汽車企業商標“Mercedes—Benz”,是以奧地利巨商之女的教名Mercedes和該企業第一位創使人Benz合二為一形成的。以前曾譯為“默塞得斯·本茨”,臺灣譯為“賓士”,香港譯為“平治”,大陸譯為“奔馳”,幾種譯法比較起來,第一種雖忠實于原語,但毫無文化內涵;第二種雖高雅,但難以體現轎車的特點;第三種“平治”兩字令人聯想到“齊家、治國、平天下”的名言,但同樣未能體現產品的性能和特點。而“奔馳”,則令人聯想到驅車奔放馳騁在廣闊的原野上的美景,的確譯出了那種神形兼備,恰如其分的韻味。筆者認為“奔馳”這個譯名為轎車類譯名最佳范例。知名度很高的牙膏品牌“Colgate”譯為“高露潔”,兼備了音韻上的相似,而一個“潔”字更突出了其產品特點,具有“點睛”的效果。美國保健品“Amway”譯為“安利”,寓意“安康利民”的意思。中國名牌“雅戈爾”西服譯名為“Younger”商標給人一種“穿上它會更年輕”的美好暗示。農藥“Desis”譯名“敵殺死”可謂妙筆生花。

4.意譯法

有些商標若采用直譯或音譯,既冗長難記,又詞不達意。此時要尊重受眾國消費者的文化習慣和審美價值,大膽創新,在原文的基礎上進行創造性的翻譯,賦予商標美好的文化聯想意義,以求“功能對等”。如,Procter&Gramble公司譯名為“寶潔”充分體現了該公司生產洗滌、護膚、口腔保健品等的屬性。而其旗下的洗發水品牌“Rejoice”,意為“歡樂、喜悅”。譯者即無音譯其意,也未直譯其意,而是根據產品的特點,大膽創新,另辟蹊徑,意譯為“飄柔”,漢語意義鮮明生動,使之與飄逸柔順的秀發產生聯想,增強了洗發水的卓越品質。其旗下另一種洗發水Head &shoulder,譯為“海飛絲”同樣給人頭發飄逸清爽的感覺。美國“Revlon”化妝品公司譯名為“露華濃”,據說是摘自李白的詩句“云想衣裳花想容,春風拂面露華濃”,引經據典,充滿了中國氣息,既女性化,又高雅、艷麗,作為化妝品品牌非常貼切。眼鏡商標“Bush&Lomb”是公司創立者的姓名,譯者根據中國消費者的購物心理和文化環境,以及崇尚知識的心態,大膽的譯為“博士倫”,真是獨具匠心。一種飲料“Sprite”在原文中意思是“調皮鬼,小妖精”,西方人認為這個名稱好玩,產生購買欲望,但中國人未必欣賞。譯為“雪碧”,體現了產品特色,令人聯想到一種晶瑩清涼的飲料,引起消費者的好感和興趣。

二、商標翻譯應注意的跨文化因素問題

除了少數具有戰略眼光的企業家之外,中國大部分企業仍不重視商標,沒有把創品牌當作企業的重要任務。許多商標詞貧乏生硬,構圖千篇一律,有時寫實性太強,沒有體現商標詞的顯著、獨特、新穎、簡潔的特點,使商標詞失去了它該有的重要功能。中國人容易上口的,容易理解的較多,而面向國外市場卻最終銷路不佳。在這里筆者想要強調的是我們要樹立商標意識,品牌意識,使中國產品在國際營銷戰場上打好勝利的第一槍。那么在商標中譯英時,尤其要注意文化差異的問題。

例如:百合花(Lily)在中國文化中象征夫妻百年好合,而在許多西方國家則是葬禮用花,所以在做商標名稱是應避免這種名稱的使用。再如,有一國產“鵝”牌羽絨服,其英文商標為“GOOSE”,看似貼切,實則滑稽。因為在英文中GOOSE的另一個含義是“傻瓜、笨蛋”之義。鳳凰牌自行車譯為“Phoenix”,鳳凰在漢語中是吉祥、富貴的意思,而在英美文化中則有“死里逃生”的意思,這樣一款自行車誰還敢騎呢?我國“紫羅蘭”男式襯衫在國外銷售時,就面臨到挫折。原因在于,“紫羅蘭”在英文中的對應詞是pousy有另一個意思為,同性戀或沒有男子氣概的人。所以,只要是正常的男人,就不愿意買這種牌子的襯衫。帶“龍”和“紅”字的商標詞,在西方國家他們特別有損商品的形象,因為西方人心目中“龍”是住在墓地里的一種兇惡和令人厭惡的動物,而“紅色”象征著極端與危險。人們熟知的“藍天”牙膏商標翻譯為Blue Sky,但是,blue sky是指美國人認為企業收不回來的債券,這樣的譯名不利于產品的推廣。北京一家很大規模的“小白羊連鎖超市”被譯成“White Goatling Supermarket”,且不說沒有goatling這個詞(Webster’sEncyclopedic Unabrideged Dictionary),“goat”還有的含義是“好色的”,“替罪羊”“干蠢事”的意思。由于對異域文化不了解而造成的笑話還真不少。

我國的產品在走出國門之前,應該對目標市場國做比較深入的了解和調查,比如孔雀在漢語文化里是象征“美麗、青春”的吉祥物,國產“孔雀”彩電的出口商標名卻沒有直譯為英語的“Peacock”而是換用了一個與漢語詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯想。比如英文中play thepeacock,炫耀自己proud as a peacock非常高傲這類習語中的peacock都不具有褒義。這也說明“孔雀”彩電在打入國際市場之前對目標市場的語言和文化做了細致的調研,做到了產品商標譯名的當地化。其他許多動物在不同的國家也有不同的忌諱。如白兔(white rabbit)潔白可愛,頗討中國人喜歡,但若將“大白兔”奶糖譯成White Rabbit,則難以使澳洲人喜歡,因為在那兒,兔子到處破壞草原,是令人十分討厭的東西。白象(white elephant)在印度受歡迎,而在美國則指\"something costly but useless昂貴且無價值的東西”之意。蝙蝠在中國有福氣之意,在西方則是兇惡、丑陋的標志。

因此,在商標翻譯的過程中,應該融入各民族各具特色的文化心理,“投消費者所好,避消費者所惡”,并結合品牌形象,使消費者對商標的認同多一份共鳴,少一份反感,以增強商品的競爭力。

三、結束語

西方著名的翻譯理論家尤金.A·奈達認為,“翻譯即交際……最重要的是譯語讀者能夠正確的理解和欣賞譯文的程度。”商標名稱的翻譯強調的就是這一點。為了更好地宣傳商品,以促進產品的銷售,我們必須在翻譯時抓住英漢語言和文化的核心部分,根據消費者的語言和文化特點,因地制宜地區別對待,并運用翻譯的技巧再現原商標的原文化特色與含義,從而使產品在激烈的國際競爭中立于不敗之地。

[責任編輯:王 柏]

(本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。)

主站蜘蛛池模板: 国产原创演绎剧情有字幕的| 伊人成色综合网| 激情综合网激情综合| 伊人久久婷婷| 91视频精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩第九页| 国产激爽大片在线播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 天堂久久久久久中文字幕| 国产a v无码专区亚洲av| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人精品免费视频大全五级| hezyo加勒比一区二区三区| 欧洲熟妇精品视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩无码视频播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产精品浪潮Av| 四虎永久在线| 国产 在线视频无码| 国产在线观看第二页| 国产精彩视频在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 天天色天天综合网| 国产成人精品视频一区二区电影 | 青青草原国产免费av观看| 亚洲三级色| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久国产黑丝袜视频| 91免费国产在线观看尤物| 国产日韩精品欧美一区灰| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲九九视频| 九九热在线视频| 亚洲综合日韩精品| 青青草国产在线视频| 国产精品深爱在线| 激情无码视频在线看| 91亚洲免费视频| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美色图久久| 一级毛片不卡片免费观看| 免费在线播放毛片| 99久久亚洲精品影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产91麻豆免费观看| 成人一级黄色毛片| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 夜夜操国产| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品无码AV中文| 综合色在线| 亚洲第一视频区| 精品一区二区三区视频免费观看| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲日本一本dvd高清| 六月婷婷精品视频在线观看| 无码网站免费观看| 国产97视频在线| 免费国产高清视频| 亚洲无码高清一区| 欧美成人手机在线视频| 亚洲av无码人妻| 女人18一级毛片免费观看| 欧美精品色视频| 中文字幕啪啪| 国产视频 第一页| 欧美在线观看不卡| 久久精品66| 黄色网站不卡无码| 国产91特黄特色A级毛片| 国产极品美女在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲人成在线免费观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩精品毛片| 国产资源免费观看| 美女国产在线|